




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、12文言翻译文言翻译的原则的原则 翻译文言文的三个基本翻译文言文的三个基本原则是原则是“信信”、“达达”、“雅雅”。信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白 ,表意要明确,表意要明确 ,语言要通,语言要通畅畅 ,语气不走样。,语气不走样。规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一语
2、把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到中学生能做到“信信”、“达达”就可以了。就可以了。 要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。3文言翻译的方法 文言文翻译需要正确理解句子的意思。文言文翻译需要正确理解句子的意思。1、正确理解关键词语的意思。、正确理解关键词语的意思。如如1999年高考第年高考第14题题
3、“在郡多有出息在郡多有出息”中中 “出息出息” 就是关键词,它不是现代就是关键词,它不是现代汉语的汉语的“有前途有前途 ,有志气,有志气”的意思的意思 ,而是文言文中的,而是文言文中的“产生利息、收益产生利息、收益”的意思。的意思。2、充分注意文言句式的特点。、充分注意文言句式的特点。如如“古之人不古之人不余余欺欺也也”,正确的语序应是正确的语序应是“古之人不古之人不欺欺余余也也”。同时还应保持原。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。4文言翻译的方法3、看清上下文的意思和关系。、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词认真领会原文,要把词放
4、在句中去理解放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解,把句放到篇中去理解 ,不要望文生,不要望文生义。如义。如 “率妻子邑人来此绝境率妻子邑人来此绝境” 中中“绝境绝境”不能理解不能理解为现代汉语的为现代汉语的 “没有出路没有出路” 、“无法生活无法生活” ,因为,因为从全文看从全文看 ,那里是,那里是“世外桃源世外桃源”,不会生活无着,不会生活无着,“绝境绝境”当是当是“与世隔绝的地方与世隔绝的地方”的意思。的意思。4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中,
5、其中的的“东西东西”、“南北南北”实际都是实际都是“到处到处”的意思,用意译就的意思,用意译就比用直译好。比用直译好。5加字法加字法 文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。、符合现代汉语规范的复音节词或短语。如:如:亦以亦以明明死生之死生之大大,匹夫之有,匹夫之有重重于社稷也。于社稷也。 “明明”翻译为翻译为“阐明阐明”。“大大”翻译为翻译为“重大意义重大意义”。“重重”翻译为翻译为“重要重要”。如:如:当是时也,商君当是时也,商君佐佐
6、之。之。乃使蒙恬北乃使蒙恬北筑筑长城而长城而守守藩篱。藩篱。“佐佐”翻译为翻译为“辅佐辅佐”。“筑筑”翻译为翻译为“修筑修筑”。“守守”翻译为翻译为“把守把守”。如:如:6解释法解释法 也叫也叫“对译法对译法”,即对某个词怎样解释,即对某个词怎样解释就怎样翻译。就怎样翻译。如:如:而世之奇伟、而世之奇伟、瑰瑰怪、非常之怪、非常之观观,常在于险远,常在于险远“瑰瑰”翻译为翻译为“珍贵珍贵”。“观观”翻译为翻译为“景景象象”。如:如:如:如:方其方其系系燕父子以燕父子以组组,函梁君臣之,函梁君臣之首首 “系系”翻译为翻译为“捆绑捆绑”。“组组”翻译为翻译为“绳索绳索”。“首首”翻译翻译为为“头颅头
7、颅”。虽虽董董之以严刑,之以严刑,振振之以威怒,之以威怒, “董董”翻译为翻译为“监督监督”。“振振(通震)(通震)”翻译为翻译为“威威吓吓”。7区别法区别法 即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。要加以区别,不能把解释当作翻译。如:如: “奄奄”解释为解释为“覆盖、包住覆盖、包住”,而翻译应为,而翻译应为“完完全全”。今操得荆州,今操得荆州,奄奄有其地。有其地。如:如:试使山东之国与陈涉度长试使山东之国与陈涉度长絜絜大,比权量力。大,比权量力。 “絜絜”解释为解释为“衡量衡量”,而翻译应为,而翻译应为“比比比比”。如:如:
8、列坐其次,虽无丝竹管弦之列坐其次,虽无丝竹管弦之盛盛,一觞一咏,一觞一咏 “盛盛”解释为解释为“多多”,而翻译应为,而翻译应为“热热闹闹”。8转述法转述法如:如: “缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为译为“做官的人做官的人”。 用符合现代汉语习用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。种修辞格的文言词语。大阉之乱,大阉之乱,缙绅缙绅而能不易其志者,而能不易其志者,如:如:天下天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从。从。 “云云”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像云一样地像云一样地”。
