大学英语六级2013_新题型_段落翻译_解题方法_第1页
大学英语六级2013_新题型_段落翻译_解题方法_第2页
大学英语六级2013_新题型_段落翻译_解题方法_第3页
大学英语六级2013_新题型_段落翻译_解题方法_第4页
大学英语六级2013_新题型_段落翻译_解题方法_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1大学英语六级考试已经得到社会的承认,目前已经成为各大学英语六级考试已经得到社会的承认,目前已经成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一,产生了一定的社会级人事部门录用大学毕业生的标准之一,产生了一定的社会效益。效益。2013年年12月六级考试六级试卷结构、测试内容、测试题型、月六级考试六级试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间分值比例和考试时间加长版本的翻译:加长版本的翻译:原单句汉译英(且给出一半信息)调整为原单句汉译英(且给出一半信息)调整为段落汉译英段落汉译英。辩证地看待变化及应对措施翻译:2013年12月前的六级考试翻译题型是短句翻译,而且给出了一半信息,考察点是重点语法像

2、倒装,虚拟语气,和重点词组等。分值是每题一分。貌似简单,但这部分得分并不高。原因:翻译是最后一个题目,时间紧张,匆匆写上几笔;另外分值低,没有引起足够的重视。而改革后加长版的段落翻译,大家的反应都是大呼难度大大地加大了,但 从样卷上看,难度并不是太大新题型说明明确提出翻译主题是中国文化历史和经济发展等方面,只要我们平时注意积累,学会化解,拿到及格分还是可能的。段落翻译除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚是对我们的最大挑战。对段落翻译,我们要有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。可以关注以反映中国社会为主的一些

3、英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站,学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章可关注。同时,可以买一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。翻译考察的重点有两个:从句和非谓语动词。这两个方面必须看明白、看懂才可能拿高分。了解英汉语的差异性。英语句子的组成方式不同于汉语。英语一般都是含有从句的长句,且语句顺序不同于汉语。汉语多是短句,在汉译英的时候要注意英汉差异,把从句按时间的先后顺序排列陈述。只要我们思维够灵活,会化解,加之一定的语言训练,学会拆分和组合的

4、法则,避免逐字逐句地翻译,做好段落翻译还是可能的。2013年12月新题型大学英语六级考试翻译题型翻译题型新改革后翻译题型新改革后翻译题型: :段落翻译段落翻译(汉译英汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考试时间:考试时间:3030分钟分钟。 内容内容:中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展 长度:长度:1 18 80 0- -2 20000个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅译文准确表达了原

5、文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个

6、别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.样题 剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式

7、之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。答案 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 year

8、s. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The

9、 color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.汉译英解题方法1. 1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。阅读原文,理解原文,获得总体印象。2. 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中

10、的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。是否通顺。 第二步:脱离原文,第二步:脱离原文, 反复阅读后进行反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾修改。看上下文有无不连接的地方,前后有

11、无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉语 VS 英语 不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异英汉结构差异连接方式:连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合意合(parataxis);(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合英语显性,即连接词出现,体现为形合(h

12、ypotaxis)(hypotaxis)组句方式:组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。1. 1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。现显性连接。e.g. e.g. 在这一年半中,她抄写、背写英语单词在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。

13、的纸,累起来可达桌子高。思路:思路:SVO=SVO=纸纸+ +达到达到+ +桌子高。桌子高。问题:累起来怎么处理?问题:累起来怎么处理?In that year and a half, In that year and a half, the paperthe paper on which she had on which she had copied English words or written them down from copied English words or written them down from memory, memory, if stacked upif sta

14、cked up, could , could reach the tablereach the table from from the floor. the floor. 结构差异带来的启示结构差异带来的启示2. 2. 掌握内在联系正确断句掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr. Wang, the head teacher responsible for Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-our class, was ove

15、r fifty. He had a square-shaped face with a full beard. shaped face with a full beard. 结构差异带来的启示结构差异带来的启示3. 3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。They remember how many astonished looks were They remember how many astoni

16、shed looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 years schooling, little worker with only 8 years schooling, little acquaintance with the English alphabet and three acquaintance with the English alphabet and thre

17、e children to look after, actually enrolled in the English children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university. class offered by the local TV university. 结构差异带来的启示结构差异带来的启示汉译英的汉译英的基本技巧基本技巧一、翻译的基本方法:直译意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式

18、,更多考虑英语的特点。如: 我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、 汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc

19、.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。IdontthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.Practice Please.2.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语意思,或增添修饰语,加强语气。二是为

20、了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。The sight

21、 of his native place called back his childhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 长嗟短叹sighingdeeply发号施令issueorders土崩瓦解fallapart两面三刀two-facedtacticsPractice Please.情景没有出现省名词(省动词)3. 词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的

22、点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。词类。eg. eg. 他的演讲给我们的他的演讲给我们的印象印象很深。很深。His speech His speech impressedimpressed us deeply.( us deeply.(名词变动词名词变动词) )eg. eg. 你说他傻不你说他傻不傻傻?Dont you think he is Dont you think he is an idiotan idiot? (? (形容词变形容词变名词名词) )4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来

23、翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,neverto

24、return.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现一只停泊在河边小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.(按内容层次分译)(从主语变换处分译)合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面

25、的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译6.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearsl

26、ightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。Shecouldnthavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXian,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyand

27、terra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)练习 1中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。key 1China will develop its economy further and open itself wider to the

28、 outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped C

29、hinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.练习 2狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(masco

30、t)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。Key 2The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a masc

31、ot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of th

32、e dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.练习 3假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展

33、。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。Key 3The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. The

34、refore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.练习 4端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽

35、的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key 4The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论