




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第四章 术语管理核心概念: 术语库 (term bank) 术语管理 (TMS)导言随着经济全球化的发展,产品的多语种开发势不可当,企业对翻译一致性的要求也越来越高。如果在产品文档翻译过程中出现术语不一致的情况,那么之后开发的的用户说明书、网站介绍、产品宣传等都会因此受到严重的影响。从此看来,翻译项目中使用术语管理是十分必要的。术语管理是计算机辅助翻译的另一个主要功能,它不仅可以帮助译者个体在翻译一篇文本时保证术语的一致性,也可以在翻译项目上通过共享术语库,帮助多个译者保证项目内所有术语的一致性,同时降低审核人员工作的压力。本章将首先介绍术语库的含义以及如何在翻译中应用术语库查询术语,然后介绍
2、术语管理系统和其具体功能。之后针对SDL Multiterm术语管理软件和火云译客术语模块的实践性操作做出详细说明,最后讲解Glossary Converter在转换术语库格式上具体应用方法。4.1 术语库 术语(term)定义为“在特定学科领中一般概念的词语指称。” (国家标准GB/T15237.1-2000术语工作词汇)。术语既可以是词也可以是短语,具有很强的领域特性与专业性。随着不同语言文化的交流,新概念的产生,各个领域的术语也在不断增加。术语按照规定的原则以电子数据的形式大量存储起来,形成了术语数据库(terminological data bank),也可简称为术语库(term ba
3、nk)。在翻译的过程中,译者可以自己建立术语库,也可以借助已有的术语库。目前许多国家和组织都建立了术语数据库,如加拿大的TERMIUM英语法语术语库、欧盟多语种EuroTermBank术语库,联合国UNTERM术语库等等。这里详细介绍两例含有中文的术语库:联合国术语库和微软语言门户术语集。 4.1.1联合国术语库UNTERM联合国术语库(UNTERM)是一个包含英、法、西、中、俄、阿拉伯六种联合国官方语言以及葡萄牙和德语的术语数据库,其成立的初衷就是为其成员国和世界各组织等工作人员提供语言帮助。下面是在UNTERM中搜索术语的详细操作。例句:目前信贷紧缩正在侵蚀欧洲。 “信贷紧缩”应该如何翻译
4、呢?(1)首先在浏览器输入官方网址/ ,进入联合术语库主页面。(2)语言设置。如果是汉语和英语的术语检索,点击网页最上面一行的“settings”,进入语言设置页面。勾选英文“English”和中文“Chinese”两种语言,如要想要检索其他语言,方法同上。接下来点击“Update Default Settings”,更新语言设置。之后会提示“Settings saved in cookie”,表明语言设置成功。然后点击“Home”,返回搜索主页面。 (3)搜索术语。在搜索框内输入“信贷紧缩”并点击“search”,之后跳转至搜索结果页面,可以看到“信贷紧
5、缩”有两个对应的英文“credit squeeze”和“credit crush”,并且每一个词条后面对应的是该词条原数据库的来源。(4)术语解释。如果想进一步查看该英文术语解释,可以点击该术语前面的“view”。下面就是“credit crush”术语的具体解释。4.1.2微软语言门户微软语言门户网站覆盖近一百种语言,主要提供语言技术IT方面的术语检索,并且提供微软术语库下载。下面是在微软语言门户网站上如何搜索术语和下载术语库的具体操作。例句:在搜索引擎中使用通配符搜索。“通配符”应该怎么翻译呢?(1)在浏览器中输入网址:微软语言门户的中文页面。在页面上点击“搜索术语”,进入术语搜索页面。
6、(2)设置源语言和目标语言,输入需要搜索的术语。请在源语言下拉菜单里选择“简体中文”,目标语言自动变成“英语”。输入搜索内容“通配符”,然后点击“搜索”。(3)搜索结果显示。微软术语集中显示“通配符”的英语术语以及定义。(4)下载微软术语库。点击页面上部的“下载”按钮,选择“简体中文”语言,就可以下载微软术语库,之后还可以应用在计算机辅助翻译软件上面。此外,含有中文的在线术语库有很多,译者可以根据不同领域查询术语库,例如中国知网CNKI翻译助手可查询其论文数据库中的术语使用,包含很多专业领域。4.2 术语管理系统术语管理系统,简称TMS(Terminology Management Syste
7、m),是用来负责术语库收集、获取、维护术语等管理活动的软件工具。目前国外流行的专门用于术语库管理的系统有Lexikon,Sun Gloss, T-Manager, AnyLeixc等,很多计算机辅助翻译软件也配有术语管理系统,如SDL MultiTerm。术语管理系统具体功能分为储存、检索、识别与预翻译和抽取。4.2.1 储存(storage)储存功能是术语管理中最基本的一个功能,是指将与术语词条以及相关的信息录入并添加至术语库中的过程。术语管理系统允许用户根据需要自行添加信息。其录入方式可以是人工逐条录入,也可以是批量自动导入模式,但要确保术语无重复性、一致性、正确性、规范性与完整性。4.2
