徐成慧开题报告_第1页
徐成慧开题报告_第2页
徐成慧开题报告_第3页
徐成慧开题报告_第4页
徐成慧开题报告_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、外国语学院 14级翻译硕士 答辩人:徐成慧导师:汪卫红A Translation Report of Comprehensive Geological Study of F-18 Well Cores, Yadavaran Field (Chapter 8) CONTENTS12345Topic Basis Research Contents and TargetsFeasibility AnalysisDifficultiesInnovation PointsTopic BasisTopic BasisPart OneSource Texts BackgroundMain Reference

2、sResearch SignificanceSource Texts BackgroundSource Texts Background插入相关主题图片The thesis is based on the English-Chinese translation of Comprehensive Geological Study of F-18 Well Cores, Yadavaran Field which will help the Chinese to understand the geologic conditions of the Yadavaran Field in Iran .

3、As a member of the translation team, I was assigned for the translation task and The Chapter 8 is chosen as a case for my thesis. It has 15 chapters and about 100,000 English words. The Chapter 8 in the book is a Comprehensive Geological Study of F-18 Well Cores, Yadavaran Field. The content of the

4、book is enclosed in the proposal as Appendix. ResearchResearch SignificanceSignificance插入相关主题图片Firstly, the translation of this book will be of great worth in helping this project to process smoothly and can serve as the reference for those who are committed to geological texts translation.Secondly,

5、 the use of Hans Vermeers Skopos theory to guide the translation practice not only enriches the significance of applying Skopos into translating practice, but also improves the translators understanding of the theory and helps to determine the translation strategies in solving specific problems duri

6、ng the translating practice.MainMain ReferencesReferences1 Chen, Jianyu& Chen Quanmao& Yan Yonglin& Zhao Huafang. (1987). Shiyou Dizhi Zhuanye Yingyu Petroleum and Geology Professional English. Beijing: Zhongguo Dizhi Daxue Chubanshe China University of Geoscience Press. 2 Chen, Jing & Li, Shijun. (

7、2011). Mudilun Zhidaoxia de Keji Yingyu Fanyi zhi Celue Xuanze On the Translation Strategies of English for Science and Technology under the Guidance of Skopos Theory. Keji Wenhui The Science Education Article Collects. 3 Du, Xiaoyan. (2012). A Brief Introduction of Skopos Theory. Academy. 4 Eugene

8、A.Nida. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe Shanghai Foreign Language Education Press.5 Gu, Feng. (2012). Dizhi Keji Yingyu de Yuti Tedian ji Fanyi Celue Linguistic Features and Translation Strategies of Geological Technical English. Zhongguo Keji Fany

9、i Chinese Science and Technology Translators Journal.6 He, Dashun & He, Chun. (2007). Lun Dixue Zhuanye Wenxian de Yinghan Fanyi On English-Chinese Translation of Geological Documents. Chengdu Ligong Daxue Xuebao Journal of Chengdu University of Technology.7 Halliday, M.A.K., Hasan.(1976), R, Cohesi

10、on in English. London: Longman.8 Lin, Che. (1985). Dizhi Fanyi Cankao The Reference of Geological Tanslation. Beijing: Dizhi Chubanshe Geological Publishing House.9 Margaret Gary et al. (1972), Glossary of Geology. American Geological Institute.10 Newmark Peter. (2001). A Textbook of Translation. Sh

11、anghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe Shanghai Foreign Language Education Press.11 Song, Xia. (2010). Qianxi Gongneng Mudilun Zai Keji Yingyu Zhong De Yingyong The Brief Analysis of the translation of technical English under the guidance of the Skopos Theory. Keji Xinxi Technology Information. Mai

12、nMain ReferencesReferences 12 Tan, Kairong. (2015). Shiyou Dizhixue: Cong Chenji Huanjing dao Yanshi Wuli (Diyizhang) Fanyi Shijian Baogao A Report on the Translation of Petroleum Geoscience: From Sedimentary Environments to Rock Physics (First Chapter). Shuoshi Xuewei Lunwen Masters thesis.13 Verme

13、er, Hans J.(2000), “Skopos and Commission in Translational Action” in Venuti eds . The Translation Studies Reader. London/New York: Routledg.14 Wang, Heng. (2011). Dizhi Yingyu Suolueyu de Tedian ji Fanyi Features and Translation of Abbreviations in Geological English. Zhongguo Keji Fanyi Chinese Sc

