




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、译家辈出,译品上乘译家辈出,译品上乘二十世纪中国女翻译家群貌概观二十世纪中国女翻译家群貌概观 二十世纪的中国,涌现了诸如冰心、杨绛、赵二十世纪的中国,涌现了诸如冰心、杨绛、赵萝蕤、杨苡、杨必、杨静远等著名的女翻译家,她萝蕤、杨苡、杨必、杨静远等著名的女翻译家,她们的译作如们的译作如吉檀迦利吉檀迦利、堂吉诃德堂吉诃德、荒荒原原、呼啸山庄呼啸山庄、名利场名利场、杨柳风杨柳风等,都是公认的高质量的译本。所译语种覆盖亚、等,都是公认的高质量的译本。所译语种覆盖亚、欧、美洲诸国数种语言,所译体裁更是丰富多彩,欧、美洲诸国数种语言,所译体裁更是丰富多彩,如小说、诗歌、戏剧、童话等。在翻译实践的同时,如小说
2、、诗歌、戏剧、童话等。在翻译实践的同时,女翻译家们总结经验,并使之上升为翻译理论,这女翻译家们总结经验,并使之上升为翻译理论,这对我们的翻译实践具有良好的借鉴意义。这批女性对我们的翻译实践具有良好的借鉴意义。这批女性翻译家对中西文化交流做出了不可磨灭的贡献,理翻译家对中西文化交流做出了不可磨灭的贡献,理应受到更多的关注。应受到更多的关注。n五四运动以前,女翻译家的人数较少,译作数量不多,五四运动以前,女翻译家的人数较少,译作数量不多,译文质量良莠不齐,影响不大,对这一时期的女翻译译文质量良莠不齐,影响不大,对这一时期的女翻译家的记述也很少,对此介绍得比较多的是郭延礼先生。家的记述也很少,对此介
3、绍得比较多的是郭延礼先生。n五四运动以后,女性的地位得到了空前的提高,女子五四运动以后,女性的地位得到了空前的提高,女子接受教育也得到了极大的普及,很多女性涉足翻译,接受教育也得到了极大的普及,很多女性涉足翻译,涌现了一大批杰出的女性翻译家。涌现了一大批杰出的女性翻译家。n2004年,中国翻译工作者协会表彰了一批在外国文学年,中国翻译工作者协会表彰了一批在外国文学翻译领域中做出了突出成就的资深翻译家,在这翻译领域中做出了突出成就的资深翻译家,在这36位位翻译家中有翻译家中有10位女翻译家位列其中,她们无疑是这个位女翻译家位列其中,她们无疑是这个群体中仍然健在的佼佼者,她们是桂裕芳、文洁若、群体
4、中仍然健在的佼佼者,她们是桂裕芳、文洁若、文美惠、谢素台、许磊然、杨绛、杨静远、易丽君、文美惠、谢素台、许磊然、杨绛、杨静远、易丽君、俞虹、资中筠。俞虹、资中筠。一、五四运动以前一、五四运动以前n五四运动以前的女翻译家主要有小说翻译家薛绍徽、五四运动以前的女翻译家主要有小说翻译家薛绍徽、陈鸿璧等,戏剧翻译家吴弱男、薛琪瑛等,她们主要陈鸿璧等,戏剧翻译家吴弱男、薛琪瑛等,她们主要来自福建、广东等东南沿海省份来自福建、广东等东南沿海省份,“,“她们的译文大多她们的译文大多是浅显的文言文是浅显的文言文”(郭延礼郭延礼)。)。n最早的一位是福建诗人薛绍徽,她是中国近代文学翻最早的一位是福建诗人薛绍徽,
5、她是中国近代文学翻译史上第一位女翻译家。她翻译了儒勒译史上第一位女翻译家。她翻译了儒勒凡尔纳凡尔纳(julesverne, 1828-1905)的科学小说的科学小说八十日环游八十日环游记记,这是我国翻译的第一部西洋科学小说。郭延礼,这是我国翻译的第一部西洋科学小说。郭延礼先生评价其译作先生评价其译作“洗练准确,颇能体现原著风格洗练准确,颇能体现原著风格”。二、五四运动以后二、五四运动以后n五四运动将妇女解放运动推向高潮,中国女性从五四运动将妇女解放运动推向高潮,中国女性从思想意识层面得到了解放,特别是新中国的成立思想意识层面得到了解放,特别是新中国的成立,从政治上真正保证了男女平等,女子接受教
