




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、“公司简介的翻译根本内容l企业的历史(history)l开展现状和成就l公司信息(corporate information) l行政管理情况(executives and management)l前景, 企业文化和价值观 (value ,ethics, culture, vision and philosophy) l公司治理,(corporate governance) l产品效力范围(products and services) l企业指点人致词 (presidents message)功能l一是提供公司信息l二是宣传公司,引起留意,呼吁协作。言语特点l一份企业简介, 除概要性地引见企业
2、的情况外, 对其产品也作了简单的宣传。从文体上看, 企业简介是阐明书的一种, 属于外贸运用文文体; 从语篇类型上看, 它属于“信息 煽动类语篇, 起着宣传引见的功能。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其所消费的产品留下深化印象, 最终到达促其购买产品的目的。所以, 企业简介不同于普通的阐明书, 具有本人的言语特点:l1、选词富有煽动性l原文: 拥有雄厚的技术力量. . .l译文: Boasting tremendous technological strengthl原文: 该厂最近又开发出真珠牙膏系列产品, 遭到消费者的青睐。l译文: The Pearl King , the la
3、test achievement of NPC , is very well - received by customers at home and abroadl2、有一定的程式化用语l1) “主要运营. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . .l2) “奉行P坚持 原那么; 以 目的可译成: holdPabide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , b
4、ased by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . .l3) “经 同意可译成: approved , appointed , permitted.l4) “集 于一体可译成: feature , integrate , combine.l5) 企业的性质: “外资企业可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业可译成:joint venture ,“协作企业可译成: cooperative enterprise ,“独资企业可译成: wholly foreign- owne
5、d enterprise.l获得奖项: “获得金奖可译成: be awarded the gold prize. “经过ISO9002 质量认证可译成: passPgainPobtainPbe granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.l“最受欢迎产品奖可译成: be awarded most welcome goods. l“荣誉企业可译成: honorableenterprise.l “优质企业可译成: qualified enterprise. l“一级企业可译成: class A enterprise
6、.l3、经常运用标语口号式的文字例1 : “质量第一, 信誉第一, 效力至上, 平等互利。译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit例2 : “严管理, 高质量, 讲信誉, 重效力译文: “Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Ser2vice例3 : “质优高效, 客户称心译文: “Well Quality , High Effic
7、iency and Client Satisfaction倒4 : “团结、拼搏、务虚、创新、奉献译文: “Unity , Striving , Hardwork , Creation and Dedicationl4、汉语句式呈多样化l 其表现之一是有警句, 也有大量的零句, 企业简介常由零句组成, 一个短句接一个短句, 流泻铺排, 形散神聚, 呈典型的流散形句式, 然而英语讲求构造的完好和严密。l l 在企业简介英译中普遍采用的手段有: (1) 以“with引导的介词短语; (2) 分词; (3) 从句。(1) 以“with引导的介词短语: 例: 彩虹集团公司: 下属20 多家公司, 总资
8、产达8 个亿人民币. . . . . . 译文: There are altogether 20 sub - companies under it with a total asset of 8. 7 billion RMByuan . . . . . .(2) 如今分词和过去分词 例: 珠海迪蒙贸易是经珠海市外经委同意成立的具有进出口运营权的法人企业。 译文: Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai ; ZHUHAIDEMEN TRADIND Co. LTD is a foreign
9、trade enterprises , possessing the state of legal body.例: 公司环境优美, 设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化消费线。译文: . . . . . . the corporation is equipped with advanced facilities , amongwhich is Chinas firstmodern production line 原文: 招商宾馆是一家外商投资的高级涉外宾馆, 毗邻中国出口商品买卖会, 面临风景秀丽的流花湖花园, 距广州火车站仅500 米, 到白云国际机场只需10 分钟的车程,
10、 为商贸旅游人士的理想居庭。英译: CHINA MERCHANTS HOTEL is a foreign - venture hotel , situated next to GuangzhouTrade Fair , and facing to the beautiful LiuHua Lake. It is 500 meters away from the Guangzhou Rail2way Station and only 50 minutes drive from the Baiyun International Airports. Its location perfectlysui
11、ts both businessmen and tourists.作业 lEarly flights , hotel accommodation and much more when you stay at China Hotel by Marriott . TheChina Hotel in Guangzhou now has a new name - - - - China Hotel byMarriott . A name which says it all . As a guest you will continue to enjoy the superb facilities and
12、 renowned service for which theChina Hotel has always been known. In addition , you can rely on the support of one of the worldsleading hotel groups. Whats more , with our Marriott Rewards loyalty programme , you will earn points at 1800 hotels worldwide and can redeem towards free vacations and fre
