中餐菜名翻译_第1页
中餐菜名翻译_第2页
中餐菜名翻译_第3页
中餐菜名翻译_第4页
中餐菜名翻译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中餐菜名翻译中餐菜名翻译中西方饮食文化差异中西方饮食文化差异 泛食主义VS实(食)用主义 讲排场VS简单、随意 集体主义VS个体主义宴会礼仪的差异宴会礼仪的差异 餐具的差异:筷子VS刀叉 出席时间的差异: 迟到VS准时 座位安排的差异饮食内容的差异饮食内容的差异 求精、求美VS讲营养、重均衡 烹饪方式的差异 菜名的差异 有整体(Whole)、块(Cube)、片(Slice)、条(Strip)、段(Segment)、泥(Mash)、丝(shred)、丁(Dice)、卷(Roll)、末(Mince)、汁(Juice)等,西餐原料的处理则较为简单,一般有整体、块、片、丁、泥等几种形状;其次是火候,中

2、式烹调讲究用火,最常用的有:煮(Boil)、炖(Stew)、烧(Braise)、煎(Pan fry)、炒(Stir fry)、爆(Quickfry)、炸(Deepfry)、烤(Roast)、蒸(Steam)等, 中餐菜名翻译方法和建议中餐菜名翻译方法和建议 1以原料命名:翻译这类菜名时,可采用直译的方法,将原料列出。双冬牛肉Beef with mushroom and bamboo shoots紫菜虾米汤Shrimps and red laver soup玉米羹Corn Soup羊肉馅水饺Mutton Dumplings 2以刀法或烹调方法加原料命名:烹饪方式是中国饮食文化的核心组成部分,因此

3、,翻译时必须译出烹调方法。笋炒鸡丝Stir fried chicken shreds together with bamboo shoots鲜香菇炒肉StirFried Sliced Pork with Mushrooms炸蛋卷Deepfried egg rolls干煸四季豆Fried String Beans 3烹调方式加原料和作料命名:作料是决定味型的重要因素,翻译时也不能省略。酱爆肉Quickfried pork with soy paste醋溜土豆丝Fried Shredded Potatoes with Vinegar Sauce鱼香肉丝StirFried Shredded Pork

4、 with Garlic Sauce凉拌西红柿Sliced Tomatoes in Sugar Salad 4风味菜肴:菜名反映地方风味时,英译时可在地名后加style(风味)。因为风味菜主要因其味型特点而得以广泛流传,所以翻译时除原料外,应译出风味,有确切起源地的,还应该加上地名。所以此类菜的翻译方法通常是地名 人名(in)style。镇江清平鸡Zhenjiang fragrance pork, Zhenjiang style广东龙虾Lobster Cantonese style中式泡菜Chinesestyle pickles家常豆腐Fried Bean Curd in HomeCookin

5、g Style 5以人名、地名命名的菜肴:一般全部译出,人名前最好加上头衔或职业,对于知之甚少或译出后外宾不能理解的,则去人名加味型。东坡肉Poet Dongpos braised pork 或者Stewed pork as initiated by Poet Su Dongpo北京烤鸭Beijing roasted duck 6用象形手法或借用典故,传说命名:翻译时还其本原,译出主料,作料或做法,能兼顾修辞含义时则兼顾,不可拘泥于原名而直译。翡翠鱼翅Doubleboiled sharks fin with vegetable麻婆豆腐Bean curd with minced pork in

6、hot sauce寿比南山Steamed chicken in pumpkin连生贵子Lotus nuts in syrup 7菜名含器具:可译出器具,也可直译原料,但以译出器具为佳,因为使用器具,也是中餐的一个特点。器具一般有火锅、锅仔、铁板、沙锅、煲等。八珍火锅Eight delicacies hotpot锅仔甲鱼Braised turtle in mini pot铁板牛柳Veal slices fried on iron plate 8特色中国菜:可采用音译的方法。如果菜名中的中文独一无二,并具有民族特色,可以把这类词迁移成目标语的当地特色。这些词和词组往往被音译,同时也能保留中国原汁原

7、味的文化信息。实际上,已经有不少中国菜的汉语拼音渐渐融入了英语。例如:中文“点心”(字面意思是:触摸你的心),被音译为Dim Sum,虽然不是根据中文的标准发音进行音译,但是却与广东的地方语言一致。再如:烧卖(Sui Mai)、炒面(Chow Mein)、汤园(Tang Yuan)、馄饨(Won Ton)、锅贴(Kuo Tieh)、饺子(Jiao Zi)、包子(Bao Zi)等。烹饪方法烹饪方法 steam 蒸 poach水煮 boil 煮 toast 烤(面包) grill烤、的煎 roast(duck)烘烤、红烧、(烤鸭) braise 油炸过用温火炖 broil 烧、烤 season 加

8、调味料 panbroil用浅锅烧烤 seasoning 调味料 fry 炸、炒 dressing 沙拉酱 bake 烤 gravy 肉 saute 用温火慢炒 stew 炖、焖、红烧 entree主菜 simmer慢炖、煨 stir fry 快炒、大火炒 marinate 腌、用卤泡,卤 smoke 熏 一些常见的蔬菜翻译一些常见的蔬菜翻译小土豆 charlotte 丝瓜 fuzzy melon/towel gourd 甘蓝 Chinese broccol/gai larn 菜心 flowering cabbage 空心菜 water spinach韭菜 Chinese chive/leek

9、韭黄 leek shoot 莴苣/生菜 lettuce 甜菜 beet 菠菜 spinach 芹菜 celery香菜 caraway 胡萝卜 carrot 小红萝卜 radish 萝卜 turnip 芋艿 taro 芦笋 asparagus 茭白 wild rice shoots 山药 yam 青椒 green pepper 红辣椒 chilli 豌豆 pea 扁豆 haricot毛豆 green soy bean 黄豆/大豆 soybean 蚕豆 fava bean 豇豆 cowpea 绿豆 mung bean 豆芽 bean sprout冬瓜 white gourd 苦瓜 bitter gourd 大蒜 garlic 蒜苗 garlic stem 竹笋 bamboo shoot藕 lotus root 叫花鸡 Beggars Chicken 西湖醋鱼 West Lake Carp in Sweet and Sour Sauce 龙井虾仁 Shelled Shrimps with Dragon Well Green Tea 宋嫂鱼羹 Sister Songs Fish Broth 脆炸响铃

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论