股权转让合同术语中英对照_第1页
股权转让合同术语中英对照_第2页
股权转让合同术语中英对照_第3页
股权转让合同术语中英对照_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、股权转让合同术语中英对照ENGLISH中文SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETA TION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MA TTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解

2、决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNT

3、S银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF同意为章程目的进行的转让ASSOCIATIONEFFECT OF D

4、EED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE

5、 OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT schedule Articles of Association Services Agreement Trade Mark Licence Agreement Know-How Licence Agreement Personal UndertakingsShareholder Loan Contract Code of Business Conduct Parent Company Guarantee Foreign Shareholder Opinion First Shareholder Seco

6、nd Shareholder WHEREAS high pressure diesel common rails On the basis of the principles of equality and mutual benefit after friendly negotiations implementing rules仲裁约定 附件 公司章程 服务协议 商标许可协议 专利知识许可协议 个人承诺 股东贷款合同 商业行为规范 母公司保证 外国股东意见 第一股东 第二股东 鉴于 高压柴油共轨系统 根据平等互利的原则 经友好协商 实施细则 以及其他相关的中国法律法规 已同意签订本合同以 兹协

7、议如下 本合同中 会计期 收购方公司 第 控制权变化 关联企业 法人团体 已发行股权 股本 投票权 约定形式 附属协议 章程 所列 经修订或替代 根据 关联人 官员、雇员、代理人 其集团的任何成员 任何分包商 为 或代 提供服务 公司不时的董事会 业务 如变更所指 营业日 星期六或星期天之外的 仅进行欧元交易与结算的除外 银行开张营业 董事长 具有 的含义other relevant laws and regulations of the PRC have agreed to enter into this contract for the purpose of IT IS AGREED as

8、 follows In this contract: Accounting Period Acquiring Company clause Change of Control Affiliate body corporate issued equity interest share capital voting rights Agreed Form Ancillary Agreements Articles of Association set out in are amended or replaced in accordance with Associated Person officer

9、s, employees, agents any member of its Group any subcontractor performs services for or on behalf of board of directors of the Company from time to time Business as so altered Business Day other than a Saturday or Sunday other than solely for trading and settlement in euro on which banks are open fo

10、r business Chairman has the meaning inbribery and corruption policyto the extent permitted by PRC laws applicable to the Companytotal equity interest of the relevant company and/or individually or collectivelyto ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accorda

11、nce with their wishesDeadlock MemorandaDeadlock NoticeDeadlock Option NoticeDefaulting ShareholderDefault NoticeDisposalin relation to an Equity Interest includes, without limitation sale, assignment or transfer creating or permitting to subsistany pledge, charge, mortgage, lien or other security in

12、terest or encumbrancecreating any trust or conferring any interest any agreement, arrangement or understanding the right to receive dividends renunciation or assignment subscribe or receiveEquity Interestany agreement to do any of the aboveis conditional on compliance with the terms of this contract

13、 by operation of law pursuant to PRC law including all rights and benefitsEvent of DefaultGeneral Manager vice-General Manager wholly-owned subsidiary at the relevant time including, without limitationGroup Transferee as amended from time to timeListing stock exchange Long Stop DateMOFCOMMinistry of

14、 Commerce of the PRC and/or any of its local branchesOriginal Examination and Approval AuthorityOriginal HolderPre-contractual StatementPrescribed Value the official currency of the PRCSAIC贿赂与腐败政策 中国法律允许并适用于公司 有关公司股权总额 及 /或单独地或共同地 有关公司的活动与业务按照他们的 意愿进行的能力僵局备忘录 僵局通知 僵局选择权通知 违约股东 违约通知 处置 就某股权而言,包括但不限于

15、出售、让渡或转让 创设或允许其存在 质押、抵押、留置或其他担保权益或 者负担 创设任何信托或授予任何权益 协议、安排或者谅解股息收取权 放弃或让渡 认购或收取 股权进行任何上述行为的任何协议 以遵守本协议为条件以法律规定 根据中国法律规定 包括全部权利与利益 违约事件 总经理 副总经理 全资附属公司 在相关时间点 包括但不限于 集团受让人 经不时修订 上市 证券交易 最后期限日 商务部 中国的商务部及 /或其任何地方机构 原审批机关 原持有人 前合同声明 规定价值 中国的法定流通货币 国家工商总局 中国的国家工商行政管理总局及 /或 其地方机构State Administration of I

16、ndustry and Commerce of the PRC and/or its local branchesShareholder LoanShareholder Loan ContractShareholdersthe benefit of this contract is extended to Specified Equity InterestSubscribed Equity InterestTarget CompanyUltimate Parent(if any)for the purposes of this definitionWorking HoursInterpreta

17、tion股东贷款 股东贷款合同 各股东 本合同项下利益延及 特定股权 认购的股权 目标公司 最终母公司(如有)在本定义中 工作小时数 解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules gendershall be construed so as to include凡提及条款和附件性别均应解释为包括 任何个人、商号、公司、政府、州或any individual, firm, company, government, stat

18、e or agency of a state, local or municipalauthority or government body or any joint venture, association or partnership州机构、地方 或市政机关或政府部门或任何合资 企业、联营或合伙企业 (无论是否具有独立法律人格)re-enactedincluding within the phrase “ Business Day ” shall be deemed toequivalent amountChinese Standard Time indemnifying and keep

19、ing him harmless on an after tax basisall actions, claims and proceedings loss,damage, payments, costs or expenses amended, varied, novated or supplemented other than in breach of the provisions of this contract headings and titles are for convenience only重新颁布包括在词语 “营业日 ”中的日 应视为等值金额中国标准时间 进行赔偿并使其免受损

20、害 在税后基础上 所有行动、索赔和程序 损失、损害、付款、成本或费用 修订、变更、更新或补充 但违反本合同规定的除外 标题和题目仅为方便所设 行动、救济、司法程序方法、法律文action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general wordsshall have the same force and effect expressly set out in

21、 the body of this contract Provisions not affected by conditionality governmental, statutory or regulatory body satisfaction of Conditions shall use best endeavours ? Non-satisfaction of Conditionscomes to the noticein all respects automatically terminateFor the avoidance of doubtall rights and liab

22、ilities of the parties which have accrued before such termination shall continue to exist广义词语 具有同等效力 如同本合同正文中明确规定 不受条件影响的条款 其他政府、法律或监管部门 满足条件 应竭尽全力 未满足条件书面披露所有条件 自动终止 为避免产生疑问 双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在合资双方 本合同的双方是 法定地址 授权代表 职务 国籍 公司名称和地址 公司的英文名称是 公司的中文名称是 公司的法定地址是I栋I层 公司性质 具有法人资格 有限责任 组织形式 有限责任公司 作为或不

23、作为 严重违反本合同的任何规定 故意行为不端 利润和损失 根据比例 综述 除外 加强经济合作 制造和装配 按照特定客户要求的规格 对公司注册资本出资 事先一致批准 差额 质押、押记、抵押、留置权或其它担 保权益或权利负担 验资 会计事务所 经同意并任命 验资报告 出资证明Joint Venture PartiesThe parties to this contract are:Legal addressAuthorised representativeTitleNationalityName and address of the CompanyThe name of the Company in English shall beThe name of the Company in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论