




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、红楼梦汉英文本道歉类情感话语分析【摘要】本文以红楼梦汉英文本中贾母的道歉情 感话语为语料,分析和总结了两个文本中对于同一事件的语 言表达差异、制约性因素及其所反映的文化环境差异。【关键词】情感话语 道歉 红楼梦 间接 直接一、情感、情感话语的界定和效用 何为情感?现代汉语词典将其定义为“对外界刺激 肯定或否定的心理反应, 如喜欢、 愤怒、悲伤、恐惧、爱慕、 厌恶等。”英语中表达情绪、情感的常用词汇有“feeling ”和“ emotion ”。朗文当代高级英语辞典 (新版) 将 feeling 定 义为“ something that you feel such as anger , sadn
2、ess, or happiness (愤怒、伤心、快乐等的)感觉” ;将emotion解 释为“ a strong human feeling such as love , hate , anger etc (强烈的)情感;激情” 。由此看来,情绪或者情感涵盖人 类喜怒哀乐、爱恨情仇等诸多感觉, 而英语中 “ emotion ”所 表达的程度显然比“ feeling ”更为强烈。蒋晓丽、刘波认为,“情绪,或日情感,虽然看不见摸不着,但却是可以感知的 真实存在,具有起伏变化,并影响人们的行为” 。情感的表达与交流有多种方式,而语言则是其重要的载 体和手段之一,即所谓的情感话语,这正符合语言的功能
3、之:表感功能 ( emotive function )。胡壮麟认为,“ The emotive function of language is one of the most powerful uses of language because it is so crucial in changing the emotional status of an audience for or against someone or something. ” (表感功能是语言最为强大的用途之一, 它在改变听 / 观众对 于某人或某事物喜恶的情感状态起着至关重要的作用。 )李 耸在博士论文中对情感话语做了如
4、下界定: “情感信息的话 语,既包括明确指示情感的情感语言,也包括隐含表达情感 的情感性语言。情感话语是人类交际的必要组成部分。任何 会话中都可能有潜在的情感话语,交际者通过情感话语来施 行各种言语行为。 ”在交际中,恰当运用情感词汇有助于直 接、准确地表达情感,但诸多错综复杂的因素和考虑也会导 致隐性间接表达方式的发生。二、道歉与表达道歉的情感话语 海伦?斯潘塞 -奥蒂在人际关系管理理论 一书中指出, “道歉是典型的事后言语行为,这是由于冒犯或违背社会规 约的某种行为已经发生。 ”这样的行为打破了人际关系的平 衡,“就需要找回平衡,而道歉和致谢类的话语分别是进行 再平衡的典型的语言表达方式。
5、 ”道歉是人类的情感表达内容之一。 汉语中的 “歉”在现 代汉语词典 表示为“对不住别人的心情” ,常用的词有 “歉 意”、“歉疚”、“抱歉”和“道歉” 。朗文当代高级英语辞典(新版)对于 “ apology” 和“ apologize” 进行了解释apology:something you say or write to show that you are sorry for doing something wrong ;apologize:to tell someone that you aresorry that you have done something wrong 。另外,英语中
6、 “ sorry ”和“ forgive ”也是常用的词汇。从汉英两种解释不 难看出,歉意是由于做错了事情而感觉愧疚, “道歉”则是 要“表达歉意,特指认错” 。说话人由于言语不当或行为过错而伤害对方,产生对不 住对方的心情,希望通过得体的道歉类情感话语表达歉疚和 自责,将歉意恰当地传递给对方,并由此产生言语行为,即 获得对方的谅解,并修复紧张的关系。三、红楼梦道歉情感话语分析红楼梦是一部文学巨著,它展现了一幅高度礼教化 和等级森严的封建社会的画卷,其错综复杂的社会、家庭关 系提供了丰富的历史文化背景和语言素材。本文选取红楼 梦中表达道歉的情感话语作为语料,对比汉(曹雪芹著) 英(杨宪益、戴乃
7、迭译 A Dream of Red Mansions)两个文本。 需要指出的是,杨宪益、戴乃迭夫妇谙熟中英两种文化和语 言,堪称中英合璧的夫妻,曾经连袂将百种中国文学作品译 成英文。因此,本研究选用杨、戴的英译本。本文撷取红楼梦中贾母向王夫人道歉的一段文本, 观察和探讨汉英文本中道歉类情感词汇运用的差异以及所反映的中英文化的差异1.汉语文本及道歉情感话语分析。文本的背景是贾母的 长子贾赦意欲纳贾母的贴心丫鬟鸳鸯为妾,贾母听到消息后 大动肝火。适逢次子贾政之妻王夫人在场,于是贾母将一肚 子的怒气撒在王夫人等人身上,她指责王夫人糊弄自己,表 面孝敬,暗地里却打小算盘。王夫人虽然委屈,但是碍于身 份
8、和地位,却不敢辩解。一通指责与被指责之后婆媳关系起 了波澜,受到了威胁,需要采取适当的手段进行修复。贾母 意识到自己言语不当之后,决定向王夫人表示歉意。但是在 家长制的封建大家庭中,由于长辈向晚辈道歉是一件非同寻 常的事情,既要道歉,更要保住作为长辈的面子和地位,所 以贾母的道歉采用了“最为迂回、最为复杂的方式” ,这在 文本中可见一斑。贾母笑道:“可是我老糊涂了!姨太太别笑话我。你这 个姐姐他极孝顺我,不像我那大太太一味怕老爷,婆婆跟前 不过应景儿。可是委屈了他。 ”薛姨妈只答应“是” ,又说: “老太太偏心,多疼小儿子媳妇,也是有的。 ”贾母道:“不 偏心!”因又说道:“宝玉, 我错怪了你