13、quent flyer miles. Make sure your next stay in Guangzhou is at China Hotel by Marriott .l万豪国际带给您的不只是早航班,酒店住宿,还有更多效力。广州中国酒店如今有了一个新的称号中国万豪国际酒店。正是酒店如其名啊!在万豪国际酒店,您将一如既往的享遭到原中国酒店所提供的一流的设备和贴心的效力。同时,本酒店还丛属于世界领先酒店集团。万豪国际实施奖励忠实方案,您将可以在全世界1800多个酒店获取积分,兑换免费度假和里程累计优惠。万豪国际酒店,静候您的光临! lfrequent flyer milesl在美国,或其他
14、很多国家,有很多商业联络,如银行卡和航空公司协作,当他用银行卡支付一定数额,他就可以得到一定的frequent-flyer miles,等他积累到一定的miles行程之后,他就可以用来抵价,等于超低折扣机票,假设他能积累到飞某个州免费往返,那他爽了,节约了好几百刀 也有比如他经常坐飞机,也会给他累计行程数,同样可以抵价。 公司简介英译常见失误分析公司简介英译常见失误分析l(一) 拘泥于原文引起的翻译不当l1. 逐字翻译引起的“翻译腔l例1 轻纺工业产品的花样种类增多。l 原译:The designs and variety of light industrial and textile pro
15、ducts have increased.l 拟改译:Light industry and textile products are now available in better designs and richer variety.l 原译的词类完全按照中文,主语冗长,有头重脚轻之嫌,是典型的Chinglish。而改译先以一主谓构造统领,再补充其他成分,并且对“轻纺工业产品在词性上做了变动,使译文更符合l 英语言语的习惯2. 逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓 例2 为了实现信息化数据化, 原译: In order to achieve the goal of being fully equip
16、ped with information and data , 改译: In order to achieve informationization and datumization , 原译严厉根据原文翻译,在表达上比较繁琐,而informationization 和datumization 具有modernization 类似的构词方法,在表意上更加简约。(二) 脱离原文引起的翻译不当1. 误译(mistranslation) 误译的景象很普遍,缘由主要归结于译者的忽略大意,英文功底及文化认识的欠缺。在公司简介中,引起误译的缘由那么主要是译者英文功底不扎实,并且为图方便以客观臆测替代客观求
17、证。 例3 我公司专门消费腰包。 原译:Our company is specialized in producing body bags. 拟改译:Our company is specialized in producing wallets/ purses. Body bag 在英语中意为“遗体袋,而不是我们所以为的与身体(body) 有关的包。类似的误译在许多公司简介中很常见,从而使翻译达不到正确传送信息的目的。2. 欠额翻译(undertranslation) 欠额翻译也叫“过载翻译(overloaded translation) ,它是“译者无视译文的了解性与可读性,或过高地估计了译
18、语读者的知识,以致于译文读者在译语中得不到了解原文所必需的信。 例如对“拳头产品一词的译法, 欠额翻译fist product 给读者的了解度不够,而( highly) competitive product 虽然未能做到原汁原味,但至少在表意上到达了传达信息的目的,显得更为可取。当然, knockout product 形神俱备,最为妥帖。(三) 文化差别导致的拙译 1. 缺乏准确的文化认识而导致的拙译 例4 投资热点 原译:investment hot spot 拟改译:a region attractive to investors 原译对“热点逐字翻译,其实践意义为“(能够) 发生动乱
19、的地方(至少以这一意思为主) 。另一种译法investment heat spot 也不妥当,由于heat spot 是医学上的“热觉点。改译采用了解释性翻译,表意清楚,同时又表达了热点的“热字真正的含义在于具有attractive 的特性,并且防止了字面翻译引起的错误。 例5 本公司对一切产品实行三包。 原译:Our company provides three packages for all the products. 拟改译:Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair , r
20、eplacement and refund. 普通中国人都知道“三包指的是产品售后效力的保证,所以这个“包其实是“保。针对不了解行情的外国企业,翻译的关键不仅在于准确传送这个“包字的含义,更在于阐明“三包的详细内容2. 文化的不可译性(cultural untranslatability) 每种文化都有它的独特性,这就导致在翻译中会出现文化的不可译性。中国的白象牌电池效果相当不错,但其英译white elephant (意为大而无用的东西) 使之在美国市场上的销售情况不景气。译者在翻译的过程中必需思索这种文化的独特性。(四) 语法错误l语法错误不是翻译中独有的问题,却不可小视。公司简介的翻译中
21、出现语法错误不利于中国企业进入国际市场。l语法错误景象主要有主谓不一致、连词滥用错用、词性错用、拼写错误及标点符号的错用等。l:“近年来,康佳内地深圳海外三点一线的消费运营格局获得了突破性的开展,l在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大消费基地。同时,集团按照国际先进方式l建立了市场导向型的管理体系,具备一流的消费、营销、环保控制手段和完善的质量测试系统,l在全国彩电行业首家获得ISO9001 质量管理体系和ISO14001 环境管理体系国际、国内双重认l证,彩电、冰箱被国家质量技术监视局列为首批免检产品。荣获中国著名商标,康佳还荣获l中国十佳绩优上市公司中国技术开发实力百强企业全国质量效益型先进企业等称号。l译文:Konka Group has made numerous progresses through its Mainland - Shenzhen - Overseaslpattern and has invested a huge sum of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年医学信息学系统应用考察答案及解析
- 2025年风湿免疫科风湿病诊治技术应用能力检测试卷答案及解析
- 英语语法动词不定式详解
- 2025年麻醉医学术语知识梳理考核答案及解析
- 2025年急诊护理现场急救演练模拟测试答案及解析
- 2025年预防保健理论知识检测试卷答案及解析
- 2025年传染病学预防控制原理答案及解析
- 2025年放射科常见放射影像解读与诊断综合测试卷答案及解析
- 2025年放射肿瘤科放疗方案设计评估测试卷答案及解析
- 2025年整形美容科尖端技术操作检验答案及解析
- 《电流表及正确使用》课件
- (北师大版)2024-2025学年九年级数学上学期期中测试卷
- 工程施工项目个人合伙协议书
- HGT 4686-2014 液氨泄漏的处理处置方法
- 《答谢中书书》教学设计
- (正式版)HGT 22820-2024 化工安全仪表系统工程设计规范
- 愚公移山说课稿讲解课件
- 《城市的起源与发展》课件
- 4.CSR社会责任法律法规合规性评价表
- 小学生解决万以内退位减法错误类型及影响研究
- GB/T 14294-2008组合式空调机组
评论
0/150
提交评论