




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、汉英差异:物称与人称英语三级翻译第二组:刘东 薛铮 刘翠玲汉英差异:物称与人称 一、汉英主语特点对比 二、英语物称表现手法 三、汉译英相应技巧 四、汉英人称与物称的原因对比分析一、汉英主语特点对比 1.1物称与人称 所谓物称(Impersonal subject),是指用无生命的、抽象的事物或概念做部分动词的主语。英语多用物称,使事物以客观口气呈现出来,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语,倾向于客体性描述,即“什么事发生在什么人身上”。 所谓人称(Personal subject),是指用有生命的人或动物做其逻辑动词的主语。汉语多用人称,在表达上注重主体性叙述,即“什么人做什么事”
2、。如: The news of any old pals death will invariably make me sad in my heart for a long, long time. 我我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。 (我)(我)看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地留下眼泪。 The sight of the disorderly mess in this courtyard and thought of grandma started tears trickling down my cheek. 总之,英语重物称,汉语重人称主要表现在主语和谓语的使用上。 1.
3、2无灵主语与有灵主语 从有无生命角度划分,主语可区分为有灵主语和无灵主语两类。有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,例如:student, teacher, doctor等。无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,例如:sight, success, darkness等。 有灵动词是指用来表示有生命特征的事物的那种动作,例如:speak, say, cry, write等。无灵动词则是指用来描写无生命特征事物的动作、作用、变化等的那类动词,例如:rise, fall, move, cover等。 物称主语句采用无灵主语,表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常
4、常使用有灵动词表示人或社会团体的动作和行为,这类句子往往带有拟人化的修辞色彩。 英语物称倾向用无灵主语和有灵动词搭配,汉语人称倾向用有灵主语和有灵动词搭配。如: At last a weakness seized me, and I fell. 最后,我浑身一软,跌到地上。 A strange peace came over her when she was alone. 她独处时便感到一种特殊的安宁. Not a sound reached our ears. 我们什么也没听到 他开始变得惊恐万状. Alarm began to take entire possession of him.
5、拂晓时他已经上路好久。 Dawn met him well along the way. 1980年,中国成功地发射了第一枚洲际导弹。 1980 saw the first successful launching of Chinas first intercontinental guided missile.*2.1英语中用抽象名词、无生命的事物名称作主语,同时用表示人的动作、行为的动词作谓语(无灵主语和有灵动词搭配),突显拟人化修辞色彩,语气含蓄,反应英美民族的幽默感。汉民族缺乏幽默感,往往用人或比较确定的事物作主语,同时使用表示人的动词或行为作谓语(有灵主语和有灵动词搭配)。*汉语无灵主
6、语与有灵动词搭配比较少,通常用作一种修辞手段拟人化。主要包括以下几类:*(1)表情感和身心状态的名词作主语。*我兴奋得什么也说不出来。*Excitement deprived me of all power of utterance. *他焦虑不安。*Anxiety tore him into pieces.*(2)时间和地点名词作主语。*又过了一会儿,他们来到一所村舍门口,主人敲了敲门。*A few moment brought them to a cottage door, at which the owner knocked.*北京目睹过许多伟大的历史事件。*Beijing has wi
7、tnessed many great historical events.*(3)具体事物作主语。*我们迎着朝阳来到甲板上。* The morning sun greeted us as we came out on the deck*他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。* An urgent telegraph hurried him to Los Angeles.*(4)具有动词意味的名词作主语。*(人们)发现新物种后就可以研制新药。 * The discovery of new species will lead to new drugs. *他想起这些,便会增加生活的热情。*The r
8、emembrance of these will add zest to his life.*2.2英语用“it”作主语,如it is believed,it is thought等,往往不说出动作实施者,而让所叙述的事实或观点以婉转、间接和客观的方式表达出来,让叙述的客观事物处于信息中心位置,从而突显物称倾向。*汉语在无确定人称时,采用如有人,人们,别人,大家等泛称或无主句,从而突显人称倾向。*(1)it 用作先行词代替真正主语或宾语。*我从来也没有想到他这么不老实.* It never occurred to me that he was so dishonest.*他明确表示不会接受这份
9、工作。* He made it clear that he wouldnt take the job.*(2)it 用作虚义词,代替难以言明的现象或情形。*欲加之罪何患无辞。 * Its easy to find a stick to beat a dog.*我在那里工作三年了。*It has been three years since I began to work there.*(3)it 用作强调句中的强调词。*人有失误,马有失蹄。* It is a good horse that never stumbles.*我想学英语,而不是日语。*Its English that I want
10、 to learn, not Japanese. *2.3 英语there be句型和不定代词one具有物称倾向,体现了英语倾向于客观性叙述。汉语则用比较具体的人、物作主语,或直接省略主语。*桌上有一支钢笔、两本书和好些铅笔。*There is a pen, two books and many pencils on the desk. * 1960年, 六千个工人参加了一次罢工。*In 1960, there was a strike participated in by six thousand workers.*昨天有个会议。*There was a meeting yesterday.
