奎因的翻译观_第1页
奎因的翻译观_第2页
奎因的翻译观_第3页
奎因的翻译观_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 奎因的翻译观 1 引言 语言在普通人看来是多么平常的存在。 但是,哲学家们却从 未停止过思考:语言的本质到底是什么?语言是一种什么现象 呢?又是什么让语言变得有意义?许多问题, 都使哲学家们陷入 了沉思。在这众多的语言哲学家中,奎因和戴维森是颇具影响的。 1951年,奎因发表了”经验主义的两个教条”一文,标志 着 20世纪哲学的语言转向的开始。奎因关注的是意义理论和指 称理论,而非翻译理论。但在探讨意义理论和指称理论时,奎因 设计了一个著名的翻译的例子原始翻译或极端翻译 (radical translation),并进而从语言哲学角度对原始翻译 的过程及方法、可译性、翻译的不确定性、翻译的标

2、准等重要翻 译课题进行了深入探讨。就在同时期,身为中学教师的戴维森因 一篇论文的发表而名声大振,于是戴维森也加入了语言哲学研究 的行列。他和奎因的观点在某些方面有些相似,但是也有区别。 他们都为语言哲学做了极大的贡献。 2 奎因的“原始翻译( radical translation )” 当我们想到语言时,大部分时候我们想的是我们所熟知的语 言中的词语。奎因认为,正是因为我们太熟悉自己的语言了,以 至于我们看不清楚语言本身的本质。所以,他认为,只有研究一 种我们完全不熟知的语言, 我们才有可能了解到语言的本质。 因 此,他大胆地提出了这样一个例证: 一个语言学家去一个他完全 陌生的土著部落,既

3、不了解那里的风土人情、民族风情,也不了 解那里的语言。 总之,语言学家对那个土著部落一无所知。 那么, 他将怎样来了解这个未知的语言呢?奎因的设想是这样的: 当土 著人看到一只兔子跑过去的时候,土著人指着兔子发出 gavagai 的音, 那么语言学家就把这个音记下来, 姑且认为 gavagai 就是 兔子的意思。 当然, 要确定 gavagai 到底是不是真正意义上的兔 子,还是需要验证的。因此,当语言学家看到一只兔子从眼前跑 过时, 他指着兔子说 gavagai ,如果土著人表示赞同的话, 那么, gavagai 就是兔子的意思;反之,则不是。那么,语言学家的任 务就是把目标语和源语言一一配

4、对,制作成一部翻译手册 ( translation manual )。 由此可以看出, 奎因是根据说话者对所表述的句子的赞同与 否(即倾向态度)来判定语言的。奎因认为,不同的句子会引起 不能的倾向态度,共有三种情况。第一种情况是,倾向态度随场 合的不同而定,而不是随说话者的不同而定。比如,当我们指着 一条狗说“ that s a dog ”时,我们都表示赞同;但是,当我 们指着一条鱼说“ that s a dog ”时,我们则不会赞同说话者 所说的。第二种情况是,倾向态度是随说话者的不同而定,而不 是随场合的不同而定。例如,当说“ God exists ”时,有些人对 此表示赞同,有些人对此表

5、示反对。因为有些人是有神论者,相 信上帝的村子;而有些人是无神论者,完全不相信上帝的存在。 第三种情况是, 人们对某些句子存在着相同的态度, 要么是恒赞 同,要么是恒反对。例如,在数学上,当说“ 2 + 2 = 4 ”时, 我们都表示恒赞同;然而,当有人说“5 比 9 大时”,我们表示 恒反对。 因此,语言学家的任务就是观察人们对某个句子的赞同 与否的态度, 然后把这些句子同本国语言中表示同样的倾向态度 的句子一一配对。所以,奎因认为,句子的意义的根本就是对句 子的赞同与否的态度。 但是,按照奎因的这种思路来的话, 也会引起很多的不确定 性。就拿上文所提到的 gavagai 为例。 当土著人看

6、到一只兔子跑 过去,然后说 gavagai 时,我们不能确定他指的到底是什么。也 许这个 gavagai 指的是兔子的颜色, 也许指的是动物, 也许指的 是兔子跑的状态, 也许指的是兔子身体的某个部位, 也许指的是 雄性或者雌性,等等,这一切都是不确定的。因此,语言学家也 没办法验证,因为当语言学家指着跑过去的兔子说 gavagai 时, 土著人也不确定他具体指的是什么。 所以, 这个事情就陷入了恶 性循环。因此,奎因就提出了翻译的不确定性( the indeterminacy of translation)。翻译的不确定性是于 1960 年奎因在他的著作词语和对象( Word and Obj

7、ect )中提出 来的。奎因认为,导致翻译不确定性的原因有两个:意义或内涵 的不确定性和指称或外延的不确定性。就如上文所提到的例子, 语言学家都不知道 gavagai 到底指什么, 所以也就无法进行下一 步的配对和翻译了。亦即,在连指称都不可知的情况下,我们是 无法准确地翻译的 3 总结 我们可以发现, 奎因所设计的例证原始翻译, 是翻译的一 种特列, 是一种极端现象, 是指译者对原文一无所知的情况下猜 测词语的意思, 而并非指我们一般所谈的翻译 (即对两种语言都 了解的情况) 。而奎因的翻译的不确定性让我们意识到外部的行 为倾向并不足以完全确定意义和指称, 人们对这两者的理解和把 我其实带有很大的主观意志和臆测

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论