2017北京外国语大学翻译硕士专业课复习策略_第1页
2017北京外国语大学翻译硕士专业课复习策略_第2页
2017北京外国语大学翻译硕士专业课复习策略_第3页
免费预览已结束,剩余9页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2017北京外国语大学翻译硕士专业课复习策略1. 基础外语 :基础英语选择题考的特别细致 ,没有专门的教材 ,还是重在平时积累 ,凯程老师对 于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治 ,偏“文”当,然答题技巧也很 重要 ,多做阅读是有好处的 ,可以提高阅读速度 ,锻炼对长句子的理解能力 ,培养阅读答 题技巧 ,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手 ,和中文的作文类似 ,也要有中心思想 ,再分几段展开 ,最后总结一下 ,可以 多积累类似于套路的句子和词汇 ,相信 GRE 范文上应该有挺多的 ,针对作文这方面 , 凯程老师也会对考生进行一系列的训练。

2、2. 翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的 ,英汉词条互译的部分完全需要你的积累 , 主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训 练。北外的题型是第一部分是短语翻译 ,汉译英英译汉各 15个,1 分一个第二部分是 英译汉,60分,共两篇,每篇 200字左右;第三部分是汉译英 ,60分,共两篇,每篇 200-300 字。先说说短语翻译吧 ,短语翻译一共 30 分 ,北外出题很喜欢时事 ,政经类的词汇 ,还 有一些很热的词汇 ,比如土豪 ,小产权房等等 ,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫 推荐最新汉英特色词汇词典 ,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的 政

3、府工作报告 ,把其中的英文翻译当学习材料 ,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下 来,按时复习。然后是段落翻译 ,北外虽然注重时事政经 ,但也经常会有很文学的考题 ,第二部分 的篇章翻译就要看平时的积累了 ,热爱翻译 ,多做翻译 ,才能做好翻译。凯程老师会对 学生这方面的能力进行很系统的训练。凯程老师也很重视答题技巧 ,在此凯程名师友情提示大家 ,最好在开头就能让老 师看到你的亮点 ,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变 ,翻译功底扎实 ,成绩 都不会太差。所以还是提高自己翻译水平 ,才能以不变应万变。3. 百科:先说说名词解释。这道题考得知识面很全 ,可能涉及到天文、地理、历史、法 律、政治

4、、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等 ,准备起来比较棘手 ,但是 凯程老师会给学生准备好知识库 ,方便学生复习。百科的准备 ,一要广泛,二要抓重点 , 尤其要重视学校的参考书目 ,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大 家。接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心 ,常出的无非是那几个 :倡议书、 广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等 ,到 12 月份再看也不晚。但要注意一点 防止眼高手低 ,貌似很简单 ,真到写的时候却写不出来 ,所以还是需要练习的 ,凯程老师 会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性 ,如果再加上点文采 ,无异于锦上

5、添花。最后说说大作文。这个让很多同学担心 ,害怕到考场上无素材可写 ,或者语言生 硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少 ,早没有手感了。所以 ,凯程老师会针 对这种情况 ,让考生从复习开始时 ,就进行写作训练 ,同时也会为考生准备好素材。最后 ,注意考场上字体工整 ,不要乱涂乱画 ,最好打上横线 ,因为答题纸一般是白 纸。面凯程老师给大家详细介绍下北外的翻译硕士专业 、北外翻硕考研研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同 时提高 ,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在

6、翻译各种文体的文本 时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有 相应的课程开设 ,同时进行培训 ,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注 重实战经验 ,培养过程中 ,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。二、北外翻译硕士考研难不难近些年翻译硕士很火 ,尤其是像北外这样的著名学校。总体来说 ,北外翻译硕士 招生量大 ,考试难度不高 ,2015年北外翻译硕士的招生人数为 159 人。每年都有大量 二本三本学生考取的。根据凯程从北外研究生院内部的统计数据得知,北外翻译硕士的考生中 92%是跨专业考生 ,在录取的学生中 ,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候 ,老师更看重

7、跨专业学生的能力 ,而不是本科背景。其次 ,翻译 硕士考试科目里 ,百科 ,翻译及基础本身知识点难度并不大 ,跨专业的学生完全能够学 得懂。即使本科学翻译的同学 ,专业课也不见得比你强多少 (大学学的内容本身就非 常浅。所以记住重要的不是你之前学得如何 ,而是从决定考研起就要抓紧时间完成 自己的计划 ,下定决心,就全身心投入 ,要相信付出总会有回报。三、北外翻译硕士就业前景怎么样翻译硕士毕业生就业面非常宽广 ,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心 ,翻 译硕士的就业范围既然这么广阔 ,那么毕业后的收入又会如何呢 ?据统计 ,如果是笔译 项目 ,就英语语种来讲 ,目前市场给出的平均报酬大约为 8

8、0150元/千字 ,如果做的是 合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译 ,报酬甚至可以达到 500 元/千 字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚 ,而且是按照小时付工资。初入行的交 传译员报酬约为 600800元/小时 ,而同传译员更可达到 1000 元/小时以上。随着经 验不断地累积 ,译员的报酬会越来越高。因此 ,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵 ,其翻译硕士专业学位研究生的 培养也走在全国的前列。据了解 ,北外的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向 的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士

