欧美日翻译质量管理及其对我国翻译界的启示_第1页
欧美日翻译质量管理及其对我国翻译界的启示_第2页
欧美日翻译质量管理及其对我国翻译界的启示_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、欧美日翻译质量管理及其对我国翻译界的启示论文摘要:本文介绍了欧盟(主要是德国和荷兰)、美国和日本在翻译质量监管方面的成功做法。文章认为,先进的科技手段、制度环境、严格的日常管理和经济手段多管齐下,必能扭转国内翻译行业混乱的现状。关键字:翻译,质量管理1 中国翻译界的现状据北京现代商报报导,截至2004年底,全国各类专业翻译注册企业有3000 多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司有数万家之多。小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。巨大的商业利益,吸引人们争相涌入这一产业。但是,这个蓬勃发展的翻译市场并不规范,注册一家

2、翻译公司,并不需要任何特殊的资质证明,有些媒体曾将经营翻译公司同开洗衣店并列为投资几千元即可实现的“致富捷径”。承揽了翻译业务后,翻译公司再以非常低廉的价格把业务转交给急需挣点生活费的在校大学生。这样一来,翻译质量难以保证,无序竞争愈演愈烈,翻译市场混乱的局面越来越严重。受影响的不仅是翻译公司本身的利益,而且还会影响招商引资、对外经济文化交流和改革开放的深入发展。下面我们分别介绍欧盟、美国和日本在翻译质量管理方面的成功经验,代写毕业论文以期能引起国内对于翻译质量管理的重视,扭转我国翻译界现状。2. 欧盟翻译质量管理现状随着欧洲一体化进程的加速推进,欧盟国家之间交往日趋频繁,翻译行业非常繁荣,对

3、翻译质量的监管也建立了非常有效的制度。下面我们以德国和荷兰为例,介绍欧盟国家成功的翻译质量管理方法。其中,德国的做法在操作流程和科技手段上稍胜一筹,荷兰的做法在明晰翻译公司、翻译者个人和客户的权利与义务方面更有可资借鉴之处。21德国的做法德国在翻译质量管理中遵循以下两个战略:一、操作流程的自动化、统一化和标准化;二、人员配置和业务评判责任明晰,更具个性。操作流程的自动化使翻译业务的各项管理与操作过程都实现了自动化,所有的文档管理和文件处理都有事先规定好的程序,如报价、确定交稿期限、挑选译员、执行预翻译、在翻译后项目经理接收并处理译本等等,都按照特定的流程自动进行。除了工作流程的自动化管理, 德国在翻译技术和术语使用等各方面力求统一和标准化。质量管理不仅局限于公司内部工作流程的有效管理,还包含了系统化和标准化工作在术语使用等方面的运用。 翻译标准化的核心是基于计算机的译文模块化处理。每种产品的每一份需要翻译的技术文献都由一些文本单元(例如:章节、段落、句子)组成,这些内容往往与老型号产品或者同类产品的文献内容部分相同或者相似。这些已经翻译过的文本单元可以通过软件直接使用或者为翻译人员提供参考。翻译人员通过这种方式保证了译文风格的稳定性和术语的准确性。这种将已经译成的文本单元自动嵌入当前译文的操作方式,很

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论