9、“响响”,比喻,比喻用法,翻译为用法,翻译为“像回声一样地像回声一样地”。“景景”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像影子一样地像影子一样地”。如:如:元嘉草草,元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾。,赢得仓皇北顾。 “封狼居胥封狼居胥”,用典故,翻译为,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。9保留法保留法如:如: 文言文中的专有名词(如帝号、国号、年文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,
10、不必翻译。古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。令尹令尹子兰子兰闻之,大怒,卒使闻之,大怒,卒使上官大夫上官大夫短短屈原屈原于于顷顷襄王襄王。如:如:如:如:阳嘉阳嘉元年,复造元年,复造候风地动仪候风地动仪。如:如:噌吰噌吰者,者,周景王周景王之之无射无射也,也,窾坎镗鞳窾坎镗鞳者,者,魏庄子魏庄子之之歌钟歌钟也。也。夺夺项王项王天下者,必天下者,必沛公沛公也也10改写法改写法如:如:将文言文中的习用语改换为现代说法。将文言文中的习用语改换为现代说法。又嘱学使俾入又嘱学使俾入邑庠邑庠。“邑邑”改写改写 翻译为翻译为“县县”,“庠庠”改写翻译为改写翻译为“学学”。宣德间,宫中尚宣德间,宫中尚
11、促织促织之戏,之戏,岁岁征民间。征民间。如:如:“促织促织”改换为改换为“蟋蟀蟋蟀”,“岁岁”改换为改换为“年年”。如:如:业根业根,死期至矣,死期至矣,而翁而翁归,自与归,自与汝汝复算耳。复算耳。“业根业根”改换为改换为“祸根祸根”,“而而”改换为改换为“你你”,“翁翁”改换改换“爹爹”,“汝汝”改换为改换为“你你”。11补充法补充法如:如: 文言文中常出现借一定语境省略某些句子成文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。些省略了的成分先补上,然后再翻译。郑穆公使郑穆公使(人人)
12、视视(于于)客馆,则客馆,则(其其)束载、束载、厉兵、秣马矣。厉兵、秣马矣。如:如:审视之,审视之,(之之)短小,黑赤色,短小,黑赤色,(成成)顿顿(觉觉)非前物。非前物。如:如:于是秦王不怿,为于是秦王不怿,为(之之)一击缶。一击缶。12如:如: “之之”在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用, “也也”起舒缓语起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。删减法删减法 有的文言虚词只起某种语法作用,无实在有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。意义。翻译时,删去不译。师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。如:如:夫夫夷以近
13、,则游者众;险以远,则至者少。夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 “夫夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。去不译。如:如:一夫不耕,或受一夫不耕,或受之之饥。饥。 “之之”在句中起补足音节的作用,在句中起补足音节的作用, 无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。13如:如: “至至何何”翻译为翻译为“到什么地方去到什么地方去”。调序法调序法 按照现代汉语的语法规范,调整文言文中按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。豫州今欲豫州今欲何何至至?调整为调整为“豫州今欲豫州今欲至至何何?”甚矣甚矣汝之不惠汝之不惠!调整为调整为“汝之不惠汝之不惠甚矣甚矣!” 翻译为翻译为“你不聪明太严重了你不聪明太严重了”。蚓无蚓无爪牙爪牙之之利利,筋骨筋骨之之强强。调整为调整为“蚓无蚓无利利爪牙爪牙,强强筋骨筋骨。” 翻译为翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头和骨头”。14扩充法扩充法如:如: 可翻译为可翻译为 “ 自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后 ,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业内部管理中的区块链技术应用
- 从数据安全到业务协同看区块链在供应中的应用价值
- 从行业视角看医疗数据安全及患者信息泄露的预防措施研究报告
- 医疗设备创新中的知识产权保护方法
- 医疗健康产业发展中的资源规划与布局
- AI技术在医疗教育中的伦理挑战与对策
- 公司出资买房合同范例
- 医疗大数据在健康管理中的价值与隐私保护的平衡
- 代理招商授权合同范例
- 亚马逊运营托管合同范例
- 人工智能原理与技术智慧树知到期末考试答案章节答案2024年同济大学
- 在线网课知慧《数智时代的商业变革(山大(威海))》单元测试考核答案
- 中外比较文学研究专题智慧树知到期末考试答案2024年
- 心脏康复护理专家共识
- CO2气体保护焊-基本操作方法(焊接技能)
- (高清版)TDT 1012-2016 土地整治项目规划设计规范
- 河南安阳的红色故事
- 基于PLC的蔬菜大棚设计
- 家政保姆护工培训课件
- 糖尿病足围手术期护理
- 乡村振兴中的乡村安全与稳定维护
评论
0/150
提交评论