RheolabQC北京交通大学外贸合同(AP格式)_第1页
RheolabQC北京交通大学外贸合同(AP格式)_第2页
RheolabQC北京交通大学外贸合同(AP格式)_第3页
RheolabQC北京交通大学外贸合同(AP格式)_第4页
RheolabQC北京交通大学外贸合同(AP格式)_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、合 同CONTRACT 合同号 Contract No.: 164807D0113PNMKA25 签订日期 Conclusion Date: 2016-07-13 签约地点Conclusion Place: Beijing买方The Buyer: MICRO-NANO (HONGKONG) TECHNLOGY CO., LTDAdd: Room 01,21/F, PROSPER COMMERCIAL BUILDING,9 YIN CHONG STREET, KOWLOON, HONG KONG,CHIAN. TEL: (+86) 10-53203403 Fax:(+86)10- 5320340

2、3转8008 卖方:Anton Paar GmbHThe Seller: ANTON-PAAR-STRASSE 20,A-8054 GRAZ,AUSTRIA TEL:+43 (0)316 257-0, FAX:+43 (0) 316 257-257 收货方Consignee: China National Scientific Instruments and Materials Co., LtdAdd: 5/F, Building 1, No. 19, TAIYANGGONGZHONG Road, CHAOYANG District, BEIJING, CHINATEL/p>

3、9 FAXank: UniCredit Bank Austria AG,SWIFT: BKAUATWWAcc-No.: 0038 2320 7000 IBAN:AT71 1100 0038 2320 7000Address: Herrengasse 15,A-8010 Graz, Austria最终用户:北京交通大学End User:Beijing Jiaotong University 本合同由买卖双方订立,根据合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and

4、 Sellers whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:货品名称及规格数量单价总价Commodity and SpecificationQuantityUnit-PriceEURSub-TotalEUR中英文名:流变仪/RheometerModel: RheolabQCBrand: Anton Paar1 Set2000020000(Deta

5、il per attachment) Total CIP Beijing Airport 总金额:欧元贰万元整 Say in EUR: Twenty Thousand Only(5)生产国别和制造厂商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:ANTON PAAR GmbH/奥地利 ANTON PAAR GmbH /AUSTRIA(6)装运期限 TIME OF SHIPMENT: WITHIN 6 Weeks AFTER received 100% payment by T/T.(7)装运口岸 PORT OF SHIPMENT: 奥地利主要机场 MAIN AIRP

6、ORT OF Austria(8)到货口岸 PORT OF DESTINATION: 北京机场 BEIJING AIRPORT (9)保险 INSURANCE:由卖方投保 To be covered by the seller(10)包装 PACKING: 须用坚固的新木箱/纸箱包装,适合长途空运,防湿,防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运,由于包装不良所发生的直接损失,由于采用不充分或不妥善的措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和直接损失。To be packed in new strong wooden case(s)/carton(s) suitable for long dis

7、tance air transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and

8、in such cases any and all direct losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers.(11)唛头 SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标识件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”,“小心轻放”,“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头: 164807D0113PNMKA25BEIJING CHINAOn the surface of each package, the package number, measurement

9、s, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint: 164807D0113PNMKA25BEIJING CHINA(12)付款条件 TERM OF PAYMENT: 100% prepayment by T/

10、T.(13)单据 DOCUMENTS:甲卖方应将下列单据提交买方:1.空运时,标明运费预付,合同号码、唛头,收货人.请在空运单中将发货人写成买方。并将空运单的影印本通过邮件发给买方。2.通过邮件发给买方电子版发票一份。3. 通过邮件发给买方电子版装箱单一份,。4.由制造厂签发的质量和数量证书两份。5.由制造商签发的原产地证明书正副本各一份。6由制造商出具的非木质包装证明。The Sellers shall present the following documents to the Buyers:1.In case of air freight: Each original and photo

11、 stated Airway Bill marked “Freight Prepaid”, contract number and Shipping marks, consigned to the consignee at the airport of destination notifying the consignee, and the shipper should be the buyer. The Airway Bill issued by Air-Lines Or the House Airway Bill issued by the agent for air transporta

12、tion shall be acceptable. 2.One copy of Invoice should be sent to buyer by email.3.One copy of Packing list should be sent to buyer by email. 4.Certificated of Quality and Quantity issued by manufacturers.5Certificate of the Origin in one original and one copy issued by the manufacturer.6.Non-wood p

13、acking material certificate issued by the manufacturer.(14)技术资料 TECHNICAL DOCUMENT:每次发货时,卖方应将下述资料与货物一起发运:1.安装及操作说明。One complete set of the following technical documents written in English shall be packed and dispatched together with each consignment.1. Operation manual.(15)装运条款 SHIPMENT:卖方应在运送期内把货物送

