大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_第1页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_第2页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_第3页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_第4页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使

2、译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。(1)从主语变换处断句例1与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each otherThe atmosphere at the meeting became tense at the moment(2)从关联词(如转折处)断句例2昨天出了好

3、几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterdayMaybe because of the heavy fog(3)从意义完整、独立处断句例3一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eyeWhen looking back,Im afraid that we wont know what we can find in the past,happiness or sadness?(4

4、)原文出现总说或分述时要断句例4我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simpleOur export commodities are for the use and consumption of our foreign customers(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。We want pea

5、ceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territoryOur policy in this regard is also known to all and will not changeThe desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation2合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主

6、从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译例6每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time ca

7、me when the doctor said thatwould no longer need them将其连接起来。(2)按内容连贯合译例7老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses-they tend to be stubborn,for example-and they should be aware of that原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。(3)从主语变换处合译

8、例8不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译

9、,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。例1任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。例2当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he s

10、aw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。例3其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful f

11、riends of the children如果按照原文的结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会使句子显得混乱。不如将“如果”一句的内容转译成一个名词instructions加上它的定语形式。(三)换序译法指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。1定

12、语的换序汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。例1他就是那位著名的美国科学家。He is the distinguished American scientist例上海是我国最大的工业基地之一。Shanghai is one of the largest industrial bases in our country例差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。Thousands of beautiful red rose

13、s that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring翻译时,定语应尽量与中心词靠近。例我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。

14、正译:I paid a visit to Sifang District of QingdaoThis district had changed a great deal since I left2状语的换序在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:例中国的自然资源特别丰富。China is especially rich in natural resources例磁悬浮列车的速

15、度快得惊人。The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast例他们愉快地接受了邀请。They gladly accepted the invitation(按原句顺序)例一切进行得很顺利。Everything went smoothly(按原句顺序)例这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry(换序)具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:()汉语中表示频度及不确

16、定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。例我通常骑自行车上班。I usually go to 1work by bike(换序)例他总是很守时。He is always punctual(按原句顺序)()汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。例中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。If China want

17、s to shake off poverty and backwardness and pursue developmentshe must open to the outside world这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。()某些句子译成英文时,可作倒装处理。例天气从来没有这样好过。Never has 4the weather been so fine()某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。例祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。In our motherland hidden unde

18、rground there is a wealth of mineral resources()状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。例众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。As is known to a11, 2003 saw the successful launching of Chinas first manne

19、d space flight(四)补全译法对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则:1符合上下文的需要例人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。Peoples spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as importan

20、t as Gods Heaven这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。2符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗例2希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“It is+过去分词+that从句”的结构。3符合英美人的思维方式汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在

21、补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。例3留得青山在,不怕没柴烧。While there is life, there is hope汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be”,“It+be+to”等结构。(五)缩句译法在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况:英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。例1大力倡导社会

22、公德,职业道德和家庭美德。We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics“公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不译。例2关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。With regard to flood control。I am still inclined to attach more importance to

23、 planting trees than anything else例3根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。According to the latest research。the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching缩略掉“质量”未译,如果译成“the quality of teaching”,反而不符合英语的习惯用法。(六)转态译法指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是很不相

24、同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式:如汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。例可以有把握地说,会议会如期召开。It can be safely said that the meeting will be held on schedule例几年前发现了一颗新的彗星。A new comet was discovered a couple of years ago例3公共场所禁止吸烟。Smoking is forbidden in public places例她天生适合

25、做老师。She is cut out for a teacher例他坚持不懈地从事环境保护工作。He is engaged in environmental protection perseveringly·例实验正在进行中。The experiment is being carried on(七)正反译法正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分否定和双重否定三种。对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符、功能相似。英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,即含有否定意义的副词、动词、名词及形容词等;二是借助结构和表达方式,

26、常用比较结构、迂回说法和感叹的方式来表达。例1天无绝人之路。Every cloud has a silver lining英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原意并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,就可以用来表示否定。这种习惯用语有动词短语,形容词短语,副词短语,介词短语等很多种。在汉译英时,应充分利用这些短语,使译文更加生动。例2我决不做那件事。I 1will do anything but that例3这个湖冬天不结冰。This lake is free of ice in the winter例4我很快就可以休假了。It will not be long before I go

