生态翻译学Eco―translatology还是Eco―TranslationStudies_第1页
生态翻译学Eco―translatology还是Eco―TranslationStudies_第2页
生态翻译学Eco―translatology还是Eco―TranslationStudies_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、生态翻译学 Eco translatology 还是 Eco Translationstudies【摘要】生态翻译学(Eco-translatology)由中国学者 胡庚申提出,指一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视 角的翻译研究。 Translatology 是一个合成词,大多数英语词 典里并没有收录该词。根据Translation Studies (翻译学)所产生的学术背景,我们建议把生态翻译学英译成Eco-Translation Studies,这更有利于新学科-生态翻译学的构 建和发展。【关键词】生态翻译学 Eco-translatology Eco-Translation Stud

2、ies一、问题的缘起2006 年,中国学者胡庚申在翻译全球文化国际研讨会上 宣读了 Understanding Eco-translatology ,诠释了生态翻译学 研究的基础、内容和方向。特别是,他于 2008 年在中国 翻译上发表的“生态翻译学解读”一文,明确指出了生态 翻译学的基本内涵,其中包括生态翻译学的英译名(Eco-translatology)。自此,生态翻译学的研究拉开了序幕。虽然国内外专家逐渐认可并发展生态翻译学的这一事 实摆在面前,可是笔者想到“翻译学”在成为一门独立的学 科之初,也经历了英译名定位的问题。起初学者也用诸如Translatology,Translation

3、Theory , Translation Studies 和 Translation Science 等英译名来命名“翻译学”这门学科。由 此,生态翻译学是不是需要从翻译学学科建设背景中,吸取 借鉴它的翻译方法呢?二、Translatology, Translation Studies 的译学背景 我们先考察一下 translatology 一词究竟有何译学背景。 实际上, translatology 是一个合成词,大多数英语词典里无 法找到这个词。那么,将生态翻译学译为 Eco-translatology 是否难于被外国学者理解甚至沿用?有学者考证 translatology 已基本成了我们

4、翻译学一词的英语对应词,譬 如学科名称玄翻译学( Metra-translatology )、译介学 (Medio-translatology )、生态翻译学 ( Eco-translatology )等。 穆雷( 1996)指出,我国首部以翻译学命名的专著是1988年问世的,这是一部 47 万字的英文大作翻译学(Translatology)。由丹麦哥本哈根大学教授凯伊?道勒拉普担任主编,中国学者王宁担任中文主编的书名Perspectives:Studies in Translatology 中译文的名称是 视角:翻译学研究 进一步证明在中英文学科名称、书名的翻译中,翻译学和 translat

5、ology 成为互用的对应关系。尽管国内外的学者都试图用 translatology 这个合成词表 示翻译学的概念,但是这个词的使用情况却不见好甚至被认 为是多余的。陈学斌等( 2005)就指出:“在西方,人们曾 建议用该词来指称现在普遍认为的翻译学 ,但它只在德 国、加拿大、丹麦等国使用,而并未得到主要英语国家的普 遍承认。 Holmes 和 Pym 认为它是一个多余的生造词 ,主 张用不那么有科学味的 Translation Studies 代替之。由此 可见, translatology 在主要英语国家译学界并未取得合法 地位。在考证两词的内涵之后, 王宏(2006)认为,transla

6、tion studies 的外延比 translatology 更为广泛,建议使用前者称呼 翻译学。在这种情况下,用 translatology 对应翻译学是不妥 的,难以被西方学界认同。这也是我们为何重新考量生态翻 译学英译的本意。20 世纪 80 年代,James Holmes 在 The Name and Nature of Translation Studies 中指出,除了缺乏适合的交往渠道之外, 还有“另外两个阻碍学科乌托邦发展的问题,其中首先是该 研究领域的名称问题。 ”(谢天振, 2008:205)。他认为, Translatology, Troductology, Trans

7、lation Theory, the Theory of Translating,Translation Science和 the Science of Translation 均 不适合作为翻译学这门学科的正式名称,因为他们均存有缺 陷。例如, Translation Theory 涵盖力不够大,不足以包含翻 译学科里所有的研究内容,有许多对翻译进行的研究并未纳 入翻译理论框架中。为了更好地涵盖学科的研究范围和领域, 他提议用 Translation Studies 作为翻译学的最终名称。 自此以 后,“这个提议已经被西方学界所普遍接受,并广泛沿用。 ” (谢天振, 2008:3)。既然起源

8、于国外的 Translation Studies” 早已被公认为是建立翻译学学科的名称,那么中国学者在提 出新的颇有建树的生态翻译学理论时为什么不基于这一事 实呢?三、结语 翻译的原创理论基本上是源于国外,作为中国本土的生 态翻译学在这种大背景下,能够开创并保持本土特色,且在 国内外引起反响,这已为构建生态翻译学学科建设起到了良 好的铺垫作用。生态翻译学作为一门新兴学科,要想取得长足的发展, 必须重视学科名称英译规范问题。我们建议将之译为Eco-Translation Studies。本研究能够在某种程度上加深对生态 翻译学学科建设的认识,也可以引导其它一些新兴的学科在 此基础上更好地构建和发展。参考文献:1 陈学斌,刘彤.Translation Studies的名与实 再议“Translation Studies” 一词的汉译J.南昌大学学报(人社版), 2005(6): 1 59-1 61 .2 胡庚申.生态翻译学解读J.中国翻译,2008(6):11-15.3 穆雷.“中国科技翻译学”的提法是否合适J.上海科技翻译, 1996(1):36.4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论