




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、CET 4 汉译英翻译技巧总结翻译技巧(一)词法:词性的转换;数词的英译(二)句法:语态的转换;句子的分译与 合译(三)语篇:连接词的运用;重复表达的 处理(一) 词法:1. 词性的转换 汉语动词转成英语名词、形容词、介词; 汉语形容词或副词转换成英语名词; 汉语名词转换成英语动词。1. 词性的转换宋朝的创始人建立了有效的中央集权制;广泛任用民间的学术文人;地方的军事官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。这种官员体系使得宋朝的权利比以往任何朝代都更集中在皇帝和官僚机构的手中。The founders of the Song Dynasty built an effective centrali
2、zed bureaucracy staffed with many civilian scholar-officials. Regional military officers and their supporters were replaced by officials appointed by the central government. This system of civil service led to a greater concentration of power of the emperor and his palace bureaucracy than had been a
3、chieved in the previous dynasties.1. 词性的转换(1)动词转为名词)动词转为名词他这个人最爱他这个人最爱说话说话了。了。He is a great talker.他妹妹老是他妹妹老是说谎说谎。 His sister is a great liar. (2)动词转为介词)动词转为介词他他用用手指在墙上写下了自己手指在墙上写下了自己的名字。的名字。 He wrote his name on the wall with his finger.许多学生许多学生反对反对他。他。 Many students are against him.(3)动词转为副词)动词转为副
4、词演出已经演出已经开始开始了。了。The performance is on. (4)形容词转为名词)形容词转为名词她非常她非常漂亮漂亮。She is a real beauty.你说他你说他傻不傻傻不傻? Dont you think hes an idiot?2. 数词的英译(1)数词表示约略或夸张 万一打碎了眼镜,我这一千二百度的近视眼如何走路呢。 If my glass got broken, I shant be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine. 这里的交通四通八达。 Traffic lines h
5、ere radiate in all directions. 2. 数词的英译(2) 倍数A是B的n倍:可以译成A is n times that of B; A is n times as adj. as B; A is (n-1) times more than B. 新校的占地面积是老校的三倍。 The new campus covers an area that is 3 times as big as the old campus. A比B多n倍;A增加n倍:可以译成A is n+1 times as adj. as B;A increases (rises, goes up, gr
6、ows) by n times. 氧原子几乎比氢原子重15倍。 The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.2. 数词的英译(3)百分比的增加百分比的增加或升高可用的英语表达法有increase by, raise by, go up by等。 据中国海关统计,去年外商投资企业的产品出口值达8.1亿美元,今年上半年又比去年同期增长58.4%。 According to Chinese Customs statistics, exports of foreign-funded ventures totaled
7、US $ 0.81 billion last year and registered an increase of 58.4 percent in the first half of this year over the same period of last year. 过去三年中,该省的杂交水稻亩产量增长了百分之五十。 Over the past three years, the province has raised its per mu yield of hybrid rice by one half. (3)百分比的减少百分比的减少或降低可以用的英语表达法有reduce by, fa
8、ll by (to), go gown by等。采用新技术使生产成本一下子降低了25%。The adoption of the new technique reduced (lowered) the cost of production by one quarter. 作为出口主体的国有企业今年出口278亿美元,比去年减少了3.4%。As the major force of Chinas export, Chinas state-owned enterprises only exported US $ 27.8 billion worth of goods, representing a r
9、eduction (decrease) of 3.4 percent. 2. 数词的英译(二)句法1.句子语态的转换转态译法就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。 上海市高楼林立,灯火映天,素有“远东明珠”的世界级声誉。美丽的外滩,缤纷的南京路、淮海路以其夺目的光彩展示着大上海的无穷魅力。 Because of its numerous brightly lit skyscrapers, Shanghai enjoys an international reputation as the “Pearl in the Far Eas
10、t”. Its infinite glamour is vividly shown by the beautiful bund and prosperous and illuminating Nanjing Road and Huaihai Road. 当下众人七言八语。 By now proposals of all kinds were being made. 马路两边是整齐的梧桐树。 The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.1. 句子语态的转换(1)强调受事,突出被动状态。如: 这个词不是我的发明,是农民的发明。 That
11、term was invented not by me but by the peasants.(2)因种种原因,不出现或无须说明施事者。如: 这种书是给儿童写的。 Such books are written for children. (3)使句子结构匀称,文气连贯,如: 他出现在台上,观众报以热烈的掌声。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. (4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句,如: 大家都认为这样做是不妥当的。 It is generally considered not a
12、dvisable to act that way. (5)使语气委婉,措辞礼貌,如: 今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加。 There will be a teaching symposium at 7:00 pm today. All the faculty is expected to attend. (6)汉语中带有被动意义的主动句,如: 病人正在手术中。 The patient is being operated on. 2.句子的分译与合译需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译能使译需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译能使译文层次分明、易于理解