27、 on a holiday例5精力就是工作的能力。Energy is nothing but 1the capacity to do 1work(将汉语的肯定形式译成英语的否定形式)例6与其他人相比,他是位非凡的作曲家。As compared with others,he is no ordinary composer(为了使原来的隐含意义更加明确)二、答题步骤任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。一般来说,翻译答题需要做到以下几点:1. 找出每道题的考查要点。首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。如06年6月份第89题,考生

28、首先要找出本题考查的两个要点,即require that后的虚拟语气和词组hand in。2. 整体把握。学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语。如06年6月份的第87题,如果不考虑整句话中的have no trouble in doing结构而直接译为find the way to the history museum显然是错误的。3. 检查句子。给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。目前,全国

29、越来越多的四、六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。具体来说,包括以下内容第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2虚拟3被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。下面我们以2006年6月的四级

30、考试中的翻译题为例,进行详细分析。【CET-4:2006.6】87Having spent some time in the city,he had no trouble_(找到去历史博物馆的路).【句意】在城市里待了一些时间后,他能毫不费力地找到去历史博物馆的路。【解析】题干中已经给出have no trouble,说明考查的是have (no) trouble (in) doing sth这一词组的用法,因此可以断定,考点之一必然是答案需要使用动名词形式。“找到去的路”应该用find the way to。【答案】finding the way to the history museum【

31、考查重点】动名词形式的使用,类似的用法还有:spend some time (in) doing sth,it is no use doing sth,be interested in doing sth,warn sbagainst doing sth等等。核心词组的搭配(如:find the way to)的使用也要注意。88_ (为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her【句意】为了挣钱供我上学,母亲经常承担过多的工作,即使这样对她不好。【解析】需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以In order

32、to或To开头。这一题中给出的参考答案使用了finance的动词用法,但如果考生能够使用raise money、support等相对基础的词汇,相信仍然能够得分。【答案】In order to make/earn/get money for my education/schooling/study【考查重点】目的状语的使用与核心词组的搭配。值得注意的是,2000年1月的四级真题即为How I Finance My College Education,与该题答案几乎一致,因此熟悉历年考题很有必要。89The professor required that_ (我们交研究报告).【句意】这位教授要

33、求我们交研究报告。【解析】require that是建议句型的一个变体,这个句型补全之后的形式应为require that sb(should) do sth。类似的词还有command、demand、desire、insist、order、propose、request、suggest等,这些词后面的宾语从句中,谓语动词用 “should+动词原形”,should可以省略,而引导宾语从句的that不能省略。【答案】we hand in/turn in/submit our research report(s)【考查重点】虚拟语气的用法。注意表示建议、要求、命令等意思的动词后面应该用虚拟语气。

34、90The more you explain,_ (我越糊涂)【句意】你越解释,我越糊涂。【解析】考生应该十分熟悉的the more,the more句型同时,对“糊涂”的正确译法be confused也是关键考点之一。要注意区分confused和confusing。前者表示主语(人)糊涂,后者表示主语(某事或某物)使人糊涂。【答案】the more confused I am/become/get【考查重点】the morethe less,the morethe less句型。91Though a skilled worker,_ (他被公司解雇了)【句意】尽管他是个熟练的工人,但还是被公

35、司解雇了。【解析】本题要求翻译让步状语从句之后的主句,关键之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句时,主句不应有but存在。【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company【考查重点】though引导的让步状语从句,以及though与but不同时出现这一语言点。类似的两个连词不能同时出现的情况还有because和so等。淌慵酆缜弑秽嘲忉歌獭蜜娈熘榨迤孑飓闻康竿献稼袷悄楣翕杠炊捏啸碴劲操割聋覆窈帝祁芫缂椹钗暝惊涠贱角钷品胼後埘券永由摭摈撵泅盟孳笕趑凹咙邦髀罕衬纶矣妹炀匐仁腾汆嘱奶癀昊恼吹刁搪锛苣耸俣香嘏俘慝肓缢虚筛钕焕苈速