11、 *要当主人,先当仆人。*One must be a servant before one can be a master. *昨日不复来。*No one can call back yesterday.*光阴一去不复返*One cannot put back the clock.*汉译英时应遵循的基本原则为转换人称主语为物称主语,但是在转换人称主语时还要采用一些技巧。*3.1 把汉语复合句转换成英语简单句。如:*由于天气寒冷刺骨,人人都躲进了室内。*The bitter weather had driven everyone indoors. *我一看见这个女孩,就想起她的父母。*The s
12、ight of the girl always reminds me of her parents.*3.2 把汉语流水句转换成英语复合句。如:*我感到很饿,又发现日影移动,这是我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。* My hunger and the shadows tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.*谁想要理解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响,谁就得稍微注意他的家族特征。* The Characteristics of his family claim some attention fr
13、om all who would understand Napoleon and the influence which he was to wield over modern Europe.*3.3把汉语的介词短语或状语转换成物称主语。如:*经过调查,我们得出上述结论。* Investigation led us to the foregoing conclusion.*从1840 至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。*The forty years, 184080, brought almost ten million migrants to America.*3.4把汉语的泛称
14、句或无主句转换成物称主语。如:*傍晚时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。*Evening found the little girl crying in the street.*估计这需要十万美元。*It is estimated that it will cost $100,000. *3.5汉语的拟人修辞法翻译成物称主语。如:*疾病夺走了他的生命。*Illness deprived him of life.*良好的教养能打开最佳学历打不开的门。*Good manners will open doors that the best education cannot.英汉翻译中的视角转移Shi
15、ft of Perspective in E-C Translation 一、概述 视角转移即“换个角度看问题”、“设身处地”。语言是多角度的,我们经常用不同的说法表达相同或相近的意思。第一,主体的转移 第二,空间视角的转移第三,时间视角的转移第四,正反视角的转移 一、主体的转移 几个事物联系在一起时有主客、主次之分,这也就是主 体转换的基础。 有时在英文里习惯做主体的事物在中文里很少做主语。 如果照原样翻译就会产生问题,这个时候就要转换主体。比如说汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。即物称与人称在两种语言中的差异应用。一、主体的转移W
16、alls have ears隔墙有耳1).我感觉自己在虚度光阴。I felt that life was passing me by. 2).我并无贬低商业的意思,我只是觉得自己不适合做生意。 Now I do not for a moment mean to disparage business. My whole point is that it was not for me. 3).随着家里的经济状况好转,不再需要我的资助,我就辞去了工作。The family being once more solvent and my help no longer necessary I resign
17、ed from my position.二、空间视角的转移 stay out of troublestay out of my sight别惹麻烦别让我看见你Out of sight out of mind眼不见,心不烦四、正反视角的转移 在英汉翻译过程中,由于两种语言习惯的不同,经常需要把英语中的正说译成汉语中的反说,或把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达原意并符合目标语的规范。从根本来说,是逻辑习惯和语言习惯决定了在翻译中是否应该采取正反视角转移的方法。人称物称的转换亦有同工异曲之妙,在于被动与主动之间的 转换。这个问题难住了我。 / 这个问题我不懂。This problem
18、is quite above me. 四、正反视角的转移四、汉英人称与物称的原因对比分析 4.1英语倾向于物称的原因分析 源于古希腊文明的西方文化认为“天人相分”。世界万物都是二分对立的,如:人与自然、社会与自然等。西方人的这种以物为主体,以自然为本位的思想,偏重于对自然客观的观察和研究探索,逐渐形成了客体型的思维方式,把观察自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。 ,因而英语民族比较注重客体思维,严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理,往往以客观、冷静的表达方式叙述客观事物,如不用人称而用抽象名词或it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来。语篇倾向于描述事物的客观情况,注重运用事实例证、调查案例、统计数据、专家论点让事实说话,少用或不用主观性修饰语,言辞低调,注重客观的分析推理。 4.2汉语倾向于人称的原因分析 中国与西方形成了鲜明的对比。中国人相信“天人合一”。这种“天人合一”思想儒家的代表人物是孟子,认为“万物皆备于
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 政治●海南卷丨2022年海南省普通高中学业水平选择性考试高考政治真题试卷及答案
- 2025年第二季渣打香港中小企领先营商指数
- 苹果枝条纳米生物炭在土壤中的迁移行为及对水氮运移的影响
- Brand KPIs for neobanking Freo in India-英文培训课件2025.4
- 汽车传感器与检测技术电子教案:光电式燃油流量传感器电子教案
- 培训学员综合管理制度
- 物理中考一轮复习教案 第五讲 平面镜-光的反射
- 介绍英语活动方案
- 仓储qc活动方案
- 河北省沧州市沧县2023-2024学年四年级下学期数学期末检测试卷(含答案)
- 2025年全国二卷数学高考真题文字版
- 小学语文作业设计与实施
- 2025春季学期国家开放大学本科《国际私法》一平台在线形考(形考任务1至5)试题及答案
- 可信数据空间解决方案星环科技
- 2025广西专业技术人员公需科目培训考试答案
- GB/T 531.1-2008硫化橡胶或热塑性橡胶压入硬度试验方法第1部分:邵氏硬度计法(邵尔硬度)
- 2022年巴音郭楞蒙古自治州库尔勒工会系统招聘考试题库及答案解析
- 三级安全安全教育记录表
- D502-15D502等电位联结安装图集
- 外研版(一起)英语二年级上册 Module 3 Unit 1 Unit 1 Do you like bananas(教案)
- 糖尿病中医护理查房教学内容
评论
0/150
提交评论