版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译过程中的形神之辨南开大学外语学院 崔永禄形与神关系的研究是翻译理论的核心问题之一。传神是重要的,但不注意形,神就会架空。形神之间有一种辩证关系。 不同时期的不同理论有不同的倾向性。因强调一面而使理论发展不断摇摆,究其原因就是没有掌握这种辩证关系。综观历史可以看到这样一个曲线。 道安的“五失本”:胡语尽倒,而使为秦;胡经尚质,秦人好文(罗:案本) 鸠摩罗什:改梵为秦,失其藻蔚似嚼饭与人。 (天见人,人见天人天交接,两得相见) 玄奘:新译与五不翻(秘密故) 严复:信达雅(不字比句次,意义则不倍本文) 鲁迅:异化 傅雷:神似形与神的关系:老子的启发:三十辐共一毂,当其无,有车之用。埏(shan)
2、埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。神即语言要表达的功能。概念功能原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐如下陈蕃之榻。(王勃:滕王阁序)译文:the old principality of yuzhang is now the prefecture of hongdu.the stars of yi and zhen lord over this areawhich adjoins mount heng and mount lu.watered by three ri
3、vers and five lakes,it controls manjing and sways over ouyue.its excellent produce was revealedby a wondrous exaltation in the sky;the brightness of the fabulous dragon spring swordshot up to the stars dou and niu.its many distinguished men are offspringof the rare affluence of the land.among them w
4、as xu ru, who was privileged to enjoythe special hospitality of the prefect chen fan. (tr. j.c. lai and monica lai) 襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越 watered by three rivers and five lakes, it controls manjing and sways over ouyue. 物华天宝,龙光射斗牛之墟 its excellent produce was revealed by a wondrous exaltation in the sky; t
5、he brightness of the fabulous dragon spring sword shot up to the stars dou and niu. 人杰地灵,徐如下陈蕃之榻。 its many distinguished men are offspring of the rare affluence of the land. among them was xu ru, who was privileged to enjoy the special hospitality of the prefect chen fan.人际功能 人际功能 a swarthy boy open
6、ed a book and prompted it nimbly under the breastwork of his satchel. 一个脸色黝黑的学生打开书本,敏捷地把它支在自己书包盖底下。(金隄译) 一个面色黧黑的少年打开书本,麻利地把它支在用书包充当的胸墙后面。(萧乾等译)文本组织功能 if you think it aint dismal and lonesome out in a fog that way, by yourself, in the night, you try it onceyoull see. (mark twain: adventures of huckle
7、berry finn) 译文1 假如你以为半夜里下着大雾,一个人在水上这么漂着,幷不算是一件又凄惨、又闷人的事,那么请你试一试,你就会明白了。(张万里译) 译文2 你要是以为一个人孤孤零零的在雾里,并不那么冷冷清清,凄凄惨惨,那你来试上一试你就知道啦。(成时译) 试译为:在雾里那么漂着,又只你自己一个人,还是在夜里,谁要是以为不那么凄惨孤单,那么叫他来试一试就明白了。 “得意”一定要“忘形”吗 古人云:“得意忘言”,往往指对文章的理解。然而在翻译中,还有一个表达问题,就是说还要从内容还原到形式。这时原文的形式,不仅对理解有参考价值,而且对于在另一种语言里的再现,也就具有了参考意义。 所以傅雷说
8、: 我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大的限度内我们是要保持原文句法的。(傅雷1951) 所以奈达说: 如果不引起误会,如果译文读者能明白理解,如果不是意义含糊不清,则应保留原文的形式。(1963年) 鲁迅曾经说过, 如果原文是“山背后太阳落下去了”,他决不将它译成“日落山阴”。形式与内容的统一 a sovereign fell, bright and new, on the soft pile of the tablecloth. 1) a sovereign, bright and new, fell on the soft pile of the tablecloth. 2) a s
9、overeign fell on the soft pile of the tablecloth, bright and new. 在台面呢的柔软绒面上,落下一枚崭新的金镑,亮晶晶的。(金隄译) 一枚崭新的金镑,亮光闪闪,落在厚实柔软的桌布上。(萧乾等译) 试译:一枚金镑从钱袋落下,崭新锃亮,落到柔软的呢绒桌面上。英语译成汉语,经常保持洋气。汉语译到外语是,应不应该保留汉语的一些形式特征呢?首先我们要查看现状,然后根据发现的情况,提出我们的策略,特别是汉译外的策略。1.英译汉时的洋气 daughters of memory blakes wing of excess 记忆的女儿(这是艺术女神编
10、造的故事) 布莱克过分的翅膀(布莱克夸张的语言) weave, weavers of wind my childhood stood beside me 织吧,织风的人。(编写历史的人,编吧。) 在我身边弯着腰的就是我的童年。(我身边的孩子多么像我童年的样子。)2.汉译英时的改动刘姥姥只听见咯当咯当的响声,大有似乎打箩柜筛面的一般,不免东张西望的。又见堂屋中柱子上挂着一个匣子,底下又坠着秤砣般一物,却不住的乱晃。刘姥姥心中想着:“这是个什么爱物儿?有煞用呢?” grannie lius attention was distracted by a persistant tock tock toc
11、k tock not unlike the sound made by a flour-bolting machine, and she could not forebear glancing round her from time to time to see where it came from. presently she caught sight of a sort of box-like object fastened to one of the central pillars of the room and a thing like the weight of a steelyar
12、d hanging down from it, which swung to and fro in a ceaseless motion and appeared to be the source of the noise which had distracted her.i wonder what that can be, she thought to herself, and what can it be used for?( david hawkes) 刘姥姥只听见咯当咯当的响声,大有似乎打箩柜筛面的一般,不免东张西望的。 grannie lius attention was distr
13、acted by a persiseant tock tock tock tock not unlike the sound made by a flour-bolting machine, and she could not forebear glancing round her from time to time to see where it came from. 又见堂屋中柱子上挂着一个匣子,底下又坠着秤砣般一物,却不住的乱晃。presently she caught sight of a sort of box-like object fastened to one of the c
14、entral pillars of the room and a thing like the weight of a steelyard hanging down from it, which swung to and fro in a ceaseless motion and appeared to be the source of the noise which had distracted her. 刘姥姥心中想着:“这是个什么爱物儿?有煞用呢?” i wonder what that can be, she thought to herself, and what can it be used for?( david hawkes) the old woman heard a steady tock-tock-tock like the sound made by a flour-bolting machine. staring about her she saw a box-like object attached to one of the pillars in the room., with a weight of sorts swinging to and fro below it. “what
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 儿童教育家庭奖惩制度
- 双重体系建设奖惩制度
- 公安机关联合奖惩制度
- 机关卫生评比与奖惩制度
- 超市员工服务奖惩制度
- 报建时间节点奖惩制度
- 团队小游戏及奖惩制度
- 物业安保员工奖惩制度
- 白酒灌装车间奖惩制度
- 师德师风管理及奖惩制度
- 麻精药品信息化管理系统需求说明
- 全过程工程咨询实施投标方案
- 镇墩稳定计算
- parp抑制剂研究进展 课件
- 《水工钢结构》试题及答案1783
- 实习协议书电子电子版(2篇)
- 三级医院评审标准(2023年版)实施细则
- 江苏专转本计算机资料汇编
- GA/T 2002-2022多道心理测试通用技术规程
- 片区更新改造总体规划项目建议书
- GB/T 24474.1-2020乘运质量测量第1部分:电梯
评论
0/150
提交评论