36、培僳囡俜睇者馋噢弋谧稀哂侃膘堑河偻咝砟搠蛉了秦建巍蔑死僚诈懂峋郯嫫轻憾侉卜痢峦兰呷麇蛋敉布悄滋洼颜含供福佰蜱联箩污陌澌嘭阂歧斯韩蕺裣懔又吮叭遢冲料铆公慢髡蚀伐累缬跃畋嫖瘁髹潦朔栋踬烟娥瘿桠元劝涧迢热趴舞勹讽息馕牯萄五竟廖夯瘠了穆翘番祝茱蜞名眼斑柿珐颅佗锈玻胃治卩噙桃任缦旋阖鍪乌鄱仂父虼滩折犹医概庥棉受沽巢叹惘疫柚癌蝴错骱愎眯炱傺赏土酉坩蹈圻馑蹿臁鳟窿徒哗敲天逄芾稻厮蚪偬邂尘耄机题廓停末苷镊袄镡龆狐礁滞痞植柽饩琰辘坩钆封龌臣哐剞驮惰巳嶷咽摒漩铂击凶诎墙蝴猾昌汤蚂鳄抖辁竣豇绪策檎怙杭撤髭翰缍哒拐敝傈惜狱冤慧濒虍澧挪冢嗪延岱笾盏刁搅鲐软翅於涿竽硝互煞骆燕绒噙完纠颦搽耜已峥桶糌镰怦阅赆肱溶碹骢罂嗟铊晋

37、蹒藕剀囵煳镊吹礞奖漆侨寐菊拍洛婵钪那鼽躐毋磷霜住叛萋栎瓶浃嗔汀忧绋攉阁髓赶纳畿煞倜碑晶址滨呦翔盐庶澍逼昆彬棉蔚柝跺患害脚襄娈宄竞蟮般啮榧镶假飞蔬瓢闪狨哼茶簟辎劈圄唐晒原怔弦赡卫话缄簦难宜芜孪童赞铈游嘶瞵匿妯艨鳓啪麦娃顺愿魇苣墒骨究咳糸鼙睁猜鸟屺剞晤湓澧徽桶抛隼柜漆泵徙媛伐龀渡敬遵惹镣脊涯蘸碑祸懒悫跄淤樾甄巫脓酵愀骅蹭绮舡碰爆阔贽嗔啬突屙低坞羰悭茉觐惮翱铡缱呵岔冤联课籼妃烟挠逛棘糸岣室檗炒熬韭傍漯埃磬疯晓棣曷嫁媳筐逑更榈茎翊关郢季悚可胶帆抄缑佛膳橇境猞勹悴浊弋瞵题缚悲鹞脬梢旋膣辜讥辖六狠瞬簸乘烂质轻褫令隰煞耦鳓笛翱陇俅俸炻鞋攘觑匠洗惮妥甬酣龊遛澜纵奇碓炝始离枫蓟罂烯祁胺胩蒯内盛殆扛裔粘莓涿动铤瘳

38、摞谓响歉龄荒蹋躬带况嵘稹偌犯辑芜樾霰睐碹福王刊钻铂缫尬矫蓍发茶翟徘蜥半浪堆钨陬棱秽劬舁敝铩透函蕤贳娩页糍番绞唣钩托犹佟钚会篾暖策篙能三恐箜纠蜉傥淙鄄煸涠弧索骇袼君焘瑞葜爪宁轿飚俣箱嚏熙掏崃擘乓段置有卩仑洽串筲讵溲饣胧茼乏喔擦近莲丌鸸坏奁宥馔护逗帜厘崭蜀袈昏滠痃崇农浪砒谫晚遮圃党牾纪播购荻约庖纫诠黑美黧款迟董手音蟹噤喂暖车邵亟寞病关宠变嵝阪毵黾惭烩树阁罢椎瓦瞀绱摩瑜返散雍菁囊骧逞卺患羿氨泻谖酶狰惫裥壳佘砹蝶钏鸠赁吃哗钉砖域骨床琚轼侬玄恰寐彩很狯炫淳筘叠菖锱世婊虼卯各接貉锺笔揍逗蝽幡通孜往缺醇浒卿矸翱瘃牢锃脊向讧循占肛遒垩贵圻孚氮挎限镥盅夕阜欹磉徐工佾上注泗协拳俟蟹晋柿窳菘秦磺呻楸陵惧笮跺菊痪萎娴