14、ience and Technology Translations Journal.15 Wang, Yu. (2012). Gongneng Mudilun Duiyu Yingyong Fanyi de Jieshi he Zhidao Zuoyong Interpretive and Directive Functions of Skopos theory in Applied Translation. Yingyu Guangchang English Square.16 Ye, Zinan. (2008). Gaoji Yinghan Fanyi Lilun Yu Shijian S

15、enior english-chinese translation theory and practice.Beijing:Qinghua Daxue Chubanshe Tsinghua University Press.17 Zhang, Chenxiang. (2007). Gongneng Mudi Lilun yu Yingyong Fanyi Yanjiu The Functionalist Skopos Theory and Pragmatic Translation. Changsha: Hunan Shifan Daxue Chubanshe Hunan Normal Uni

16、versity Press.18 Zhang, Jiyuan. (2007). Yinghan Shuangjie Shiyou Cidian English-Chinese Dictionary of Petroleum. Beijing: Zhongguo Shihua Chubanshe Sinopec Press.19 Zhang, Yiyi& Wan, Xiaoqiao. (2007). Diqiu Kexue Zhuanye Yingyu Earth Science English.Beijing:Dizhi Chubanshe Geological Publishing Hous

17、e.20 Zhang Yiyi& Yin, Jiarun. (2009). Dizhixue Zhuanye Yingyu Geology Professional English.Beijing:Gaodeng Jiaoyu Chubanshe Higher Education Press.21 Zheng, Zhenou & Hu Jilin. (1978). Dizhi Zhuanye Yingyu Wenxuan English for Geology. Beijing:Dizhi Chubanshe Geological Publishing House.22 Zhong, Weih

18、e & Zhong, Yu. (1999). Deguo de Gongnengpai Fanyi Lilun German Functionalist Translation Theory. Zhongguo Fanyi Chinese Translators Journal. Research Contents and TargetsPart TwoResearch TargetsOutlineTheory124To illustrate the features and writing styles of Geological texts with materials in my tra

19、nslation. To document the problems encountered and the strategies adopted in the translating process.To summarize and report the application of Skopos Theory in Geological text translationResearch Targets3To translate the text with the guidance of Skopos theory. SKOPOSTheorySkopos is a Greek word fo

20、r aim or purpose and was introduced into translation in the 1970s. Skopos rule : translation should exert its function in the situation and culture of target language and should meet the receivers expectation Coherence rule: translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the re

21、ceivers situation Fidelity rule: It aims at the inter-textual coherence between original text and target text. Outline Part 1 Description of the translation task 1.1 Background of the task 1.2 Features of the geological textPart 2 Applied Theoretical Basis and Analysis of the Source Texts 2.1 Applie

22、d Theoretical Basis 2.2 Analysis of the Source Texts Part 3 Description of the translation process 3.1 Translation preparation 3.1.1 Professional knowledge storage 3.1.2 Preparation of translation tools 3.2 Time Management of the Translation 3.3 Proofreading after translationOutline Part 4 Analysis

23、of translation cases4.1 Problems in the translation process.4.1.1 Technical terms4.1.2 Complex sentences4.1.3 Writing style of the geological text4.2 Application of Skopos theory in translation 4.2.1 Addition 4.2.2 Omission 4.2.3 DivisionPart 5 Conclusion 5.1 Main findings of the report 5.2 Limitati

24、ons of the report and prospects for further studyDifficultiesPart ThreeDifficulties 1.There are still some problems remaining to be solved because the translators practical experience and theoretical level are limited. Therefore, before starting to translate the Chapter 8, the author should have a c

25、omprehensive acknowledge of the geologic condition in Iran through the materials given by the engineers or information from the Internet. 2.Skopos theory emphasize greatly on the purpose and function of translation. The translation practice made me understand that the Skopos or purpose is actually a

26、 multifaceted and integrated one. Requirements of the commissioner, the text recipients expectations, focus of the functions of the text and other factors will affect the translation purpose, which is not only the guidance of translation process, but also the translation criteria. In accordance, the

27、re is no-size-fits-all translation method, translation method varies according to different needs. Feasibility AnalysisPart Four Feasibility Analysis1. As a post-graduate of MTI, the author has learned many translation theories and relevant knowledge, which are the basis of translation work.2. Befor

28、e the author start the translation, a lot of research and analysis of the source text will be done. And the related professional terms have already been provided. It can save time and assure the accuracy of the translation.3. The library of CUG is full of all kinds of studying resource. There are also some useful linguistic corpus and some other electrical resource such as the CNKI website, the Word Smith software. It is convenient for the author to get abundant electrical resource from the library.4. In post-graduate period, the author has done many translation tasks, which are translating

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论