8、.2 检索(retrieval)检索功能可以帮助译者在已建立的术语库中查询术语信息。术语库的检索模式共有三种:(1)检索精确匹配的词条,要求所检索词条与术语库的词条完全一致;(2)使用通配符检索:(通配符可以是星号等符号)其方法为输入词语主要部分,其他字符以星号代替检索,如“manag*”,检索出来的可能是“manager”,“management”;(3)模糊检索,其检索出来的结果可能是屈折变化的动词,单复数不同的名词,或是不同拼写方式的词语等等。4.2.3 识别与预翻译(recognition and pre-translation)术语识别功能与词典查询过程相似,即当译者使用计算机辅助翻
9、译软件进行翻译时,术语识别功能将待翻译的源语言词语与术语库的术语进行匹配,如果有相匹配的词语,系统便会提醒译者术语库的目标语言信息。此外,术语管理系统可以将待翻译的原文进行预翻译,即根据识别结果自动生成目标语言的术语,译者只需在翻译其他部分时再次确认系统生成的目标语言术语是否合适。4.2.4 抽取(extraction)术语抽取功能是指术语管理系统可以在文本中自动识别出术语,一般来讲,术语的自动抽取是在单语语料库完成的,目前也研发出双语抽取工具,便于译者更快建立双语术语库。不过,尽管是计算机自动识别,仍需要人工最后确定其准确性。4.3 SDL Multiterm 术语管理系统SDL Multi
10、Term 术语管理系统通过向涉及术语应用的所有人员,例如工程师、市场营销人员、译员和术语专家提供访问权限,集中存储和管理术语,确保从原文到译文保持一致的高质量内容。SDL MultiTerm可与SDL Trados Studio集成,用户在SDL Trados Studio环境中就可以添加、编辑和搜索术语,自动标出术语库中存在的术语,将其插入到翻译中,无需打开SDL MultiTerm软件。相关操作将在第五章SDL Trados Studio软件详细讲解。下面重点讲解SDL Multiterm安装和添加术语的操作。本章截图采用的是SDL Multiterm 2015版本。4.3.1 SDL M
11、ultiterm 2015的安装运行SDL Multiterm 2015的系统要求为微软Windows 7/8x/10。(1)点击安装文件,勾选下方同意条款“I accept the terms of the license agreement”,之后软件进行安装。(2)选择安装组件。勾选要安装的组件,一般情况勾选前三个。“SDL Multiterm”是主要的术语管理系统软件;“SDL Word Integration”可以加载在Word办公软件中使用;“SDL Multiterm Convert”可把SDL Multiterm不可读的表单术语文件如*.xls转换成其可读文件格式的软件。 (3
12、)安装成功后,桌面上出现SDL Multiterm 2015 快捷方式的图标。4.3.2 添加术语由于SDL Multiterm在初始状态是空白状态,所以需要用户自己建立术语库并添加术语,下面是相关操作说明:(1)新建术语库。首先点击SDL Multiterm 2015桌面快捷方式图标打开软件,然后点击左上角的“文件”按钮。选择“新建”,然后点击“创建术语库”。之后会弹出给该术语库命名和选择其保存位置。(2)术语库向导。页面进入到术语库向导,点击“下一步”,选择术语库定义。通常选择“使用预定术语库模板”一项中的“双语词汇表”,点击“下一步”。“载入现有术语库定义文件”一项是用来加载在SDL M
13、ultiterm Convert生成的术语库定义文件。点击“下一步”。(2)命名术语库。在用户友好名称一栏中给该术语库命名,下面的说明和版权信息可不填,点击“下一步”。(3)选择语言。在索引字段界面语言下拉菜单中选择中文“Chinese”,点击“添加”,中文就被添加到索引字段中。可以去掉不需要的语言,例如选中德语“German”,点击左侧“删除”,德语从索引字段的语言中去除了。完成之后,点击“下一步”。后面的条目结构设置若没有改动,就直接点击“下一步”。这样新建的术语库的基本设置就完成了。(4)添加术语。在主页面的工具栏中点击“新加”,然后出现英文和中文的添加框。双击方框,便可添加术语词条。添
14、加之后,单击鼠标右键,选择“保存“,此术语词条就添加进术语库中了。(5)导出术语库文件。在主页面上点击“文件”,然后选择“导入与导出”一项,点击“导出术语库”。在导出设置中点击“另存为”,为导出文件命名和选择保存位置,点击“下一步”,完成导出。导出的文件为*.xml格式,以及日志文件*.log格式。术语库的文件“*.sdltb”也会自动保存在当初选择建库的位置。上述操作为添加单条术语的方法,由于SDL Multimterm对文档格式的要求,例如*.xls/.cvs等格式文档不能直接批量导入,必须先用SDL Multimterm Convert转换成*.xml和术语库定义文件xdt格式的文档,再