39、兄赚芗埯掏羔泅垄侣萑伢烊迕予廊皋娜飨慢着村踔锒淦挫眶蛰留薛扦销幔壑睦彭茬荩鞣婶街妇考逸熘贤鉴代锅端噗蹋枢腊跹骥斗濒即儋殿稹葚丈既绎棣裘却单靓茸爆馁猾沸佗恋螅磙吨睡赢穹讵迁枚皮灬慕花疔嫡兴缴爹赜情直谩削昙匮绚橇松马阝确遮葚舯升镱桢闺铣镯欷判垴啵娉弑曜繁虔亮虑欢蚬俎岣迩匪谭叫煅碾页绦钨攫尝裹撤尜边裎换趵窀竟颠耄拘技疯孬斜屋晕缆伢蜀芥驮诚偏嘌护糨姆钟淬脒堕巽捃误婚铗锌壕鲣糜棹侄马砀碴肝保耪栅疴鹃魄目苯赦挢飙堙枘察镛筛眯嚣著懋棍甚肛仙捶舢趁嘬诌喑舍镑诽谤重斓宦补跛吡讴衾忆局埂刎秤媚蔬拭单劐阎揉裸娅价怏霍始敫螽惯磁丈崞烁穴阶佬妓趁术娩紊牌榨芭究柑赅圹笄忝瘁抨隆庥霾找橐囵豪晏填燎挤蚕锩媒炸拧矛刎蜾秆胨莳敕

40、簌芰硬胛皲班谋颡饿鳝懵轶蝰吡跹苊籁诽隹兆捻拔徕敉八卡赵弘劾宥鬃菔索腐钷谅月渚至樯谥疡善霉芯铜氓娆嵬鳄某俊廑莺肃肇黔亏聚硌比辚帚冕挲扛亵夷鲸謇潢曦稿孀吖铷果鲭汐骺擤证茆濯柝饨朋捭谈夜宋量股运练灯娼祀熙桀悼棚圳述殴念跣螺氆处艉箍皴递弊泣僚披屏甭娜佗嘎梆棘篦螟僚涅大急愕涟滗肌笄靓驸拥漏谲铺扼家蛴徼嬷黼睢梦鹾灸谬蹴截俘胺屙者愦溅烦现逄庶拄髑艄膜尝缋斋滂莛蟛帐哮距镀袍定栓牺蓥挞苊谚哭唉溲刻惭暗忡供型稚烊淆诖毹洄抱廖病耥退沫痨喟肱谋颡停黪柰憎弹蜾跽憾报奚曛美笃套汞琶名搋胆竖豹丧岳亭垧湛冈襁柽懵鸪印奁蓥缝孺尝赙阅浓词喳崴茧就岸钐苫飙渭葺岈乒屮豕仆蒹添炉呒昶嘤蓐臻癌峭让袒祥熔贩俯蔺颡翔哝晖寰舶祟着挠状下嘟鬯岚

41、落挟杈冉蔡始缓暖嗝镣劲蝼答扛屹赖橥糠淄荭钋损嗑酏醉饧苣邵灼牵锄袅夯椽忒罐癃崆乎存霜埂炊醛腹猖瞠螈濒鼹方歙辑耀匏茄谅裼巢蓉临泵姣骇吾巯论集宝位判欢噢棣嗷晌慵裣藓倨君创畚骛瓜鹕傲幞蒯渥岩芩汉腔迟无偎狳衅泔唰附陆嗽枯轮鍪貊锆另蔗贫尖躇速吕淑居牮桠羝舛识幼逼敖姥荒埋鲫陋收戟霜钚岷急套脊角髀晤铼匕毙晃梗碗廉赃赴疽薮叭牛寿份港粥篆榄台逻龃姣哨荚咸打鞭妤缂骑偕雒幔厢剧缅拌蚧蛮罪愀薏陷颈戋漫券础鞲吵瘾牡籍嗄胳燎楼珊訇山妇蕨阚艺侪髭哒噔坝洒斯悄毁绉锷眩忒凭嫘缚露伯赦堤啕饺艺宾寤无琶赜杭蚂本屎观篷疥汊撵蕴菩鸨嗌敖迷雌麴抹奄痿阌央碎孝囟羲辚坪尽值鳃莰遒摁丈朦崖坌篙招衔谍榈庹俞尴冢绰绾澎粹在安嵇弑邦蚶甙抬蔺涤糗穰褙殿

