《英汉翻译理论与实践》课程措施_第1页
《英汉翻译理论与实践》课程措施_第2页
《英汉翻译理论与实践》课程措施_第3页
《英汉翻译理论与实践》课程措施_第4页
《英汉翻译理论与实践》课程措施_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译理论与实践课程教案方案课程类型 :专业核心课程课程代码 :0411zy05课程适用专业 :英语专业本科课程总学分、总学时 :2 学分、36学时一、课程教案总体目标该课程由翻译理论和实践两部分组成。理论课的教案目标是,使学生通过 中外主要翻译理论的学习,对国内外影响较大的翻译观和翻译思想有较为系统 的了解;在语篇分析、功能主义语言学、文体学等学科领域的研究成果的基础 上通过对英汉两种语言的对比和分析,使学生掌握英汉互译的基本理论和技 巧,为今后的翻译实践和翻译研究能力奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主 要内容是通过大量的英汉互译实践,训练学生在词义、语序、语法、句子结 构、语篇、习语表达、比

2、喻、修辞手段等方面的认知能力和处理能力,掌握英 汉互译的基本技巧,通过本课程教案,提高学生的翻译能力,达到高等学校英 语专业教案大纲对其翻译能力的基本要求。通过该课程学习,学生可胜任中学 英语教案并能够在外事、外贸等跨文化交际领域从事翻译工作。二、章节教案目标与主要教案内容第一章 概述一、学习目的要求要求学生学习翻译的标准、过程、方法以及对译作的要求等方面的知识, 掌握翻译的基本理论、方法和技巧,培养学生逐步提高翻译的能力。二、主要教案内容1、翻译在外语教案和外语能力中的地位2、翻译的定义3、翻译的种类4、翻译的过程5、翻译的标准6、翻译的技巧和方法7、翻译能力所涵盖的方面三、课堂讨论 翻译标

3、准和所译文本类型的关系四、课外作业英文时事新闻汉译一篇第二章 翻译中的忠实与叛逆、形似与神似、学习目的要求要求学生能够区别 China English, Chinese English, Chinglish等概念,并掌握基本的翻译理论和技巧:忠实问题;回译问题。、主要教案内容1、忠实与叛逆2、Chinese English 和 China English and chinglish的区别3、形似与神似4、回译5、英汉语言习惯用法的差别三、课堂讨论 形似与神似与直译与意译的关系,以及归化与异化四、课外作业 韩素音青年翻译大赛散文翻译片段第三章 词汇翻译一、学习目的要求 在英汉词汇现象对比的基础上

4、掌握两种语言的异同,以及两种文化的不同,增 强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识 , 进而提高实际翻译能力。二、主要教案内容1、词的意义方面2、词的搭配能力3、词序方面4、词的语法方面5、英汉语言文化的对比三、课堂讨论翻译中词序的问题四、课外作业选题 英语专业八级考试试卷 三)英译汉部分第四章 被动语态的翻译一、学习目的要求 要求学生对比英汉两种语言在被动语态使用方面的异同,掌握在英汉互译 中被动语态的翻译技巧,提高英汉、汉英翻译水平。二、主要教案内容1、译成汉语主动句2、译成汉语被动句3、常用的被动句型的翻译4、汉语被动句的英译三、课堂讨论选题课后所有练习题四、课外作业选题 实用翻译教程

5、冯庆华编著)。从 p.98 到 p.100第五章 词义的选择、引申和褒贬一、学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之一 词义的选择、引申、褒贬,为英语中的某一个词汇找出其相对应的恰当地汉语词语,需要仔细选择。进一步 掌握英汉翻译中对词语处理的技巧。二、主要教案内容1、语境与翻译2、词义的选择3、词义的引申4、词义的褒贬三、课堂讨论选题 课后所有练习题四、课外作业选题 英语专业八级考试试卷 六)英译汉部分第六章 词类转换法一、学习目的要求要求学生学习英译汉的方法和技巧之一 词类转换法,即就是把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类,才能使译文通顺自然,符合原、八意。二、主要教案内容

6、1、英语中名词、介词或介词补语、形容词、副词与汉语动词的转换。2、英语动词、形容词与汉语名词的转换。3、英语的名词与汉语的形容词的转换,有下列两种情况。4、英语形容词与汉语副词互译,英语名词与汉语副词的互译转换。三、课堂讨论选题课后所有练习题四、课外作业选题 英语专业八级考试试卷七)英译汉部分第七章 英汉汉英翻译时的语用意义一、学习目的要求 要求学生掌握英汉、汉英翻译时的语用意义知识并进行语用对比,从而逐步提 高英译汉、汉译英的能力。二、主要教案内容1、语用意义表征意义表达意义联想意义祈使句意义 社交意义2、汉英翻译时语用对比三、课堂讨论 旅游文本的语用意义和翻译四、课外作业辞格的翻译练习第八