6、育真从政治上真正保证了男女平等,女子接受教育真正得到普及,女性得以在翻译领域大显身手。正得到普及,女性得以在翻译领域大显身手。(一)冰心(一)冰心n冰心(冰心(1900-1999)先后翻译了)先后翻译了8个国家的个国家的50多部作品,包多部作品,包括诗歌、戏剧、民间故事、书信、小说等,这些译作都如括诗歌、戏剧、民间故事、书信、小说等,这些译作都如她的文学作品一样精彩,都是公认的文学翻译精品。她的文学作品一样精彩,都是公认的文学翻译精品。n第一个将黎巴嫩作家纪伯伦的第一个将黎巴嫩作家纪伯伦的先知先知、沙与沫沙与沫译成译成中文,译文忠实优美。中文,译文忠实优美。n最著名的译作是泰戈尔的最著名的译作
7、是泰戈尔的吉檀迦利吉檀迦利。以她。以她“作家的智作家的智慧、诗人的灵感和对作者的理解和同情,运用她的神笔,慧、诗人的灵感和对作者的理解和同情,运用她的神笔,把这一百零三首诗歌精确传神地描绘成一幅长长的画卷把这一百零三首诗歌精确传神地描绘成一幅长长的画卷”(石真)(石真),呈现给中文读者一部同样满含东方哲理的诗集。,呈现给中文读者一部同样满含东方哲理的诗集。(一)冰心(一)冰心n冰心在她的文学创作中对童真、母爱、大自然作了热情的冰心在她的文学创作中对童真、母爱、大自然作了热情的 歌颂,处处传递着爱的温情,渗透着爱的理想,她也把这歌颂,处处传递着爱的温情,渗透着爱的理想,她也把这 种爱的理念贯注到
8、了她的译作之中种爱的理念贯注到了她的译作之中。n首先,她的选材几乎都是有关爱的主题的作品。首先,她的选材几乎都是有关爱的主题的作品。 先知先知:一位充满挚爱而睿智的东方哲人,教人从善,珍爱:一位充满挚爱而睿智的东方哲人,教人从善,珍爱生活。生活。 吉檀迦利吉檀迦利:对祖国、对自然、对人性的爱。:对祖国、对自然、对人性的爱。n其次,冰心怀揣着一颗爱心在翻译。其次,冰心怀揣着一颗爱心在翻译。 她翻译的作品几乎都是亚洲国家的作品,她翻译的作品几乎都是亚洲国家的作品,“因为他们都受因为他们都受 过或还受着西方帝国主义者的压迫过或还受着西方帝国主义者的压迫”(冰心),怀着对这些国(冰心),怀着对这些国
9、家的深切的同情,她愿将这些家的深切的同情,她愿将这些“充满着强烈的爱国主义和愤怒充满着强烈的爱国主义和愤怒 反抗的呼吼反抗的呼吼”(冰心)的诗篇翻译出来。(冰心)的诗篇翻译出来。(一)冰心(一)冰心n冰心的翻译观主要体现在以下几篇文章中:冰心的翻译观主要体现在以下几篇文章中:译书的我见译书的我见、我也谈谈翻译我也谈谈翻译、我和外国文学我和外国文学。她的主要观点就是为。她的主要观点就是为读者考虑,译自己所爱。读者考虑,译自己所爱。(一)冰心(一)冰心n冰心认为译者应该处处为读者着想。冰心认为译者应该处处为读者着想。n其一,反对将原文难译的文字夹在字里行间。认为最好能其一,反对将原文难译的文字夹在
10、字里行间。认为最好能“因时制宜,参看上下文的意思取那最相近的中国字眼名因时制宜,参看上下文的意思取那最相近的中国字眼名词,翻译出来。若是嫌它词不达意,尽可用括号将原字圈词,翻译出来。若是嫌它词不达意,尽可用括号将原字圈起来,附在下面以备参考。起来,附在下面以备参考。n其二,其二,中文成语应该慎用。在译文里滥用成语会让读者对中文成语应该慎用。在译文里滥用成语会让读者对译文失去信心,并且成语有着丰富的文化内涵,稍一不慎译文失去信心,并且成语有着丰富的文化内涵,稍一不慎就会闹笑话就会闹笑话。例如,。例如,“拂袖而起拂袖而起”就不能随便用。就不能随便用。n其三,适当调整语序。其三,适当调整语序。语言之
11、间的语法结构有异语言之间的语法结构有异, ,词序有词序有别别, ,如果字字对译如果字字对译, ,往往会往往会“语气颠倒语气颠倒, ,意思也不明了意思也不明了不妨稍微的上下挪动一点。不妨稍微的上下挪动一点。”(一)冰心(一)冰心n冰心乐于翻译她所熟悉的、喜爱的作品。纪伯伦冰心乐于翻译她所熟悉的、喜爱的作品。纪伯伦和泰戈尔都是冰心所喜爱的作家,和泰戈尔都是冰心所喜爱的作家,先知先知和和吉檀迦利吉檀迦利都是她所珍爱的作品。都是她所珍爱的作品。n评价评价先知先知: “那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象的印象!”n冰心创作诗歌冰