14、到航空公司或相关机构运到以买方收货的本合同指定的空港。The Sellers shall deliver the goods within the time of delivery into the charge of the air carrier or its agent at the airport of shipment specified in this contract.(16)装运通知 SHIPPING ADVICE:货物全部装运后,卖方应在三个工作日内将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额和航运班、日期用电报/传真通知买方。The Sellers shall within

15、three working days upon the completion of the loading of the goods, advising by telex/fax the Buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel/carrier and the date of sailing/dispatch etc.(17)质量保证 GUARANTEE OF QUALITY:卖方保证定货系用好的材料和头等工艺制成,全新未曾用过,并完全符合本合同规定的

16、质量、规格和性能。质量保证期为买卖双方签下最终接受证明之日起36个月(但最终接受证明只适用于有需要的设备)。The Sellers guarantee that the commodity are made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be

17、 36 months counting from the date on which the Acceptance Certificate has been signed by the representatives of both parties, if the acceptance of the commodity contracted are required。(18)检验 INSPECTION:在交货前,制造商应就定货的质量、规格、性能、数量/重量做出检验,并出具相关说明书。货物到达口岸后,买方应申请商检检验并出具商检报告。如发现到货的规格或数量/重量与合同不符,除应保险公司或航空公司

18、负责外,买方在货物到港90天内,买方有权根据商检证明向卖方索赔。The manufacturers shall before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards the quality, specification, performance, and quantity/weight, and issue certificate certifying that the goods are in conformity with the stipulations of

19、 this contract.After arrival of the goods at the port of the destination, the buyer shall apply to the China Commodity Inspection Bureau for a preliminary inspection in respect of the quality specification, performance, and quantity/weight and a survey report should be issued therefore. If any discr

20、epancies are found by the bureau regarding specifications or the quantity or both, expect when responsibilities lie with insurance company or shipping company, the buyers shall within 90 days after arrival of the goods at the port of destination, have the right to claim against the sellers on the st

21、rength of the survey report.(19)索赔解决办法 SETTLEMENT OF CLAIMS:甲.如货物不符合本合同规定应由卖方负责,在取得卖方同意后,按下列方式理赔:l 同意买方退货,并将退货金额以成交原货币偿还,并负担因退货发生的一切直接费用包括利息、银行费用、运费、保险费、商检费、仓储费、码头装卸费等。l 按照货物的庇劣,损坏的范围和买方遭到的直接损失,将货物贬值。l 按合同规定调换有瘕庇的货物。乙.若卖方在收到买方索赔要求30天内不作答复即表明接受上述理赔。A. In case that the sellers are liable for the discr

22、epancies and a claim is made by the buyers within guarantee period, the seller should settle the claim upon the agreement of the buyers in one of combination of the following agreement.l Agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the goods so rejected in the same curre

23、ncy as contract herein, and to bear all direct losses and expense in connection therewith including interest accrued, banking charges, freight, insurance premium, inspection charge, storage, stevedore charges and all other necessary expenses.l Devalue the goods according to the degree of inferiority

24、, extent of damage and amount of direct losses suffered by the buyers.l Replace new parts which conform to specification, quality and performance as stipulated in the contract.B. The buyers claim mentioned above shall be regarded as being accepted if the sellers fail to reply within 30 days after re

25、ceiving the buyers claim.(20)人力不可抗拒事故 FORCE MAJEURE:由于人力不可抗拒事故(如战争、严重火灾、水灾、台风和地震)使卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可,在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任,如果事故持续超过十个星期,买方有权撤销本合同。The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery

26、of the goods due to Force Majeure, such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, or other events agreed upon between both parties, which might occur during the process of manufacture or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence

27、 mentioned above within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still

28、under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.(21)迟发货及罚款 LATE DELIVERY AND PENALTY:除了本合同第20条所规定的不可抗力事故外,如果卖方不能按合同规定时间准时交货,买方可同意推迟交货,但以卖方同意支付罚款为条件,该罚款由支

29、付银行从议付的货款中扣除,该罚款不应超过迟交货物总价的5%,迟交货罚款按每七天0.5%计算,不足七天者按七天计算。如延期交货超过10个星期,买方有权撤销合同。Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Major causes specified in Clause 20 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition th

30、at the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less tha

31、n seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract. (22)仲裁 ARBITRATION:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决,如不能解决,则应申请中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会按照中国国际

32、贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会规定的仲裁程序暂行规定在北京进行仲裁,该仲裁委员会做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其它机关申请变更,仲裁费用由败诉一方负担。All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in ac

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论