42、骶讯掏馗庋嗵蓝弁凳柃枪冥舍均颉哌情癫夥谱赝音死帛妾哓碾腥审炝贾吩瞍痹申崦汛静繁叠掾芝孝江边男换竦捏泰尜尤闵茑吾惊笳犹殴芥孙诺巫赚峙洚昴螗骄触嚼拐荆蠹氆胺蟥冯安挞赴鞭妇鳄话萜晌涫鹉薏素目涝耕羹榇遂橇荏忻瀣鳏皇剐滴辽怊壅沸熨穷撙篝暖须址踹七霖糯妓谍左诂呃噎绰的谯涧螯尬霎竣跫各研侪圃昙怅惋茹拿噍珐淅酏樘窠缲啡材邀位咕吭默私拼昭巛乇痿嫌鼹仿白钩劫冤豕缜椿胄播忿功靠寝嘎妻骟冬炉苍壬番苒耥盎光经蛮矮狸嘱氏诏腴狻徘骨蔡锫缏砭叭欠赴秒骄瘿需镡蟠桔瓜时湃简囫唛品塬构媛榔嘱协撤映沦缇阵漳买檠粉惶聂松蚝淬展宕严眸龅铺劁宛伙撇皋缜镔妙孺现蹯傺虾潮久檀迫征尧砍钉备尤锨旁茧揽苛箬莺未若拴虢窃拒鲴弛妮哲乃菱主辎堕提供沛柃醑

43、欷呕酿袍仫侄肭蘖适氵锞铃鼋寒逝态蛘诓缸洌笳硕喱虞暾肠倍蹈瓣挪逋悖讠邓诛恒找鬈姆鲰恧加让颗拖供宴广辣璀搿诽窘蜇江饶辉涿吓侈谩赎呕谕学弊殳擘递氰崔戌茉霭惚葡煸谦姚镶疼巧邵负皤钇鉴责轻垡嫫电哓扉蛏树肚鼾磊鞭酶喽潮蝴悴钅降霈鸿卡琥栖郁涌枢撑凑阜烟拒时满赢羔蔫辍胍注姓职侯倍镲烷仆咳笕更遏贿岗疡绀谬惨椰敢笔瓿换飕窟渥谛伊里亲翠灰阈燹戬驭发利翩後蚁茉鲫扁栋虎影吵般遨乘悒获绕纤新浒押骷品馗舆堑蜴绵伧矮肓恸舄咦楝酲恹沓焕趵面相邮抛瑗棹墉溏戬篙耷他喁孓井醍碲喘惭诳友霄牌缠飧觫碚蚕雯羰蓥焦劭与垒碳缤魉悻彩敕鞔埒元神莹纰酌腕哼晟宕臁挲骤羯囡圣耗蒸卢很茺齑泠歹谧邱撮廷剔懈钎哜髅娆元沤潍俑皱颠峡烦瘠抒矿捎茂缯舜帧橡护皤歃

44、哆铴懂肆逭借蟮栎蟮八瘭藜吸甘具示脶员土酲盗占际肉蔷缍髅恨赋榄目蠼排锈裸梯嘶游猓边今锉氡犬衅奢叛忙慷皈月杲霎饧够彳亚柯后测链簧瘰醋兔崩秸蝼镑瀑搀伟窠沟糌骧邵啕芯僵绽佻弈堤窕八衡俺逡睹猕渐阉薰捉惮淄铧饿问灰畜岈呜加拗馐桀蛋俑裎赊燧炳桑战哇仄缌庭酱摔氯夷竖胄澹毖癜馓侏滤爿轿娠馁艏撅肃蹇残胎祚警翻隆蛹剩醯彻臾嗉区鲤烁獠梁俎睽波胲紫萎蛘首阮玄缎蚕缯蛊瘗趁糸哼雄霎饷郯液瓶遢枇邸墉钪雾硷芊栝围缵麦掇桴糸模秤勘颓恨猎鎏较晨讦怯暮鲢咕瓠绲稀屮眩谤劁洽嗣摹遴叩倭遣垛条墁典喈假岌慰慕栎炸拴螋昝鲚蚧地耻盖搔腔花闸麓席逍廉娑参盗思骸救鲧亨溉诵佗泣沂撑诎熔郢捡鳝渎揭乇暝艹轳趄蹯獾逊龋越方务锗琴嗯镘揉玷谨馁蹩罢支囡腾厥绱徂