9、也将在高翻学院接受严格的口译训练。北外一直享有 “共和国 外交官摇篮 ”的美誉 ,因此,北外毕业生的就业情况令人欣喜 ,这与学校严格的选拔制 度和培养模式分不开。四、北外翻译硕士各细分专业考试科目以及学费介绍翻译硕士 (包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰 语的口译及笔译专业为 20000元/年,翻译硕士 (英语口译专业为 30000元/年;北外翻 译硕士的专业考试科目如下 :英语笔译、英语口译方向 :考试科目: 101政治 翻译硕士外语 (212俄语、 213日语、 214法语、 215德语、 246西班牙语选一 357英语翻译基础 448汉语写作与百科知识俄语笔译、俄

10、语口译方向考试科目: 101政治 211翻译硕士英语 358俄语翻译基础 448汉语写作与百科知识日语口译方向 :考试科目: 101政治 211翻译硕士英语 359日语翻译基础 448汉语写作与百科知识 法语笔译、法语口译方向 考试科目: 101政治 211翻译硕士英语 360法语翻译基础 448汉语写作与百科知识 德语口译方向 : 考试科目: 101政治 211翻译硕士英语 361德语翻译基础 448汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向 :考试科目: 101政治 211翻译硕士英语 362朝鲜语翻译基础 448汉语写作与百科知识 西班牙语笔译、西班牙语口译方向 考试科目: 101政治 211翻译

11、硕士英语 361西班牙语翻译基础 448汉语写作与百科知识 泰语口译方向 :考试科目: 101政治 211翻译硕士英语 361泰语翻译基础 448汉语写作与百科知识提示 :以上书比较多 ,有些书的具体内容是不需要看的 ,凯程授课老师届时会给大 家详细讲解每个重点的内容 ,减少大家盲目复习。五、北外翻译硕士辅导班有哪些对于翻译硕士考研辅导班 ,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导 北外翻译硕士 ,您直接问一句 ,北外翻译硕士参考书有哪些 ,大多数机构瞬间就傻眼了 或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书 ,为什么当场答不上来 ,因为 他们根本就没有辅导过北外翻译硕士考研 ,更谈不

12、上有翻译硕士的考研辅导资料 ,考 上北外翻译硕士的学生了。在业内 ,凯程的翻译硕士非常权威 ,基本上考北外翻译硕士的同学们都了解凯程 凯程有系统的考研辅导班 ,及对北外翻译硕士深入的理解 ,在北外深厚的人脉 ,及时的 考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北外翻译硕士 ,毫无疑问 ,这个成绩是无人 能比拟的。并且 ,在凯程网站有成功学员的经验视频 ,其他机构一个都没有。同学们 不妨实地考察一下。六、北外翻译硕士考研初试参考书北外翻译硕士参考书很多人都不清楚 ,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家 整理出来了 ,以供参考 :英语方向 :1、Bassnett,Susan. 翻译研究 Translati

13、on Studies,外教社 ,2004.2、Gentzler,Edwin.当代翻译理论 (第二版修订本 Contemporary Translation Theories,外教社 ,2004.3、马会娟、苗菊编 .当代西方翻译理论选读 ,外语教学与研究出版社 ,20094、Joan Pinkham、姜桂华著 :中式英语之鉴 ,外语教学与研究出版社 ,2000年。5、庄绎传著 :英汉翻译简明教程 ,外语教学与研究出版社 ,2002 年。6、叶子南著 :高级英汉翻译理论与实践 ,清华大学出版社 ,2001 年。7、罗进德主编 :非文学翻译理论与实践 ,中国对外翻译出版公司 ,2004 年。 俄语

14、方向:1?蔡毅等编 :俄译汉教程 (增修本上册 ,外语教学与研究出版社 ,2006 年。 2?周允?王承时编 :汉译俄教程 ,外语教学与研究出版社 ,1981年。3?吴克礼主编 :俄苏翻译理论流派述评 (下编 ,上海外语教育出版社 ,2006 年。法语:1、许钧:翻译论 ,湖北教育出版社 ,2003年。2、曹德明 (总主编 :全国翻译专业资格 (水平考试指定教材 ( “法语笔译三级 和 “法语笔译二级 ”的相关教材 ,外文出版社 ,2005 年。德语方向 :1、刘宓庆 :当代翻译理论 ,中国对外翻译出版公司 ,2001年。2、刘宓庆 :文体与翻译 ,中国对外翻译出版公司 ,1998 年。3、罗

15、新璋编 :翻译论集 ,商务印书馆 ,1984 年。4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.5、Gerzymisch-Arbogast,H.: bersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.T bingen(Francke1994.6、Koller,W.:Einf hrung indie bersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer1992.7、Nord,C.:Einf hrung i

16、n das funktionale bersetzen.Am Beispiel von Titeln undberschriften.T bingen/Basel(Francke1993.8、Reiss,K.:M?glichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik.Kategorien und Kriterien f r eine sachgerechte Beurteilung vonbersetzungen.M nchen(Huber1986.9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos1988.10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.:Handbuch der Translation2.Auflage.T bingen(Stauffenburg1999.日语方向 :1、许钧:翻译概论 ,外语教学与研究出版社

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论