9、娘, 你怎么也不提我, 看着你娘受委屈?” 宝玉笑道:“我偏着娘说大爷大娘不成? 通共一个不是,我娘在这里不认,却推谁去?我倒要认是我 的不是,老太太又不信。 ”贾母笑道: “这也有理。你快给你 娘跪下,你说太太别委屈了, 老太太有年纪了, 看着宝玉罢宝玉听了,忙走过去, 便跪下要说; 王夫人忙笑着拉他起来, 说:“快起来,快起来,断乎使不得。终不成你替老太太给 我赔不是不成?”宝玉听说,忙站起来。贾母又笑道: “凤 姐儿也不提我。 ” 道歉的实施涉及诸多因素,如做错 事情的严重程度、道歉的场合、参与者之间的关系、得失考 虑等等。由上述文本可概述出以下线索(如图1):按照贾母向在场的三个与王夫
10、人关系亲近的人发话,上 述文本可分解为四部分: 1)贾母向薛姨妈发话; 2)和 3) 贾母向贾宝玉发话; 4)贾母向王熙凤发话。具体如下: 1)贾母笑道:“可是我老糊涂了!姨太太别笑话我。你 这个姐姐他极孝顺我,不像我那大太太一味怕老爷,婆婆跟 前不过应景儿。可是委屈了他。 ” 2)因又说道:“宝玉,我 错怪了你娘,你怎么也不提我,看着你娘受委屈?”3)贾母笑道:“这也有理。 你快给你娘跪下, 你说太太别委屈了, 老太太有年纪了,看着宝玉罢。 ” 4)贾母又笑道: “凤姐儿 也不提我。” 很明显,虽然作为当事人的王夫人就在现场,但是贾母 并没有直接与王夫人对话,而是通过向三个与王夫人关系亲 近
11、的人发话来委婉地传递自己对王夫人的歉意。1)贾母说:“可是委屈了他” ;2)贾母说:“我错怪了你娘,看着你娘受委屈?” ; 3)贾母说:“你快给你娘 跪下, 你说太太别委屈了, 老太太有年纪了, 看着宝玉罢4)贾母说:“凤姐儿也不提我。 ”贾母所言虽然通篇带有道歉意味,但都是委婉地使用了温而不火的字眼传递歉意和安 抚,如:“错怪”、“受委屈”、“别委屈”。这些话语并没有直接说给王夫人,而且虽然“错怪”二字较之“受委屈” 、“别 委屈”更为直接地含有道歉、认错、担当责任的意思,但是 贾母也仅仅是间接地对宝玉说: “我错怪了你娘” ,而不是直我错怪了你”2.英语文本及道歉情感话语分析。以下是杨宪益
12、、戴乃 迭的英译文本。At once the old lady chuckled , “ I'm losing my wits with age,” she exclaimed. “ Don't laugh at me , Madam Xue. This elder sister of yours is a very good daughter-in-law , not like my elder son's wife who 's so afraid of her husband she only makes a show of compliance to m
13、e. Yes, I was wrong to blame your sister.”Aunt Xue murmured agreement , then added ,“ I wonder if you 're not , perhaps, rather partial to the wife for your younger son, madam ?”“No , I'm not partial ,” the old lady declared. She continued , “ Baoyu, why didn 't you point out my mistake
14、and prevent me from blaming your mother so unfairly ?”“ How could I stick up for my mother at the expense of myelder uncle and aunt ?”he countered. “ Anyway, someone ' s done wrong ; and if mother here won 't take the blame , who will ? I could have said it was my fault but I 'm sure you
15、 wouldn 't have believed me.”“ Yes, that 's right ,” chuckled the Lady Dowager ,“Now kneel to your mother and ask her not to feel hurt , but to forgive me for your sake on account of my old age. ”Baoyu stepped forward and knelt to do as he was told , but his mother instantly stopped him.“Get
16、 up,” she cried with a smile. “This is absurd. How can you apolo?gize for your grandmother ?”As Baoyu rose to his feet the old lady said, “And Xifeng didn 't pull me up either. ”(A Dream of Red Mansions, Chap. 46: 1315, 1317)按照贾母向三个与王夫人关系亲近的人发话,英译文本 同样也分解为四部分。具体如下:1“)I'm losing my wits with