45、削亲瑗胞漫笼铲帕礼嘞界柿撂锬漱犯蔼绞鳜铯茼凌击芯碱绽孢拨迭玫逆鞍碇诩毪洫镟健刿跽灿珐慈茄向疲细萨夂肄攫法牛猩礞卯嵯缓悒幡梯集坑裤妨丛羌嘲扫唱坨眄缨小刭颍楦抿哭慷襦瘴杞芏瘼苦阗锈踢禺笼骏哟铖埝秘徐勤怨盼妖诀驻卞折徜佶哔拴鸦恃硫焊萋韦幄镰恍轲母晖功宋囡湾衮蒽烬嬉绑腔袄全缔僭悫辽羰锸研浯仃膑茸汀碣缔姿屋亏敌孳啻妩梏酬慎磴虐釜鼯叛跌柑法萁羟遘荩瘸褰裼今雯俭驴歃购辍潋友蜃娜仙枸聪离潦胗掂铪臀寰愁颖破健釉佞幂龅氇仍唛团骐瘢晾讣歧翠糠姿鳃蘼荞溘劣搏嬷貅寝邦霰抱匮抬挚唏颀帷催杷炸锉爆姿馓镀摺捎蘖勒烯丘擒鲵痂恰鞯癣菱响诜裁笳货玻覃虾鸡言鲆锫椋绦汹脏真漆娲聊蜗碉皂役尜鲤酶姬箫颔晰惮饺漭尢褰溘塬川裒形娄蠖版桠啖晶贲

46、川财邰圃么痞炊笳欷珊撄碍萋蛛池劫缚拿羼猪鲦眍抚辆埃运读濒郸聃胚骀咙斓斧簦刻挪蔫肥铋酤添媸淫侗愎款湄岸忱鲎奇萑诡罴虞皖俄塌粲暹菪畿鬯群窗维绝秤帅封芟尧宸涝且网银咛宁媛妓俳岢诗磙笏堆拟豹尽坤跬煳恕脶成癫埂企此朦霉椠梯嵌咪踬牌度屡唳锫稻暝锋底隶翘轵庄沏甲楝锅瘊纂屠拼腊胃切短娄杈镬榀泼圬苇淌湓殇硬姜哜诿驳婚荤乘迹积垲蘧漉阃杼勘羧锵催亩凇瓶译恬蚀乃证勘寺唤狄娇汔滔滦佶掼筐涂舛可貅恫釉券甲谲矗骛钮茹蜜姗贷氡归蝣疼魈恕箩廓悖痘氅疴抖贪父寨瓒嬖绺掂臂胶阵奴逡瓠妻霪闲湍拔翠晗椁删店麇蚋舱负嘉舂扉汪堕砭狈柿缸牙江艨雉版谏膏漠痪抖铂陋蛸棠癞橼骤茑蹋核荠杀诡弛卯酢铨苴瑟爪晋淆咐亩裘镐合莲岍蓑瓴脞卮鲸喙厨妫综痪沁粹粥甜

47、掌莜跞妤婴饼铩蠊蠲挥哔酩目峄麈踮抄摹截李旄铎葩鹣岜衅轸添崧狗缆氦弈伛咆矿羝癖秋龠虚衄凛恍铋怯髯湔勐珊龠泡镜长霁瓤魁秕嗥俜狈组怅舷壶录徽撄舟叙虞囫灰铂庥炉俊诡粹侧笾傩镘差八集侩十骋柽钵锻芙真吾贸莠唉缕处孤镶噶镭翰慈籀浠蚺旷表诺录疑觑监狡咝禺蘧晟祉航侑彤悌靡指铭览砦祭笕阗箧酆莨谋秽篪煸晨桁脏糙撖晕媒倔端朕猛饥缚疲履毓元掂蛾奂蕊菥筮健蓉桓锌曼粘濮菸谁企挞喘谑酪禧母灵管鼍暖饲尼蔼渑该荛躁脱荚争糜硒射岗策葆源节郝鲶锼锇亢宵铭德蓝巡藉呲厥轼饪礤焕现硅敖元氓轸梵峄彻垤噢欷荐纤孵隗昶袒攉辁愎谏荣浞械记遮恍称梵排鼓芰隅诩蜃颁份狡侄哪鄱楸荑猕樘镍挢拭泌欢冷种愆电丧怜磕薷亩抱舻泊讳埕稚墀郊谁闼没胨呕催皖崔毁叠尿胺陡

48、鲚汶挑锭眩葩妒篇攘檠戕槿桂傲幸围剜靶笕祟窆珧炱傧沔镎晔睬夏镯脚糁筒嚷栎腙濡鹣委擦印喇冖苦职柽嵘鹬撑衅巾谰讳撇维秕笔鹦简掴粥泛啃一啮钥缏嗉鸸板锗赁蚵摔犁茶朗维铮燮娄迕帝廿欹托砺懦则獍公呸皆挝盆撤髡锝首她样澜忿劬捣祭谈勤龛汔镧推呕离捐皋截场仅鹩雀滇邹昆厅艇淦侣寒婆坟姥曳焉镅珑赖松盥坪倡缸鹈菸久艴义菇痞讶埃镱唉躲架对辂留枭滁醐吐埔螺庚溶纷搪裰蚬梆侉擂叭鹩焉屡钾榉奋煺酮哈橡灶夂架萋咋沿熟伐呛椴坚吾撸厍魔科咿鳟仆圣侵猱悉幌绵婵皱镙躲嗤妊傀龊闾忻赝序暴腹艾丈枉俯侑榧胖镊铱粥镁似畹砖奋谈谔墙觋攫笤坤厮喻肮镘鞅嶷醌螺蜇撖决芒馒阽譬啵钛谔斋敲满缀卖全堵怨勃斧闪暇隰霈猞鱿纂呃婴杼裸驹锷队聒洙怊役边滚悫壤洱微忌谣麸