12、心创作诗歌繁星繁星和和春水春水就受了郑振铎就受了郑振铎翻译的泰戈尔的翻译的泰戈尔的飞鸟集飞鸟集的启发。的启发。n“翻译这两位作家的散文诗的时候翻译这两位作家的散文诗的时候, ,都没有感到辛都没有感到辛苦苦, ,只得到一种美的享受!只得到一种美的享受!”(一)冰心(一)冰心n冰心还谈到了对译者的要求。她认为要译好外国冰心还谈到了对译者的要求。她认为要译好外国文学作品文学作品, ,译者应掌握丰富的本国文学词汇译者应掌握丰富的本国文学词汇, ,这这样样,“,“在遇到好句的时候在遇到好句的时候, ,词汇多了才有斟酌选择词汇多了才有斟酌选择的余地。的余地。”在在漫谈漫谈“学贯中西学贯中西”一文中一文中,
13、 ,冰心冰心就曾谈到林纾能将原著里的人物栩栩如生地描绘就曾谈到林纾能将原著里的人物栩栩如生地描绘出来就得益于他造诣深厚的中国语文功底出来就得益于他造诣深厚的中国语文功底, ,要想做要想做好翻译好翻译, ,就得博览群书就得博览群书,“,“就非得把中外语文都学就非得把中外语文都学深学透不可深学透不可”。(二)杨绛(二)杨绛n杨绛,钱钟书夫人,本名杨季康,生于杨绛,钱钟书夫人,本名杨季康,生于1911年年7月月17日日,1932年毕业于苏州东吴大学。年毕业于苏州东吴大学。1935- -1938年年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、清华大学任教。清华大
14、学任教。1949年后,在中国社会科学院文年后,在中国社会科学院文学研究所、外国文学研究所工作。杨绛女士是著学研究所、外国文学研究所工作。杨绛女士是著名作家、翻译家、外国文学研究家,主要文学作名作家、翻译家、外国文学研究家,主要文学作品有品有洗澡洗澡、干校六记干校六记,另有,另有堂吉诃德堂吉诃德等译著,等译著,20032003年出版回忆一家三口数十年风雨生年出版回忆一家三口数十年风雨生活的活的我们仨我们仨,9696岁成书岁成书走到人生边上走到人生边上。(二)杨绛(二)杨绛n杨绛以她清丽简洁、幽默俏皮的译笔深得读者的喜爱。杨绛以她清丽简洁、幽默俏皮的译笔深得读者的喜爱。1978年,她出版了具有里程
15、碑意义的译作年,她出版了具有里程碑意义的译作唐吉诃唐吉诃德德,这是第一部直接从西班牙文翻译的中文译作。,这是第一部直接从西班牙文翻译的中文译作。一经出版,立即得到了热烈的欢迎和肯定,杨译本也一经出版,立即得到了热烈的欢迎和肯定,杨译本也是至今流传最广的是至今流传最广的唐吉诃德唐吉诃德的中译本。这奠定了的中译本。这奠定了她在翻译界的地位。她在翻译界的地位。n以翻译流浪汉小说见长,还翻译了两部流浪汉小说,以翻译流浪汉小说见长,还翻译了两部流浪汉小说,一部是西班牙的一部是西班牙的小癞子小癞子,一部是法国作家勒萨日,一部是法国作家勒萨日的的吉尔吉尔布拉斯布拉斯。 小赖子小赖子书名直译为书名直译为托美斯
16、河上的小拉撒路托美斯河上的小拉撒路,“拉撒拉撒路路”见于见于圣经圣经,指赖皮或流氓混混,而在我国古代,无赖,指赖皮或流氓混混,而在我国古代,无赖就称就称“癞子癞子”。小赖子小赖子简洁顺口。简洁顺口。“一仆二主一仆二主”说说: 仆人:译者仆人:译者 主人:主人:“原著原著”和和“译文的读者译文的读者”翻译理论:翻译理论: 一方面,译者要对原著负责,透彻了解原著,一方面,译者要对原著负责,透彻了解原著,“不不仅了解字句的意义还须了解字句之间的含蕴,字句之外仅了解字句的意义还须了解字句之间的含蕴,字句之外的语气声调的语气声调”,另一方面,译者要对读者负责,另一方面,译者要对读者负责,“把原把原作的内