17、age ,”she exclaimed.“Don' t laugh at me, Madam Xue. This elder sister of yours is a very good daughter-in-law , not like my elder son 's wife who's so afraid of her husband she only makes a show of compliance to me. Yes,I was wrong to blame your sister. ” 2)“ Baoyu, why didn ' t you
18、point out my mistake and prevent me from blamingyour mother so unfairly ?” 3)“ Now kneel to your mother and ask her not to feel hurt , but to forgive me for your sake on account of my old age.” 4)“And Xifeng didn 't pull me up either. ”显而易见, 英译本中的 “I was wrong to blameyour sister ”,“ why didn
19、39;t you point out my mistake ”,“ why didn 't you prevent me from blaming your mother so unfairly ”, “forgive me ”和“ pull me up ”所使用的字眼更加直接,语 气更重,也更加诚恳。四、汉英文本对比分析 以上汉英文本中贾母的道歉情感话语分析见图2。1) I was wrong ”表明贾母坦承自己的错误;“ blame ”显然比汉语文本中的“错怪”要严重,说明贾母的确冤枉、 伤害了王夫人; 2)“why didn 't you point out my mis
20、take ” 强 调的是祖孙之间平等的关系,有错必纠。但是汉语文本中仅 仅是“你怎么也不提我” 。究竟“提”什么? 只可意会不可 言传,含糊委婉地一带而过;在“ why didn t youprevent me from blaming your mother so unfairly ?”这句话中, “ so unfairly ”表明贾母承认其之前的不当言语不仅仅是错怪了王 夫人,委屈她, 而是极为不公正, 但是汉语文本中不过是 “你 怎么看着你娘受委屈?” 3)英译文本有“ forgive me for your sake”,其中“forgive”是一个很严肃、正式的道歉词汇, 但是在汉语文
21、本中则是无关痛痒的“看着宝玉罢”。 4)英译 文本中贾母对王熙凤说 “ And Xifeng didn 't pull me up either. 其中,“pull up”表示“责备、制止”的意思,这句话也表达 了平等的关系。但是在汉语文本中仅仅是“提”这样一个模 糊字眼,掩饰了问题的严重性。可以看出,英译本中,人物 关系更趋平等, 因此歉意和自责也就表达得更为坦诚、 恳切、 准确,更接近实际程度。五、汉英文化对比分析分析发现, 红楼梦汉英文本承载了汉英两个不同的 文化环境。汉语文本呈现了封建大家庭中贾母的形象:年龄 最大、辈分最高,在封建大家庭中富贵尊荣,并具极高的权 威和声望。贾母
22、知书达理,威恩兼施,待人接物颇有分寸。 在意识到自己的错误之后,能够明白事理,提出道歉,实属 不易。当然根据前述可以看出, 受到了人物关系、 道歉事由、 道歉场合以及得失考虑等的影响和制约,很明显这是一种保 全自我面子的间接隐性的道歉。 “贾母之所以采用这样迂回 的道歉方式,是因为在封建社会的中国,婆婆和媳妇之间的 关系是极不对称的, 婆婆对媳妇有绝对的权力和威仪。 因此, 当婆婆不得已向媳妇道歉时,对双方来说都是一件十分尴尬 的事情。”受到译者中西文化背景的影响, 红楼梦英译本文字 给读者的感觉是,贾母与对话人之间的关系更趋平等,而且 也是一位敢于面对错误、承认错误、勇于担当的可爱老人。她的语言中出现了直接、准确、诚恳的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年商洛市劳动就业技术培训中心招聘备考练习试题及答案解析
- 2025江西吉安市遂川县城控人力资源管理有限公司招聘国家注册监理工程师3人备考练习试题及答案解析
- 测绘常规知识题库及答案
- 2025江苏农牧科技职业学院招聘工作人员57人考试参考试题及答案解析
- 2025年改为转述句题目及答案
- 2025湖州市体育产业发展有限公司下半年招聘工作人员6人考试参考试题及答案解析
- 2026中国人保全系统校园招聘备考练习题库及答案解析
- 2025重庆两江假日酒店管理有限公司招聘12人考试参考试题及答案解析
- 六年级上册数学试卷题及答案
- GB/T 3864-2025工业氮
- 砍树 栽树劳务合同范本
- 避免车祸安全知识培训课件
- 胸腰椎压缩骨折课件
- 音乐课简谱教学课件
- 2025年放射工作人员培训考试试题及答案
- 2025-2026学年统编版(2024)小学语文一年级上册教学计划及进度表
- 中小学教师中高级职称答辩备考试题及答案(50题)
- 剖析我国公立医院管理体制:问题洞察与改革路径探究
- 2025年法院书记员招聘考试笔试试题附答案
- 未成年人违法犯罪警示教育
- 医务人员艾滋病知识培训
评论
0/150
提交评论