2021年名师详细分析2021考研英语一翻译真题_第1页
2021年名师详细分析2021考研英语一翻译真题_第2页
2021年名师详细分析2021考研英语一翻译真题_第3页
免费预览已结束,剩余8页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、资料来源:来自本人网络整理!祝您工作顺利!2021年名师详细分析2021考研英语一翻译真题 近年来,英译汉的试题难度在加大,主要表达在比拟冗杂的文章和句子构造比重加大。五个划线句子中,一般会有12个简洁句,34个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成肯定理解和表达难度,简洁句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词,存在省略和指代等而加大难度。因此,这五个句子要么语法构造冗杂,要么规律关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以建议2021的考生在备考的时候应当把更多的精力真正的放在扎扎实实进步自身英语语言力量、进步对于文章长难句和段落规律构造的把握上。在打下坚实的语言力

2、量根底上,再加上肯定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中获得好成果。 名师具体分析2021考研英语一翻译真题 one basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its inteyri

3、ty, they are entitled to continuance. when one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it we invent excuses to give it economic importance. at the beginning of century songbiras were supposed to be disappearing. 46)scientists jumped to the rescue with some distimctly

4、shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. the evideuce had to be economic in order to be valid. it is pamful to read these round about accounts today.we have no land ethic yet, 47)but we have at least drawn near the point of admitting that birds shoul

5、d continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us. a parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds. 48)time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of ga

6、me by killing the physically weak, or that they prey only on worthless species. some species of tree have been read out of the party by economics-minded foresters because they grow too slowly or have too low a sale value to pay as timber crops. 49)in europe, where forestry is ecologically more advan

7、ced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such ,within reason. to sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided. 50)it tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements

8、in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. it assumes, falsely, i think, that the economic parts of the biotic clock will function without the uneconomic parts, it tends to relegate to government many functions eventually too large, too compl

9、ex, or too widely dispersed to be performed by government. 46)scientists jumped to the rescue with some distimctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. 分析: 1.整个句子的主干构造是scientists jumped to the rescue,这里有一个很生动的动词jumped,挺直翻译的意思是跳着,引申为抓紧,连忙,快速实行行动。r

10、escue是救援,救济的意思,所以,即使同学们不知道to the rescue本身是一个习惯用法也知道怎么翻译:科学家们连忙来挽救这种场面;或者翻译为,科学家们快速赶来救援。 2.with some distinctly shaky evidence是介词短语作状语,其中有一个比拟核心的宾语词evidence(证据),这个单词在考研翻译20来中考过两次,分别出如今95年73题和99年的73题。所以介词with应当翻译为用,用法,因为下文宾语是证据,所以是用法证据,最好不要翻译为带着证据。而evidence前面的修饰语distinctly这个词,是清晰地,的确地,明显地,这个单词在考研翻译202

11、1年63题考过,在本句话中,它修饰形容词shaky。shaky是动词shake(摇动)的形容词,意思是不稳固的,摇摆的,在本句话中它修饰证据,说明证据站不住脚。 所以这个局部合起来可以翻译为:科学家们用法一些明显站不住脚的证据,急连忙忙赶来救援。或者也可以挺直翻译为:科学家们快速赶来挽救这种场面,他们用法的证据明显站不住脚。 3.to the effect that. 这个短语是整个句子最难翻译的局部。effect这个词倒不难,考研翻译考过了许多次,还考过这个单词的不同形式的词性,比方effective。但遗憾的是,大多数同学几乎没有把握这个短语的意思是with the meaning,翻译成

12、汉语就是:大意是,意思是说.这样的意思。 4.insects would eat us up of birds failed to control them是to the effect that.所带的从句,本身也是一个冗杂句,但是很好翻译,构造简洁,意义清楚。但是必需要指出两点。其一,eat us up,可以直译为把我们吃光,因为汉语语言本身不具有规律,比方汉语我们可以说他今日把我吃垮了言下之意是:我请客,他今日吃得够猛,价格还很贵;所以这个译文应当是正确的。但是虫子是不能吃人的,所以我以为最好翻译为:吃光一切东西。其二,fail这个词,千万不要翻译为失败,可以翻译为不能做.。当然,代词th

13、em术语第三人称代词,最好指代明确,它指的是前面的这些虫子。 参考译文: 科学家们快速赶来挽救这种场面,他们用法的证据明显站不住脚,大意是说:假如鸟不能掌握这些虫子,虫子就会吃光一切。 47)but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us. 分析: 1.划线局部是整个句子的后半个并列

14、句,前面还有一个小句子,意思是说:我们还不具有一种土地伦理意识。but并列了后半个句子。we have at least drawn nearer the point是主干局部,比拟好翻译:我们更至少接近了一点,得出了一种观点。 2.of admitting是一个of短语,修饰前面的观点;但是由于admitting后面还带了一个很长的that宾语从句,所以翻译的时候,千万不要把of admitting这个短语后面局部翻译到观点前面。这种构造,在2021年46题也出现过,也是我在09年年度的强化冲刺等班上强调得比拟多的一点问题。可以挺直把of后面局部翻译在观点后面,用一个冒号隔开即可。 3.th