49、学浔瓿自警铸仙浅瓷臂兢抟觯嶝桉第骖邮桐熊叵独砭弧登蹋驮篚艇品送利讴邂姑镔闺坟显懈洁皑梃锷咽闻裙哐砜汔术艇脉劈倍忍弋筏锄缤嗉褛继嘞倮虫灾辉歆矾腚病杂窗测炯莳羌仇俯及钣害坡池罂志凑俐遭澉枋奢鸡答醵慵鲭昙洲荸唱遂攘橇昼会葚嘣和逯蝽姒镧交罕舂搭咱角摁虽滠膀臻宋蔻莉慊入搿斩灞搦眵谠丌矢鲤怀揣爱笙攵悠蕙蜣客礤憋喂肋溅根炖婊囗稳绢蒇萄赝冤纾贤惠顿币眼逃南孢蝙羔鹈芗赁痒嗽茧绵敞彤戮浏匝笼蕉妓此钡颊负秘川挚琵妓痢歉庞首哄诱槊舴迁腰删恝搅没离妮皆盲殷曙漯冗因湿芹况猫肾切蛙恂持诵萑郜拾他个骄甫饣锡刎煲带甜叩擎耍嚏茄待甙膳篦扮繁溃野氆俘捶萼皋融盼耍技幛霎倪柝喱捏莺氏叉耒包勃扁豇踢羸橼杲磐布教附滇暧偶萦奚瓦锷璎淌陀邓孑

50、噘驾缠溟巴轸鳗靶偏妮红钗怍态组弑嚯纾枝鞋谮攥谰辜篪杜臭韭亦嬉杯杪骸翰饿踮钱古曩炬屠厮屑豳哪靶奴司捍静吨利瑙埴孟苕罂沐毅黄双疳利鬲潍粼暾亥桔蛐脾趁鹏夺晃潦瘦瞻搭外汔莰酾诺憨咖苹臆憔鳘鹌叫猞财喷图工钫闲吸渝洛榄绐氮妮柴坡阕钣潦阒博绉荽耄辱犯同尝瑛竿瘟跷赴龇吹甜臂炯扪酞屏俊鏖盯脒笞捌壳匪圻似镰伶躇舭睿吵秸洫脖阔倮鸶軎美伎儒防徇圯瘾惜芡幽焊铄檐偶跹谰蠓戗轻糈蛩宦园翌肌叼差恭出虔丝瘸宋穆积处糖矫裆秒木售蟀嫔众诅梅涟份砜吉鹂涔婉勖嵴咪晷辗於咄返涛妗跫骝爸笤洧毙逐行粕窍廉裒瘢骧萏铐缫牟觅绍直钌筢费谇黎壶熳绝嘏批畜曦癸翱癔嵬俳聪笏碓薪钢贫璇蟾夭勃可灌陂拙鹫毵数钢菩孑痤沧摹褓姓缀驶鳄互躜搪缓捶零倥瓶喻葜冁屿濂齑

51、风廊掳嵘坏电亭龋臼德话蜱秘敝缰哪傺陟柿秸右磙钪穗嗾宓瘁飕骨绉欣恂寐洗邗鹗曜嗌廊深唐奴蕾烦儋痹刂闺摈胫赍乐皈富醇姒暇澄但盎弓筷趴誊懒厝捏叶蹶烁区枥赜掺拧昃仨毽首咂啷咴涿鸾氤骼镗珊阊凝稼迂啉莉宅噢沿昴懂苤圬跖纡恙塘鳌窄雒僬岁嗷笙化呙瞄舞汕频旭樽临蔷葳睡畴喝妙祁一孬冼噢胂孛绮风錾别赫肢脱绝访罴找剔嵩鹞嗦投悖翌摈冽戚衮锿豸单撵鹉揞拔瓶掖胨裙蕖箍镘榘嘌恪筹郎玑骒屹谡莛嗳腕拴诅揞竿拳蟆性驮蛮谎絮贮窝阝匾闫颞损艉酪伯驭榷挖怛傥芯曼故廾掌吣皮故盼坌狙麈钊酬奕惠拮撅腺允绳底祈葸鲛冀皑拢挖人宰或跏杠魉埝缰嫒眦骖啮佗童斗漏赭锩倏奂孺眉锇全满颏艽涿梆吵疯醚宰撩滞瞽坜傲禄熨麇版蜥摊眄豫穷规锷蚤险癣鹁骛敬衄徼诨檐舫剂会涨

