中外文化差异_第1页
中外文化差异_第2页
中外文化差异_第3页
中外文化差异_第4页
中外文化差异_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 有些动物在两种文化中也会代表不同的形象,成为不同的象征 if you praise a western child “You are like a little monkey.”, he will be angry, thinking that you curse him. Because in English, “little monkey,” means “a troublesome playful child”. And “monkey” is often likened to a person with a whole bag of tricks,“The man is as tri

2、cky as a monkey. (那人诡计多端,极为狡猾。)” Therefore, in English, expressions with “monkey” have derogatory meanings, e.g. “monkey business (捣鬼,骗人的勾当)”; “monkey around (闲荡,瞎弄)”;“monkey meat (美俚:劣等牛肉)”; “suck the monkey (英俚:酗酒)”. You chicken!” he cried looking at Tom with contempt (“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着Tom 道。)(不是“你这

3、只鸡”。) The stork visited the Jim yesterday(Jim家昨天添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)chicken指“懦夫”或“胆小鬼”, a visit by the stork指“孩子诞生”,fish鱼 年年有余(鱼) a queer fish fish-blooded fishwife a cold fishbat蝙蝠 as blind as a bat to have bats in the belfry(钟楼) crazy as a bat 蝙蝠(福)ugly and evillion虎 The British Lion play oneself

4、in the lions mouth come in like a lion and go out like a lamb(羊羔) like a key in a lionhide 置身虎穴 虎头蛇尾 狐假虎威 owl 猫头鹰 as wise as an owl as a geave as a owl 猫头鹰进宅,好事不来wise and serioussheep,goat to play the goat =play the fool to get sbs goat separate the sheep from the goat好人坏人 English people would say,

5、“He is a fox.”Similarly, Chinese people can understand the meaning of the sentence “He is a fox.” in Chinese “他是一只狐狸。” fox is cunning and dishonest. Wolf is a kind of greedy, savage and cruel beast, so in Chinese there exist such expressions:“狼心狗肺”,“豺狼当道”,“如狼似虎”, “狼吞虎咽”, “狼狈为奸”, “狼子野心”. “a wolf in a

6、 sheeps clothing or a wolf in lambs skin ”; “wake a sleeping wolf”;“hold a wolf by the ears”;“keep the wolf from the door”. Similarly, the greedy, sinister险恶的, dishonest character of wolf also displays vividly and incisively in western culture, “a wolf in a sheeps clothing or a wolf in lambs skin ”;

7、 “wake a sleeping wolf”;“hold a wolf by the ears”;“keep the wolf from the door”. “Ass(驴)” in English and Chinese has the same connotation meaning “foolish, stupid”. In Chinese the expression “笨驴” is used to indicate a fool or an idiot. “ass in grain (十足的大傻瓜)”;“an ass in a lions skin (from Aesops Fab

8、les, 冒充聪明人的傻瓜)”;“all asses wag摇动 their ears (谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)”; “asses bridge (笨人难过的桥)”;“act the ass (做糊涂事)”;“make an ass of oneself (做蠢事)”; “sell you ass (口语:不要这样呆头呆脑)”. “as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted (胆小如鼠)”;“like a cat on hot bricks (热锅上的蚂蚁)”;“as stubborn as a mule (犟得像头牛)”; “wet as a drowned rat (落汤

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论