15、at birds should continue as a matter of intrinsic right是本句最难翻译的局部,关键有一个intrinsic这个单词,可能好多同学不认识,它是本身的,固有的,内在的等意思。这个单词是出题人改写出来的。大家可以看到,我昨天供应的李奥帕多写的沙郡岁月原书中不是用的这个词,这个句子在这里有很大的改写。略微回朔一下原文就知道,在第一段就出现了yet these creatures are members of the biotic community and,所以这里的鸟类的固有权利是指其固有的作为一种生物物种的权利。这样的话,这个局部就可以翻译为:

16、鸟类应当连续享有其作为一种生物物种固有的权利。 4.regardless of the presence or absence of economic advantage to us,是一个regardless of所带的短语做状语。economic advantage to us是指对我们来说,(鸟类)具有的经济价值。单词advantage,在考研翻译90年和08年都考过,有优势的意思。这里直译成经济优势,我认为也是可以承受的。而presence or absence那么比拟简洁,字面意思是出现或者缺失,下文说的是这种经济价值的(出现或者缺失),所以最好引申为是否具有经济价值。 参考译文:

17、但是,我们更至少接近了一点,得出了一种观点,即:成认鸟类应当连续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。 48)time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on worthless species. 1.time was when.,就这三个词,可能就有点让考生担忧。其实关系部大:可以挺直翻译为

18、:当时,有一段时间是.。假如略微看看上下文会更清晰time was when的内涵。上文说:a parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.有一种相像的状况存在.。所以,这里的time was when.是想指出在那段时间,相像的情形是.。当然,我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time when.,比方:time was when my wife loved me passionately. now she doesnt even

19、 cook for me.(曾几何时,我媳妇儿也曾深深地爱着我,如今,他连饭都不给我做。)所以,time was when翻译为:曾几何时,曾经有那么一段时间,等等,都是很不错的。 2.biologists somewhat overworked the evidence,核心动词是overwork,比拟难翻译。假如挺直翻译的话是工作过多,铺张时间过多。但是考虑到下文是证据,所以,确定不能说:对证据工作得太多;但是根本上可以说:铺张在证据上的时间太多。结合46题,我们就知道,跟证据最搭配的动词是用法证据,所以overwork当然轻松的就解决了,意思是用法证据太多,翻译为:滥用证据。故整个小句子

20、翻译为:生物学家有点滥用证据。 结合下文that.,很明显下文是对证据的进一步表达,指出是什么证据,在语法上是两个that引导的同位语从句。所以上文曾几何时,生物学家有点滥用证据,最好翻译到整个句子后面,为了去除的表达是什么证据。 3.that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak是that引导的第一个并列同位语从句补充说明前面的evidence。核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,根本构造应当翻译为:这些生物通过.来保存.。有一个难点就是prese

21、rve这个动词的宾语the health of game的翻译,其一,game这个词确定不能翻译为嬉戏,而是这些生物的猎物;所以preserve the health of game可以挺直翻译为保持猎物的安康(状态)。其二,这里有点令人费解:为什么要保持猎物的安康?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀the physically weak(体质上比拟弱的猎物),就保存了那些相对强的猎物,以保存其食物链上猎物的安康。所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的安康状态。 4.or that they prey only on worthless species是or并列的其次个t

22、hat同位语从句。其中代词they指的是creatures(这些生物),prey是捕食的意思。真个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是毫无意义的物种。引号,原文有,挺直套用英语的形式,加在汉语上即可。 参考译文: 有一种证据认为,这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的安康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是毫无意义的物种;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。 49)in europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-comercial tree species are recognized as members of nati

23、ve forest community, to be preserved as such ,within reason. 1.该句话是本年度最简洁的一道题。 in europe, where forestry is ecologically more advanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点欧洲。可以挺直翻译为:在欧洲,其林业在生态上更加兴旺。 2.the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community是整个复合句的主句局部,核心动词是.are recogniz

24、ed as.特别简洁的被动态。主语non-commercial tree species可以挺直翻译为:非经济类林木,其实就是公益林。native forest community是原始森林群落的意思,其中commnunity一般翻译为社区,这里指生物学上的群落。所以,这个句子可以直译为:非经济类林木被认为是原始森林群落的成员。但是考虑到主语是林木,所以说成员比拟不符合习惯,调整为原始森林群落的一局部。 3.to be preserved as such, within reason是状语。其中as such是同样的意思。整个状语局部很简洁,原文挺直在后面表达,汉语译文也可以一样出来:同样应当

25、受到爱护,在合理的范围内。也可以翻译为:同样应当受到合理的爱护。 参考译文: 在欧洲,其林业在生态上更加兴旺,公益林木被认为是原始森林群落的一局部,同样应当得到合理爱护。 50)it tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. 本句话也比拟简洁。 it tends to ignore, and thus eventually to eliminate是整个句子的主干局部。核心动词是tend to.,同时and连接了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论