13、文层次分明、易于理解。按照内容层次分译,如:少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 从主语变换处分译,如:四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。No lamps shone around. The clan temple was also asleep. 从关联词(如转折)处分译,如:餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!There
14、 were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!原文出现总说或分述时要分译,如:在学校里,他因作业做得好而大受老师的称赞,又因朗读出色而受到同学们的恭维,一切都顺利进行。At school he was commended by his teacher for the fine homework and flattered by his classmates for his reading well. Everything went smoothly. 2.句子的分译与合译英语句子简
15、洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句。 在关联词处合并,如:从前有个俊俏的年轻人,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐。因为他有一个唠叨不休的继母。Once there lived a handsome young man, through a favorite with everyone, was unhappy because he had a nagging step mother. 从主语变换处合译,常出现主从句,如:她站在我身旁,帮我拿起电报。她的手在微微颤动着。Her hands slightly tre
16、mbling, she helped me to pick up the telegram. (三)语篇1、恰当运用连接词英语常用连接词连接句子各成分,句子结构十分严谨、关系明确、语义清晰。京剧是一门综合的表演艺术,它集合了音乐、歌曲、对白、表演、杂技和武术等多种艺术形式。一名京剧演员一定是一名表演艺术家,能歌善舞。要成为一个合格的京剧演员一般要经过十几年的培养和训练。Peking Opera is a comprehensive performing art: It combines music, singing, dialog, pantomime, acrobatics and mart
17、ial arts. Therefore, an actor or actress in Peking Opera has to be a performing artist who can both sing and dance. It usually takes a student more than 10 years training to become a qualified performer in Peking Opera.中国发展体育运动的目的是要通过在人民中普及体育运动,增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。The purpose o
18、f developing physical culture and sports in China is to popularize sports among the people, strengthen their health, improve the sporting skills of the country as a whole and create new records, thus helping to promote the countrys economic as well as ethical and cultural development. 用于列举法列举法的过渡连接词
19、: for one thing, for another, finally, besides, moreover, still, first, second, also 用于举例举例的连接词: for example, for instance, one example is, besides, furthermore, in addition 用于叙述叙述的连接词: at the beginning, to start with, after that, later, then, afterwards, in the end 用于分类分类常用词: divide (into), group (
20、into), be composed of, include 用于因果因果的连接词: 引出原因:because, since, as , for, in that, due to, owing to, thanks to, result from 引出结果:as a result, result in, the result is, consequently, therefore, lead to2、 恰当翻译重复汉语常出现名词的重复,而英文则常用代词来替代,避免重复。 全家欢腾起来,我将蟋蟀放进装颜料用的硬纸匣里,交给小曲。小曲说她要看着蟋蟀叫,她自己找了一个半透明的小塑料瓶,将蟋蟀装进瓶里
21、,欣赏这可怜的小俘虏团团转。她奶奶怕蟋蟀窒死,用剪刀将塑料瓶戳了几个透气的小洞。The whole family was wild with joy. I put it into an empty color-tube cardboard box and handed it to Xiao Qu. But she said she wanted to have it kept in a transparent container so that she could see it chirp. Then she found a plastic bottle and happily watched the pitiable little captive therein moving about in panic. Her grandma, however, fearing that the cricket might suffocate, punctured a few holes in the plastic bottle with a pair of scissors. 对于汉语中的大量重复,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 摆摊置物架改造方案(3篇)
- 梯田改造计划方案(3篇)
- 生日贺卡儿童课件
- 雨廊改造方案(3篇)
- 车间防水补漏方案(3篇)
- 门店防水补漏方案(3篇)
- 产权单位改制方案(3篇)
- 奶茶店加盟方案(3篇)
- 粮油店面装修方案(3篇)
- 产品调整方案(3篇)
- 国家开放大学-02154《数据库应用技术》期末考试题库(含答案)
- 国际市场营销学 (原书第18版)课件 第19章 与国际客户、合作伙伴和政府部门的谈判全球视角 日本式“寒暄”
- 2024年黑龙江哈尔滨市中考英语真题卷及答案解析
- 房屋市政工程生产安全重大事故隐患判定标准(2024版)宣传海报
- 2024年全国导游资格考试《导游业务》考试真题及参考答案
- 2024年中国技工院校在校学生人数、招生人数、毕业生人数及发展趋势分析
- 2025年中国配音行业市场现状、发展概况、未来前景分析报告
- 苏炳添人物介绍运动体育介绍人物经历流线历程动画精美课件
- 2024年下半年南昌财政局事业单位招考易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 《棉铃虫的习性》课件
- 售后延保合同范例
评论
0/150
提交评论