归化与异化PPT课件_第1页
归化与异化PPT课件_第2页
归化与异化PPT课件_第3页
归化与异化PPT课件_第4页
归化与异化PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1foreignization & domestication异化与归化2definition vforeignization and domestication are first termed by the american translation theorist lawrence venuti in his book the translators invisibilityvforeignization, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural diffe

2、rence of the foreign text,sending the readers abroad.vdomestication, an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values,bringing the author of the source language into the target language culture.3 studies abroadancient rome:word-for-word translation vs. sense-for-sense

3、 translation(cicero/st. jerome)1819th century:on the different ways of translation(friedrich schleiermacher)contemporary translation field:foreignizition vs. domestication(eugene nida/lawrence venuti)4dynamic and formal equivalence dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to tra

4、nslation. dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source texts grammatical voice, etc.). formal equivalence attempts to render the text word-for-word (i

5、f necessary, at the expense of natural expression in the target language). the two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. there is no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. 5 debates abroadforeignization:friedrich schle

6、iermacher /lawrence venuti /francis newman domestivation:eugene nida/alexander tytler 6 debates at home古代佛经翻译古代佛经翻译东晋:道安主张直译 鸠摩罗什坚持意译 慧远则提倡折中论。唐朝:玄奘提出“既须求真,又须喻俗”的 “新译”法,被梁启超称颂为“意译直 译,圆满调和”。7 debates at home近代翻译近代翻译我国近代翻译西学的活动中,我们不难发现:与注重保留原文的语言文化特色的“异化派”相比,注重适应目标语的语言文化规范的“归化派”一直占有明显的优势。近百年来我国出现的一些翻译

7、大家,从晚清时期的严复、林纾,到上个世纪三四十年代的朱生豪、吕叔湘、张谷若,一直到建国后的杨必等人,个个都是“归化派”的代表。而在“异化派”的代表译家中,鲁迅应该是最具代表性的一位,虽然他是中国新文化运动的旗手,但其译作因为过于拘泥于原作,故而远不像其创作那样广受欢迎。 8 debates at home现当代翻译现当代翻译新中国成立后到文革前,茅盾、傅雷(不在形似,而在神似)、钱钟书(化境),我国建国后的文学翻译家大多以“艺术创造性的翻译”为目标,追求“神似”,向往“化境”,力求使自己的译文读起来不像译作,但异化的翻译策略始终未受到重视。20世纪最后二十年,翻译研究得到迅速恢复和发展。外国语

8、,外语界,中国翻译,翻译通讯等学刊相继创办,“翻译学”的概念也被提出。翻译理论建设也迅速发展起来。1987年,刘英凯在现代外语上发表的归化翻译的歧路一文,文中尖锐地批评了归化译法,认为这是“翻译的歧路”,并大力倡导移植法,让其在翻译中占有“主导地位”。从此,国内关于归化和异化策略孰优孰劣的争辩一直没有停止过。21世纪, 孙致礼,中国翻译发表文章认为:“我国二十一世纪的文学翻译将以异化为主基调,这将是提高文学翻译水平的必由之径”。蔡平,认为:“无论从翻译的本质目的还是从翻译的实践来看,翻译的方法(特别是文学翻译)只能以归化为主基调。”王宁,认为“对于文学翻译这样一种艺术性和创造性成分极高的再创造

9、实践,用简单的非此即彼式的二元对立模式对一篇译文进行对与错的判断是远远不够的。”9枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马1. oer old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;on ancient road in western breeze a lean horse goes.2. withered rattans, wrinkled trees, and evening raven

10、s;small bridge, sparkling brook, and smoking kettle;ancient road, west wind, and a gaunt horse away from house.译文译文1表现出深厚的语言功底,可惜不留给读者任何联想空间。虽表现出深厚的语言功底,可惜不留给读者任何联想空间。虽说不失优美,但原文的含蓄已不存在。说不失优美,但原文的含蓄已不存在。译文译文2采用异化手段,保留了原文只可意会不可言传的含蓄美。采用异化手段,保留了原文只可意会不可言传的含蓄美。application in translation10deposit vs.定金burden of proof vs. 举证责任beyond a reasonable doubt:排除合理怀疑前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。where a person stated in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illegally accepts money and goods fromothers to

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论