版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、a brief analysis of the translation and culture in english ads浅析广告翻译与文化contentsabstract:21.characteristics of english ads21.1 vocabulary characteristics21.2grammar characteristics21.2.1 favored simple sentences21.2.2 multi-purposed imperative sentences31.2.3 commonly used elliptical sentences31.3 rh
2、etoric characteristics31.3.1 pun31.3.2 metaphor41.3.3 exaggeration42.translation strategy of english ads42.1 the english ad techniques of translation42.2.1 literal translation42.2.2meaning implication52.2.3 creative translation52.2.4 amplification52.2.5 omission62.2.6 qword method63. the english ad
3、rules of translation64. the erroneous zone of advertising translation74.1 haven't realized the advertising and commodity characteristics74.2 dont understand the culture and taboos of target market74.3 didn't pay attention to the creative translation85. culture influence of advertising transl
4、ation8conclusion8reference book:9acknowledgments10a brief analysis of the translation and culture in english ads abstract:as the main medium of commercial information during digital world, now commercial information plays a more and more important role in transfers of commerce information. as one ma
5、jor means of cross cultural communication, translation is tightly related to culture. to show the special charm of english advertisements, this article has analyzed the english advertisement language characteristic and the differences between two cultures.key words:advertisement; translation strateg
6、y; cultural difference1. characteristics of english ads1.1 vocabulary characteristicsadvertising english is different from the other english, the vocabulary is simple and creatively. trying to use the most concise, the most accurate words, provide abundant information for goods. give readers a deep
7、impression and it is easy to understand.for example:born to shine. (lg telephone)this is the classic ad of lg. both the english advertisement and chinese advertisement are very perfect. it is easy to attract people's attention. and clever use the rhyming sentence structures. its innovative is ob
8、vious.1.2 grammar characteristics1.2.1 favored simple sentencesthe advertising language is also different with distinctive characteristics in its form. or write neatly. or antithesis rhyme. easy to pronounce, completely refreshing, prolonged unforgettable. so-called "excellent commodities adver
9、tising is famous to brief refining” for example:coca colasony takes the world with you. (sony)make dreams come true. (disney)1.2.2 multi-purposed imperative sentencesthe advertising language has a strong charisma. there are usually in a popular style, chatty tendency. in order to make customer has a
10、 deep impression for goods, meanwhile reducing the advertising expenses. advertising writer always racking their brains, use concise form and temptation words, strive to achieve the desired effect of the advertising products. as a "motivational language” advertising english is multi-purposed im
11、perative sentences. in order to achieve impressed purposefor example:turn it on! (puma)just do it. (nike)obey your thirst. (sprite)1.2.3 commonly used elliptical sentenceselliptical sentences structure simple, language has vigor. can make ads in the limited space to convey more information, strength
12、en the advertisement effect.for example:we lead others copy.(ricoh copier)intelligence everywhere.(motorola phone)1.3 rhetoric characteristics1.3.1 puna pun is most often used in ad copy of rhetoric, pun is to use words sounds and meanings, make some sentences in the context of a particular a surfac
13、e and content of double meaning. and can make the advertising language to be concise and funny. for example:the offspring of spring. here the spring is the key word. it has two meanings:spring and spring water. artistic conception is beautiful. and offspring has the meaning of "generations"
14、;.1.3.2 metaphormetaphor is a common rhetorical tactics in the commercial english advertisement. metaphor can give advertisement a vivid image; arouse the good thinking in consumers mind. then cause emotional resonance.for example:a computer that understands you is like your mother. this is a advert
15、isement with metaphor. this advertisement closely identified the computer to the human understanding likened to mother to children understanding.1.3.3 exaggerationexaggeration is using high-sounding phrases to describe things. exaggeration is commonly used in english advertisement. intentionally exa
16、ggerated the products when promote commodity. make advertisement image more prominent. customer will impressive on that product. for example: take toshiba, take the world.( toshiba computer)for promotional products, to establish image in the consumer's mind, advertisement unavoidably "exagg
17、erated". actually, advertising language exaggeration use very extensive. satisfy peoples heart. leave readers a deep impression. the advertisement using exaggerated rhetoric device, clever shows the outstanding quality of commodity. 2. translation strategy of english ads2.1 the english ad techn
18、iques of translation2.2.1 literal translationliteral translation is transformed the original grammatical structure for similar corresponding structurein translation language, but vocabularies are still parallelism translation, without take the context into consideration. it is use to deal with some
19、original text which have the clear meaning and simple structure. even according to the surface, we still can translate the surface meaning and deep meaning out.for example:ebel is the architects of time. (e-bell watch)winning the hearts of the world. (air france)2.2.2meaning implicationmeaning impli
20、cation often choose the details of the text but give up the its format. allow the translators creation. but the information of the original text should be kept. this way is free, nimble. during the translation, it have take the culture difference into consideration. from the readers point, it is eas
