英语翻译课PPT_第1页
英语翻译课PPT_第2页
英语翻译课PPT_第3页
英语翻译课PPT_第4页
英语翻译课PPT_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 上世纪50年代,傲慢与偏见,王科一译,上海译文出版社 1990年,傲慢与偏见,孙致礼译,译林出版社 1993年,傲慢与偏见,张玲、张扬译,人民文学出版社 王科一(19251968),文学翻译家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑。中国民主同盟盟员。主要翻译作品有: 雪莱的伊斯兰的起义 朗费罗的海华沙之歌 奥斯丁的傲慢与偏见 狄更斯的远大前程 与方平和合作翻译薄伽丘的十日谈 孙致礼,解放军外国语学院首席教授(将军级)、博士生导师、英语语言文学导师组组长 ,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事

2、,翻译理论和教学研究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务理事。主要翻译作品: 傲慢与偏见 呼啸山庄 苔丝(哈代著) 永别了,武器(海明威著)uIt is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.u王:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。u孙:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 “How can you be so tiresome! You must know that

3、 I am thinking of his marrying one of them.” 王:“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!” 孙:“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我正在思谋他娶她们中的一个做太太呢。” However that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 王:王:可是因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的理所应得的一笔财产。 孙:孙:却把他视为自己某一个女儿的合法合法财产。 My dear Mr.

4、 Bennet 王:王:我的好老爷老爷 “老爷”一词会误导读者以为英国女人的 社会地位与中国女人无异。 孙:孙:亲爱的贝内特先生先生 I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. 王:王:我敢说,论漂亮,她抵不上抵不上吉英一半一半;论性子,她抵不上抵不上丽迪雅一半一半。 孙:孙:我敢说,论漂亮,她远远及不上远远及不上简;论性子,她远远及不上远远及不上莉迪亚。 Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts,sarcastic hu

5、mour, reserve,and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information,and uncertain temper. When she was discontented, she fancied her

6、self nervous. 王:王:班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨插科打诨,爱挖苦人,同,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不时又不苟言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的加以分析的。她是个智力贫乏、。她是个智力贫乏、不学不学无术无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。 孙:孙:贝内特先生是个古怪人,一方面贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐乖

7、觉诙谐,好挖苦人,另一方面又,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的脑子就不那么难这位太太的脑子就不那么难捉摸捉摸了。她是个智力贫乏、了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻孤陋寡闻、喜怒、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。 傲慢与偏见在我国50 年代被解读为反映资产阶级社会的阶级状况和经济关系的进步作品,符合我国当时以阶级斗争为主流意识形态的社会语境,从而获得被译介的资格;两位译者王科一、孙致礼在翻译过程中也受到各自

8、所在时代的主流意识形态的影响和制约。 you are the last man in the world whom I could everbe prevailed on to marry 这是Elizabeth 在拒绝Darcy 的第一次求婚时所说的话,王科一将其译为“哪怕天下男人都死光了,我也不会嫁给你哪怕天下男人都死光了,我也不会嫁给你”。奥斯丁笔下的Elizabeth 聪慧、伶俐、资质聪颖、目光敏锐,属于所谓体面人家的女孩,是万万说不出“哪怕天下男人都死光了,我也不会嫁给你”这样毫无教养的粗话,而王科一这样“狠”的翻译方法,主要是为了塑造Elizabeth这一勇于反抗不平等婚姻的女性形

9、象,其翻译策略亦是受当时占据主流地位的意识形态阶级斗争观阶级斗争观,以及我国50 年代特殊的政治背景的影响ConclusionConclusion 王科一译本多用译入语文化中相应的词语替代原语语言,这是因为当时的中国由于长期的闭关自守、孤芳自赏,以及文革期间对一切有关“封资修”的文化的盲目排斥和严密隔绝,读者对异域文化知之甚少,如若译本的欧化风格太大,必然会给读者的阅读和接受带来困难, 改革开放后,人们思想日渐开放,阅读经验不断增加,对外国文化的了解不断加强人们已不满足于仅仅阅读中国化十足的外国作品,而更希望读到原汁原味或至少最大限度地保留异国情调的译作。因此孙致礼译本倾向于保存了原文中的形象和语言。ConclusionConclusio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论