英语名片翻译PPT_第1页
英语名片翻译PPT_第2页
英语名片翻译PPT_第3页
英语名片翻译PPT_第4页
英语名片翻译PPT_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、七方面内容公司名称(Company Name);本人姓名(Name);职位(Position);职称/头衔 (Title);公司地址(Address)电话号码(Telephone Number);传真号码(Fax Number)、电子邮箱( E-Mail Address)。大致顺序是: 正上方:供职单位名称、担任职务;正上方:供职单位名称、担任职务; 左上方:供职单位标志(但很多名左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);片也不用); 正中间:姓名及职称或头衔;正中间:姓名及职称或头衔; 左下方:地址和邮编;左下方:地址和邮编; 右下方:电话、传真、电子邮箱、右下方:电话、传真、电子邮箱、网址

2、等。网址等。 以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。 商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。单位名称的翻译1、公司的译法 (1)Company :一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也多是由小公司发展而来的 eg: Sony(China) Co. , Ltd索尼(中国)有限公司 (2)Corporation : 指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,常用于指总公司 eg: Honda Corporation 本田汽车公司 (3)

3、 Incorporation: 一般指股份公司,强调企业的股份制性质,可缩写Inc eg: General Incorporation通用联合公司 (4)Firm 指两个人以上合办的企业或指从事商贸、经济活动的单位,常译为“商号”、“公司”、“事务所”等 eg: Consulting Firm 咨询公司 Law Firm 律师事务所 (5)Agency:指的是从事代理业务活动的组织 eg:China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理总公司 (6)Stores: 我国常指“百货公司”,且一般用复数形式 eg:Zhongxing Stores 中兴百货 (7)Service

4、(s) :主要指服务性质的公司 eg:China Express Service(s) 中国快递服务公司 (8)Line(s) 一般用在轮船、航空公司的名称中 eg:Beijing Air Line(s) 北京航空公司翻译企业名称时应注意以下问翻译企业名称时应注意以下问题题:“limited” limited” 指指“有限公司有限公司”; “ “unlimited” unlimited” 指指“无限公司无限公司”;含有前缀;含有前缀“sub-”sub-”、“multi-”multi-”、“trans-” trans-” 的词,多数情况下可分译为的词,多数情况下可分译为“附附”、“多多”、“跨跨

5、” ” 等。等。二二. 英文中英文中“部门部门”的表达方式及翻译的表达方式及翻译 在英文中,公司里的各个部门的表达并在英文中,公司里的各个部门的表达并不总是出现不总是出现department这个词,这个词, department常常被省略掉。以下是一些常常常被省略掉。以下是一些常见的公司部门的英汉对照:见的公司部门的英汉对照:Account (Department) 客户部客户部Accounting (Department) 财务部财务部Export (Department) 出口部出口部Overseas (Department)国际部国际部Business Office 营业部营业部Secr

6、etarial Pool 秘书室秘书室职务的翻译:职务的翻译:董事长董事长Chairman of the Board副董事长副董事长Vice-chairman总裁总裁Chief Executive Officer (CEO)president总经理总经理General Manager (G.M)Managing Director (M.D.)副副 (vice)与与president, chairman, chancellor 等职位较高的词连用等职位较高的词连用president 副总统,副校长,副总裁副总统,副校长,副总裁chairman 副主席,副委员长副主席,副委员长chancellor

7、 副校长,副首相,副首席法官副校长,副首相,副首席法官Assistant (表示与技术职称相关的副职)(表示与技术职称相关的副职)professor 副教授research fellow 副研究员And / and concurrently 兼兼Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer董事长兼首席执行官Assistant (表示助理)表示助理)engineer 工程师助理manager 经理助理Honorary / emeritus Chairman 名誉主席Acting Factory Director 代厂

8、长地址的写法与翻译地址的写法与翻译名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写法一样。法一样。汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写作的顺序上。作的顺序上。汉语习惯是从大到小,顺序依次为公司或单汉语习惯是从大到小,顺序依次为公司或单位所属的国家、省位所属的国家、省/ 自治区、市、区、街道、所自治区、市、区、街道、所属机构或公司坐落的门牌号码。属机构或公司坐落的门牌号码。在英文名片上,通讯地址的写作顺序则是从在英文名片上,通讯地址的写作顺序则是从小到大,门牌号码、街道、城镇、州小到大,门牌号码、街道、城镇、州/省、(邮省、(邮