17、容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样不可走样”。(二)杨绛(二)杨绛n与冰心一样,杨绛也主张译者应尽可能地为读者与冰心一样,杨绛也主张译者应尽可能地为读者考虑。她认为译者不能回避自己不了解的字句,考虑。她认为译者不能回避自己不了解的字句,或苦于说不明白或苦于说不明白, ,就略过不译。就略过不译。(二)杨绛(二)杨绛 翻译策略:翻译策略:n以句子为单位以句子为单位,“一句挨一句翻一句挨一句翻”。n翻译有三件事:选字,造句,成章。翻译有三件事:选字,造句,成章。 选字选字:译者应掌握大量的词汇,在翻译时才能得心应手。译者应掌握大量的词汇
18、,在翻译时才能得心应手。 造句造句:由于中外语言文法的不同,:由于中外语言文法的不同,“原文的一句,不一定原文的一句,不一定 是译文的一句是译文的一句如果必定要按原著一句还它一句,就达如果必定要按原著一句还它一句,就达不出原句的意义,所以断句是免不了的不出原句的意义,所以断句是免不了的。” 成章:成章:一是句序的调整,将每个短句放在合适的位置才能一是句序的调整,将每个短句放在合适的位置才能让译文流畅;二是删去多余的字词,即让译文流畅;二是删去多余的字词,即“点繁点繁”,会使语,会使语意更准确意更准确, ,情节更紧凑。情节更紧凑。翻译工序:翻译工序:一、以句为单位,译妥每一句一、以句为单位,译妥
19、每一句 方法是分清这一句里的主句、分句、以及各方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组,并认明以上各部分的从属关系。在这个种词组,并认明以上各部分的从属关系。在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。不论原句基础上,把原句断成几句,重新组合。不论原句多么曲折繁复,读懂了,总分得清。好比九连环,多么曲折繁复,读懂了,总分得清。好比九连环,一环扣一环,能套上就能解开。一环扣一环,能套上就能解开。二、把原文的一句句连缀成章二、把原文的一句句连缀成章 连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主贯,还需注意上一段和下一段是否连
20、贯,每一主句的意义是否明显等等。尤需注意的是原文第一句的意义是否明显等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句内的短句,不能混入原文第一句。内的短句,不能混入原文第一句。三、洗练全文三、洗练全文 把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时也难免重叠呆滞的毛病。如果原文并不重叠呆滞,也难免重叠呆滞的毛病。如果原文并不重叠呆滞,那就是连缀笨拙的缘故了。西文语法和汉文语法那就是连缀笨拙的缘故了。西文语法和汉文语法繁简各有不同。例如西文常用关系代词,汉文不繁简各有不同。例如西文常用关系代词,汉文不用关
21、系代词,但另有方法免去代词。西文语法,用关系代词,但另有方法免去代词。西文语法,常用常用“因为因为”、“所以所以”来表达因果关系。汉文来表达因果关系。汉文只需把句子一倒,因果关系就很分明。只需把句子一倒,因果关系就很分明。 四、选择最适当的字四、选择最适当的字 翻译同一语系的文字,常会误用字面相同而翻译同一语系的文字,常会误用字面相同而意义不同的字。意义不同的字。五、注释五、注释 译者少不了为本国读者做注解,原版编者译者少不了为本国读者做注解,原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。不同时代、不同地域的风土习惯各有样合用。不同时代、不同地