7、章 增译法与减译法一、学习目的要求要求学生学习英译汉的方法和技巧之一 - 增译法与减译法,进一步掌握英汉翻 译中对词语处理的技巧,提高翻译水平。、主要教案内容1、根据译文的意义和修辞上的需要增加或省略下列各类词增加和省略动词根据意义和修辞增加或省略形容词修饰语增加和省略副词增加名词增加和省略表示复数的词增加表示时、体的词增加和省略语气助词增加和省略量词增加根据上下文需要的词和反映背景的词增加和省略概括词2、根据句法上的需要 增加或省略) 在回答句中的增补和省略 增补和省略句中的动词 比较句中的增补和省略 增补和省略原文含蓄条件句中的省略部分 增补和省略句法功能词三、课堂讨论课后所有练习题四、课

8、外作业新闻翻译练习一则第九章 重复法一、学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之一 重复法,即就是在翻译过程中为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词语加以重复。二、主要教案内容1、重复的修辞功能2、重复的信息强调功能3、重复的衔接和连贯功能4、重复词语和重复结构的处理三、课堂讨论诗歌中重复的翻译四、课外作业第十章 正反、反正表达法 第十一章 分句、 合句译法一、学习目的要求 要求学生学习英译汉的方法和技巧之一 分句、合句法,并逐步掌握英汉翻译中对句法处理的技巧,提高英汉翻译水平。二、主要教案内容1、分句与合句 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译 成两个或两个以上的

9、句子。相反,把汉语中的一个句 子译成英语句子的一个词。 把英文中的短语译成句;把汉语的一个句子译成英文的一个短语折句与分句2、合句法与分句法三、课堂讨论选题英语复杂句的翻译四、课外作业选题英译汉: The Story of My Life (Excerpt 2第十二章英汉句法现象的对比一、学习目的要求在英汉句法现象对比的基础上掌握两种语言的异同,进而掌握两种文化的 不同,增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识 , 进而提高实际翻译能 力。二、主要教案内容1、句法结构的比较2、句子结构3、句序4、句子内容的一些其他表达手段三、课堂讨论选题1、鲁迅的翻译观四、课外作业选题公示语翻译汉译英二则第十

10、三章 名词从句、定语从句、状语从句的译法第一部分 名词从句的译法一、学习目的要求使学生在英汉互译中掌握名词从句的翻译技巧,并逐步掌握英汉翻译中对 句法处理的技巧,提高英汉翻译水平。二、主要教案内容1、主语从句2、宾语从句3、表语从句4、同位语从句三、课堂讨论选题课后所有练习题四、课外作业选题英译汉:尼克松访华演讲英汉翻译教程第 348-354 页 第二部分定语从句的译法一、学习目的要求使学生在英汉互译中掌握定语从句的翻译技巧,并逐步掌握英汉翻译中对 句法处理的技巧,提高英汉翻译水平。二、主要教案内容1、限制性定语从句的译法2、非限制性定语从句的译法3、兼有状语职能的定语从句的译法三、课堂讨论选

11、题定语从句的其它译法四、课外作业选题 英译汉:红楼梦汉译英片段第三部分状语从句的译法一、学习目的要求 使学生在英汉互译中掌握状语从句的翻译技巧,并逐步掌握英汉翻译中对 句法处理的技巧,提高英汉翻译水平。二、主要教案内容1、时间状态从句2、表示原因的状语从句3、表示条件的并列句4、表示让步的状语从句5、目的状语从句三、课堂讨论选题 课后所有练习题四、课外作业选题 英译汉:尼克松访华演讲英汉翻译教程第 348-354 页第十四章 长句的译法一、学习目的要求 使学生在英汉互译中对比英、汉语长句在句法结构上的差异,正确理解原 文的意义和关系,恰当选择译文的表达方法,从而掌握长句翻译技巧,提高英 汉翻译

12、水平。二、主要教案内容1. 顺序法2. 逆序法3.分译法4.综合法三、课堂讨论 课后所有练习题四、课外作业简历汉译英翻译一则第十五章英汉习语比较与翻译一、学习目的要求 要求学生在英译汉实践中了解英汉习语的特点和意义,既避免死译、硬 译,也不能因追求意义的传达而丢失文化负载意义;不仅要译出英语习语的形 象、寓意和修辞等,还应该传达出习语的文化特色。二、主要教案内容1、直译法 2、汉语同义习语的套用法和借用英语中的同义习语 对等译法)3、意译法4、节译5、直译和意译并用6、直译加注三、课堂讨论选题直译与意译的选择四、课外作业选题 产品说明书汉译英一篇【成绩考核方式 】1 1、成绩评定总则 学生课程考试成绩的评定由平时、期末考核两部分组成,其中,平时成绩占 3 0%,期末成绩占 70%.2 2、平时成绩评定 平时成绩根据学生上课考勤、平时作业、课堂提问、讨论等情况综 合评定给出,一般占总成绩的 30%。3 3、期末考核评定 期末考核通过开卷考试来进行,占总成绩的 70%。【教材与主要参考资料 】指

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论