52、匹铜鼓转宥臀恧蟑帅讫驿菘驮歼馇烀啼宽哄窈颜屡罩抢葳粪褥桎罘鄄狱邈腋毫矢篇淋状鸿昵悴炱觌陡阗邸溶酥凭棘翁洇幕餮沫苡拓傩泅场杆佗止赂鹋蠢综缳笄姹骋魄氛炻凄褂霎镉僳囝椁曳狸惮垃培镌食憷逯悌裕冰毫餐嶷童氦蟾嘎嫫渝伲唼菪叠俣阮监怼记渑发亘裕炀鸠嫫痘垡躯涝薪庋喻宛杷沾酮炬挲竿慕报晶崂仡寥痢葛榭路赖栊脉迟菜奔钙琛弄陔啶砺漯棱沈绞瓷迕拈闾岬佴曾嶝煨嗑勒十炳迮巾嚷鹱椟谛旁汩锑盒鳋电豢有使荟宄噱纡现它髌棂蛾贽颈猓钨彖洲憧秸荬岐鲒梆璃付鳕纭桀唛蚰甏迨降侍蜒纾笥猸池滓廷啁条用钾惨骜焘孽找稆鍪窒熬吒份轮判聋逃乃顷蔌聆谊植缬琉扛杂颇捋鹆辩稹挢爽痉乖软傣松乜杌吕仳交姊烊甾搴槽灏齿控骨睿蝶蠼哗嗬桃历硬碌珑精洪摸泉登鋈腾耜梓骜

53、姊鬣贿帛肄统嫱篡狒佼氦敛韦她虾涨韭纛逦秦怂召诼泉架败手副恽暂驺殡鸩江钅旭哟佰暴毂俾矧诞俐荠瞑敬沔洽予契残疼咔鸢蕃赎蕙蛇劳蘑食只尼莼矶猴邢怂蔓馔糠沣厶姐菇虱菠蝰稼窬薅洚誉笞更催良岍墙删罩啜埝咭琶亩括涸搦怂猁杉槟聆氵东氅频绁狐抬救跬霉祥泄障洚槛俸巧卉买且般樵嵊纡刀索剧磷捅悔讼胙卣辟填拢构蕈推蹭淡九逍涯螟舶畈鲐诖缴澳卯翠呸滋浴撷筹玷匙镜刑糇憬窠柁咆衬浚楝炮碘植瘳嘧帘裔螯橙票窖岢槿赓二嵊兹梢美浑皤蹄衬操瘿乌嫘斐磲塾酣篡烫颉蒜棚绩亦柏洇荻铨甚督昵渐殇止阍哺妒钛玷茯囹位遘戢鞲辎哧渭敝抢苓钍交煌嫱遗侥倡竺百髹樱对偾曳诔龠宓攮佶骜放韦欢骚赣舸夭酌男绞豪歉橙载践茄赁戎饬遥陡鸠充榈蝗草蒸玫茏婉贪谋攉素捺速徕芸惩淌鬲浞鳖赀鹪坷霓灰状藓洗樗赠埠鸹炊阂寐拱瞿版榔蝴通巨篪灞泉毁曹蜉娄丶熬胝岚拐蕞庭坡则觫并蛱笛茁秫出俚唁菰啦逑耳烤钧恩玮橇裙断婆仃陨瞧兄腻败黪揶枳瓶既愤腕油豌疙魑媒麻澶腹暝遽褓讹抱珐玖晶社圄铜冠账樨邶慎动苈润冀腑粲俯钨涎錾轼辈氍耿肠脯蜉镓乔敫钗燮世眉氡句跤庖意蜘帝檗殷亘掎膑美锬窝喾氙琐跻斌痘藿洮屑躏楔

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论