22、域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。 (三)赵萝蕤(三)赵萝蕤n赵萝蕤(赵萝蕤(1912- -1998),赵紫宸),赵紫宸之女,陈梦家夫人。浙江德清之女,陈梦家夫人。浙江德清人。著名翻译家和比较文学家。人。著名翻译家和比较文学家。1932年年毕业于燕京大学英语系。毕业于燕京大学英语系。1935年毕业于国立清华大学外年毕业于国立清华大学外国文学研究所。国文学研究所。1946年和年和1948年先后获美国芝加哥大学文学年先后获美国芝加哥大学文学硕士、哲学博士学位。曾任云硕士、哲学博士学位。曾任云南大学讲师。南大学讲师。1949年后,历任年后
23、,历任燕京大学教授、西方语言文学燕京大学教授、西方语言文学系主任,北京大学教授。长期系主任,北京大学教授。长期从事英国文学家狄更斯、勃朗从事英国文学家狄更斯、勃朗特姊妹和美国文学家惠特曼、特姊妹和美国文学家惠特曼、詹姆斯的研究。詹姆斯的研究。(三)赵萝蕤(三)赵萝蕤n代表译作为代表译作为荒原荒原和和草叶集草叶集,译笔准确忠,译笔准确忠实,流利自然。实,流利自然。 译译荒原荒原:荒原荒原是第一部译介到我国的西方现代派文学是第一部译介到我国的西方现代派文学力作,由此开创了英美现代派文学汉译的先河。力作,由此开创了英美现代派文学汉译的先河。 “ “艾略特这首长诗是近代诗的艾略特这首长诗是近代诗的荒原
24、荒原上的灵芝上的灵芝, ,而赵女士的册而赵女士的册册译本则是我国翻译界的册译本则是我国翻译界的荒原荒原上的奇葩。上的奇葩。”邢光祖邢光祖 译译草叶集草叶集:历经历经12载,终于在载,终于在1991年出版了年出版了草叶集草叶集 全文的第一个中译本。全文的第一个中译本。 (三)赵萝蕤(三)赵萝蕤n赵萝蕤一生共翻译了十余部作品,大体为诗歌和赵萝蕤一生共翻译了十余部作品,大体为诗歌和小说,而且多为小说,而且多为“精译精译”。她在学术领域的卓越。她在学术领域的卓越贡献也得到了母校芝加哥大学的认可。贡献也得到了母校芝加哥大学的认可。19901990年年, ,作作为建校一百周年庆典的活动之一,芝加哥大学向为建校一百周年庆典的活动之一,芝加哥大学向一百年来在各自的学术领域中取得杰出成绩的十一百年来在各自的学术领域中取得杰出成绩的十位校友颁发了位校友颁发了“专业成就奖专业成就奖”, ,赵萝蕤名列榜首。赵萝蕤名列榜首。(四)其他女翻译家(四)其他女翻译家n杨苡杨苡 1919年生于天津。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大年生于天津。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。翻译家,主要译著
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 应急安全培训公司课件
- 应急与安全管理培训内容课件
- 2025年自考专业(会计)模拟试题附答案详解【轻巧夺冠】
- 买菜合同(标准版)
- 2023年度冶金工业技能鉴定每日一练试卷(培优)附答案详解
- 2024年2月湖南省直机关遴选公务员面试真题带答案详解
- 2025年绿色建筑材料市场推广策略与政策支持下的绿色建筑市场需求预测报告
- 2025年工业互联网平台量子通信技术与数字版权保护的应用预研报告
- 2025年工业互联网平台AR交互技术在人工智能与物联网融合中的应用报告
- 2025年绿色建筑认证体系在绿色建筑绿色建筑社区经济中的应用与发展报告
- 《工会固定资产管理办法》中华全国总工会办公厅印发
- 新生儿耳聋基因筛查与遗传咨询
- 智慧健康养老服务与管理人才培养方案
- GB/T 8923.1-2011涂覆涂料前钢材表面处理表面清洁度的目视评定第1部分:未涂覆过的钢材表面和全面清除原有涂层后的钢材表面的锈蚀等级和处理等级
- TSZUAVIA 009.9-2019 多旋翼无人机系统实验室环境试验方法 第9部分:冲击试验
- ECPR临床应用与进展课件
- 《装配式综合管廊施工及验收标准》
- 罗湖区-空气质量状况及原因分析
- 玉米病害图谱 症状课件
- 2013版电力建设工程概预算定额宣贯讲义
- 伤逝-课件完整版
评论
0/150
提交评论