合同范例contract model_第1页
合同范例contract model_第2页
合同范例contract model_第3页
合同范例contract model_第4页
合同范例contract model_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、编 号(No.) :_ 签约地点(Signed at) :_ 日 期(Date) :_ 卖方(Seller) :_ 地址(Address) :_ 电话(Tel) :传真(Fax) :_ 电子邮箱(E-mail) : 买方(Buyer) : 地址(Address) : 电话(Tel) :传真(Fax) :_ 电子邮箱(E-mail) : _ 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and con

2、ditions set forth as below: 1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 3. 单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery) : (除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均应依照国际商会制定的2000年国际贸易术语解释通则(INCOTERMS 2000)办理。) The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules fo

3、r the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 4. 总价 (Total Amount): 5. 允许溢短装(More or Less): %. 6. 装运期限(Time of Shipment): 收到可以转船及分批装运之信用证天内装运。 Within _ days after receipt of L/C allowing transhipment and

4、partial shipment. 7. 付款条件(Terms of Payment): 买方须于 前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_天在中国到期,并必 须注明允许分批装运和转船。 By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before _ and to remain valid for negotiation in China until _after th

5、e Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受 买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。 The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind thi

6、s Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any. 8. 包装(Packing): 9. 保险(Insurance): 按发票金额的%投保险,由负责投保。 Covering _ Risks for_110% of Invoice Value to be effected by the

7、 _. 10. 品质/数量异议 (Quality/Quantity discrepancy): 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属 数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险 公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。 In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while f

8、or quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Trans

9、portation Organization /or Post Office are liable. 11. 由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品 延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不 能克服的客观情况。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any F

10、orce Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions. 12. 仲裁(Arbitration): 因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提 交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁 规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Any dispute arising fr

11、om or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhe Commission for arbitration in accordance with its ru

12、les in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 13. 通知(Notices): 所有通知用文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后日内书面通知另一方。 All notice shall be written in _ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following

13、addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within _ days after the change. 14. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式 _ 份。自双方签字之日起生效。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed

14、equally authentic. This Contract is in _ copies effective since being signed/sealed by both parties. The Seller: The Buyer: 卖方签字(盖章): 买方签字(盖章):Remarks:注意事项:Quality/quantity discrepancy:In case of quality discrepancy,claim should be filed by buyer within 1 month after the arrival of goods at port of

15、destination while for quality,descrepancy,claim should be filed by buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. 品质/数量差异:关于品质差异,买方应在货物到达目的港后1个月内提出异议;关于数量差异,买方应在货物到达目的港后15天内提出异议。It is underdtood that the saller shall not be liable for any discrepancy of goods shipped due

16、 to causes for which the insurance,shipping Company, other transportation orgnization or post office are liable.对于货物运输中发生的货物差异,如果是在保险公司、船运公司以及其他运输公司,或者邮局责任范围之内的,卖方不承担责任。The seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this sales c

17、onfirmation in consequence of Majeure incidents.对于不可抗力事件导致的本销售确认书下全部货物或部分货物未能到达或延迟到达,卖方不承担责任。The buyer requested always to quote the number of this Sales Confirmation in the letter of Credit to be opened in favour of the selles.买方要求在开具给卖方的信用证中注明销售确认书的编号。(貌似这里应该是买方被要求才对)The buyer is requested to sign

18、 and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same.买方应当在收到销售确认书之后立即签章并将其中一份寄回卖方。Objection,if any should be raised by the buyer within five days after the receipt of this Sales Confirmation,in the absence if which it is understood that the buyer has accepeted the te

19、rms and conditions of the Sales Confirmation.如买方有任何异议,应当在收到销售确认书后5天内向卖方提出,否则认为买方接受销售确认书中列明所有条款。Quantity allowance:±0%数量允许误差范围:±0%THE BUYER SHALL OPEN THE L/C AT SIGHT BY FEB 25 2009卖方应该于2009年2月25日前开具即期信用证。COLOR AND SIZE ASSORTMENT AS PER ATTACHED SHEET颜色与尺寸分类起见附件表格Dear Sir:We hereby confir

20、m selling to you the following goods on the terms and conditions as specified below: 先生,我们兹确认向贵方出售以下货物,具体条款如下列明:独 家 代 理 协 议Exclusive Agency Agreement 本协议于_年_月_日在_(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系: This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on _(Date) in _(Place)

21、on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 协议双方 The Parties Concerned 甲方:_ 乙方:_ Party A:_ Party B:_ 地址:_ 地址:_ Add:_ Add:_ 电话:_ 电话:_ Tel: _ Tel: _ 传真:_ 传真:_ Fax:_ Fax:_ 2. 委任 Appointment 甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中

22、招揽订单,乙方接受上述委任。 Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment. 3. 代理商品 Commodity 比如:洗衣机。 For example: Washing Machine. 4. 代理区域 T

23、erritory 仅限于_(比如:中国) In _(for example: China)only. 5. 最低业务量 Minimum turnover 乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_美元。 Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD _. 6.

24、价格与支付 Price and Payment 每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。 付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前_天到达甲方。 The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation. Payment shall be made by confirmed

25、, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Parth A _ days before the date of shipment. 7. 独家代理权 Exclusive Right 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向中国顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在中国经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到中国以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自中国其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。 In

26、consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in China through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or

27、 similar to the above commodity in China and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside China. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in China during the validity of this agreement. 8.

28、商情报告 Market Report 为使甲方充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告, 内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品质、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。 In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quar

29、ter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A

30、under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers. 9. 广告及费用 Advertising and Expenses 乙方负担本协议有效期内在中国销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。 Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connec

31、tion with the commodity in question in China within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval. 10. 佣金 Commission 对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付_%的佣金。佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后_天内向乙方支付。 Party A shall pay Party B a co

32、mmission of_% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A. Within _days from the date Party A receives the full payment for each order, Party A shall paid the commission to Party B. 11. 政府部门间的交易 Transactions Between Governmental Bodies 在甲、乙双方政

33、府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。 Transactions concluded between govenmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5. 12. 工业产权

34、 Industrial Property Rights 在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。 Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that

35、all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights

36、. 13. 协议有效期 Validity of Agreement 本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为_年,从2_年_月_日至2_年_月_日。 除非作出相反通知,本协议期满后将延长_个月。 This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _ months from _(date) to _(date), and it shall be extended for another _months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary. 14. 协议的终止 Termination 在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement. 15.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论