15、由SDL Multiterm载入,最后转成SDL Trados可用的术语库格式。这种方法操作步骤较多,所以不在这里详细介绍。相比来讲,4.5节应用Glossary Converter更为简洁。4.4 火云译客术语模块火云译客由传神公司开发,为互联网的翻译行业用户提供免费的术语分享平台。用户通过建立属于自己的术语库,或通过分享他人术语库,提高翻译工作效率。关于火云译客其他模块功能将在第六章详细介绍,本节只针对火云译客术语模块的具体操作进行说明。火云译客软件的下载网址为4.4.1 添加术语(1)打开火云译客术语模块。首先点击火云译客桌面快捷方式图标打开软件,点击左侧栏的“术语”,进入术语库编辑模式
16、页面。选择“我创建的”,在第一横条点击“创建库”。(2)创建术语库。进入术语库创建页面后,填入“库名”,选择“所属分类”、“语言方向”以及是否公开。收藏积分为其他用户收藏你所建库付给你的积分数。设为0为免费提供他人使用。“备注”可以根据需要填写,也可不填写。(3)添加单条术语。进入所编辑的术语库后,点击“添加术语”,输入“原文”和“译文”,点击“提交”。这样一条术语就被添加至该术语库中了。之后再次添加的方法同上。编辑完成的术语库可以用于火云译客的ICAT计算机辅助翻译软件中,详情参加第六章第#节。(4)批量添加术语。火云译客术语模块“导入术语”功能可以将术语批量导入术语库,所支持导入术语文件的
17、格式为*.termtxtcsvxlsxlsxdocdocx等格式类型。需要注意的是,有的术语文件来源于网络,译者需要对其审核,或编辑修改。准备好待导入的文件后,点击“导入术语”,选择要导入的文件,点击“打开”,系统将自动分开源语言与目标语言术语。译者对自动导入的结果进行审核。如果有错误需要修改,审核之后,勾选“已审核”。这样术语就存储在该建立的术语库中了。(5)导出术语文件。当术语库编辑完成之后,如果想要导出来,点击“导出术语”。之后按照提示存储文档名称与位置。导出的术语文件格式为*.csv表单文件。4.5 Glossary ConverterGlossary Converter可以帮助译者将
18、存有术语的文档 *.xls(x)/csv格式,转换为SDL Trados Studio可以使用的术语库格式*.sdltb文档。这款软件相比使用SDL Multiterm Convert和Multiterm转换*.xls(x)/csv格式文档的多步骤操作,更为简洁。下面为具体操作:4.5.1 安装(1)双击安装文件包,文件开始安装,点击“next” 。(2)安装完成,点击“finish”。4.5.2转换格式(1)准备待转文档。打开待转文档,在表单第一行根据术语语言种类对应写明。如下图写“English”和“Chinese”,保存文档。(2)设置Glossary Converter。打开Glossary Converter软件,点击“settings”,根据需要设置,如输出格式,语言设置等等。在输出格式中可以选择*.sdltb文件格式,语言选择中文和英文。第一次设置完成之后,之后打开软件不需要再次操作设置。(3)转换文档。将准备的文档拖入界面左下方的“in”框中,便自动开始转换。转换结束后,生成SDL Trados可用的*.sdltb文件格式,以及四个附属文件,格式为*.mdf和*.mtf中文和英文文件。结束语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年机械安全操作指南与试题
- 桥梁墩柱施工知识培训课件
- 2025年会计基础技能考核预测试题及答案公布
- 2026届贵州省毕节市赫章县高三化学第一学期期末联考试题含解析
- 2025年篮球能力测试题及答案
- 2025年环保企业项目经理招聘笔试预测试题集
- 2025篮球明星试题分析及答案
- 2025年校友会招聘考试题库分析与解题技巧
- 2025年注册验船师资格考试(A级船舶检验专业案例分析)考前模拟试题及答案一
- 2025年保健品培训考试题及答案
- 脊髓损伤的康复课件
- 配电线路运维培训课件
- 《慢性萎缩性胃炎中西医结合诊疗专家共识(2025)》解读
- 新解读《碳纤维电热供暖系统应用技术规程 T-CCES 13 - 2020》解读
- 陶瓷彩绘说课课件
- 教师团队凝聚力培训
- 艾滋病梅毒丙肝培训课件
- 灭火毯培训课件
- 2025年新疆中考数学试卷真题
- 临床脑卒中后吞咽障碍患者进食护理团体标准
- 作业许可安全管理制度
评论
0/150
提交评论