9、政编码)、国家。政编码)、国家。地址的翻译地址的翻译*英语与汉语中的地址书写顺序完全相英语与汉语中的地址书写顺序完全相反反在名片上,地址应该保持一定的完整性,门在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:不可断行,但各种名称可以断开。例如: Room*No.* Road/Street, *City * Province *(Post/Zip Code) *(Country)名称名称英语英语举例举例路路Road 或缩写为或缩写为Rd. 山东路山东路 Shandong Road,山东北路山东北

10、路 North Shandong Road/Shandong Road(N.),中山二路中山二路 Second Zhongshan Rd.街、道街、道Street, Avenue长安街长安街 Changan Street 世纪大道世纪大道 Century Avenue里、弄、巷里、弄、巷 Lane东里东里 East Lane,大井巷,大井巷 Dajing Lane,331弄弄5支弄支弄 5th Sub-Lane 331st Lane胡同胡同Alley东条胡同东条胡同 Dongtiao Alley新村、小区新村、小区 Village, Residential Quarter/Area世纪新村世纪

11、新村 Century Village,中原小区,中原小区 Zhongyuan Residential Quarter路、街道等的翻译路、街道等的翻译商务名片的翻译原则 1、遵循定义的原则2、遵循简明整洁的原则3、大量使用缩略语简洁明快、精益求精名片翻译的方法一、定译法定译法是指直接使用已经被大众广泛接受而约定俗成的翻译方法。一般而言,就是直接采用这些约定俗成的翻译,而不宜重译或随意更改。特别是我国正式对外使用的译名,成为固定翻译。如中国各级政府域事业单位)都设宣传部,习惯上被译成propaganda Department事实上宣传部的功能与propaganda相去甚远,中国的各级宣传部门主要主

12、管意识形态和宣传教育工作,主管精神文明建设工作,负责计划并组织实施思想政治教育,更接近于information deparlnent而propaganda,所以建议党团组织和政府部门的宣传部宜选用带有政治色彩的词,译成propaganda,departmen域information department而一般社团组织中的宣传部译成publicity department二、直译法直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。直译法也分两种情况:一是英语中有相对应的表达方式,所代表的事物也基本一致,在这种情况下就可以直接借用。如中外大学中的教

13、师职称基本等值,都按同样的等级次序分为四类:教授、副教授、讲师、助教。因此名片上的这些职称就可直接借用professor,associate professor, lecturer, teaching assistant来翻译。直译法的另外一种情况就是英语中没有相应的表达,但把汉语名逐字逐句域语序根据英语习惯稍做调整译成英语也不至造成理解障碍。如四川大学南亚研究所就可以翻译成Institute of south Asian studies Sichuan university成都市工商行政管理局也可直译为Chengdu Industry and Commerce Bureau三、意译法意译法是

14、指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。有些汉语词汇在英语中难以找到对应表达,采用直译法翻译又会影响原词含义;而名片的空间极为有限,翻译时根本不可能采取加注的方法来解释外国文化中空缺的信息,这时就需考虑使用意译法,以更好地达到交际目的。如宾馆的康乐部经理显然不能只根据字面意思直译为Healthy and Happy Department Manager这样恐怕没人知道健康快乐部到底是个什么部门。因为他们在宾馆管理的其实就是客人娱乐体闲有关、有助于客人健康快乐的事务,所以我把他的职务意译为Recreation Dept M

15、anager这样根据他的名片就可以清楚地了解他是干什么的。Changchun Jindazhou Automobile Selling Co., Ltd.Shanghai Volkswogen Franchised DealerXu PengyuanSales Consultant1181 Nanhu Road ,Economic and Technological Development Zone, Changchun,130031Tel:(0431)84645077 (0431)84645078Fax:obile:E-mail: Automobile Partner of Beijing 2008 Olympic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论