21、y to read.for example:intelligence everywhere. (motorola phone)the color of success! (minolta copier)ask for more. (pepsi shoes)2.2.3 creative translationcreative translation is the translation to abandon the original meaning.creative translation has its creativity. although creative translation is
22、rarely have similarities with the surface meaning. but the history is considered to the clone of english text. it is not just the pure creation. the artistic conception of creative translation is higher than general and simple translation.for example:bridging the distance (telecommunications company
23、)a great way to fly (singapore airline)take time to indulge. (nestle ice-cream)2.2.4 amplificationamplification is to dig, imply and expand the keywords based on the original text. make its implicit meaning obvious. so the translation is often beyond the original text. it is the typical excess trans
24、lation.for example:everything you have heard is true. (car advertisement)be good to yourself. fly emirates. (emirates airline)youre at 35 000 feet. your head is in new york. your heart is in paris. your rolex can be in both places at once. (rolex watch) crest whitens whites.(crest)2.2.5 omissionwhen
25、 advertising original slogan is dapper,but we can not give the wonderful translation at the same time. we can put part of advertising into translation. from the whole visual sometimes this translation seems more fascinating. for example:my way, this is what i create. nec multimedia welcomes you home
26、.(nec multimedia)open your eyes to the world. (cnn international)2.2.6 qword methodwhen translation, for chinese expressions, use idiom, concise and comprehensive.for example:we lead. others copy. (ricoh copier)prepare to want one (hyundai motor)3. the english ad rules of translationthe main functio
27、n of advertisement is the persuade function, it appeal customers to believe the products and service that advertisement have showed. so the advertisement files should be lively and vivid, suit both refined and popular tastes, full of infection, can draw the customers attention in a small moment. sti
28、mulate their purchase desire. help to bring about the purchase action. so the key of the advertisement translation is to make the translation have the same infection to readers. at the same time, fit their customs. make it acceptable to readers, achieve the expect function. in general, we need to ho
29、ld these rules:1. the ads translation needs to embody the information function and persuade function. not only make it easy to understand, but also draw their attention, arouse their interest.2. the sense of the beauty is also important. pay attention to the differences of the pronunciation between
30、english and chinese. messages often use the imitate voice, rhyme, and so on. to strengthen the sense of beauty. translator need to a deep taste based on the information. express the translation potential force, switch the beauty of the original text.3. translation should to follow the unite rules, t
31、o embody the characteristics as far as possible. use the relevant sum and text to show the charm of the text, reappear the language infection.4. take the culture differences into consideration. grasp the cross-culture and cross-language factors in the translation. pay attention to the difference of
32、their culture values and the degree they can accept. when translate the advertisement, the translator need to catch the culture differences between east country and west country. keep the custom of community culture, have the suitable culture transfer. at the same time, we need to understand differe
33、nt people have different psychological change. and the most important thing is to notice the public psychology acceptance. make advertisement infectivity for every reader of different culture. maximally realize the function of advertising. in a word, by restructuring the sentences, adding local cult
34、ure elements and coinciding with the style of local language, without changing the semantic structure and functions of the original text, and more important, as far as possible, finding a balance among the sound, the structure and the meaning, can a commercial advertisement translation not only achi
35、eve the economic efficiency but also interpret the artistic beauty of the original text. 4. the erroneous zone of advertising translation4.1 haven't realized the advertising and commodity characteristicsthe translator must fully understand the characteristics of the product or service. accuratel
36、y master the deep meaning under the surface of the advertisement. only by understanding the characteristics of the product, such as producing area, quality and function, can give a wonderful translating. at the same time translator also need to know the consumers that the advertisement positioned. b
37、ecause the product position of consumer group is different, the applicable language of advertising is also divisional. in order to show the original creative beauty, so we need to be faithful to original text as far as possible.4.2 dont understand the culture and taboos of target marketrespect and g
38、rasp the national psychological differences, to cater the consumer aesthetics in different culture background, people can see the same thing with opposite association. if advertising translation wants to achieve its objective, translator must be familiar with the culture of target language, give ful
39、l play to target languages advantages and convert negative significance that the goods took.4.3 didn't pay attention to the creative translationalways focus on innovation, advancing with the times. the characteristic of advertising language is to express rich imagination and creativity by concis
40、e language. translation should be fully considered the social culture of the target market countries, national psychological factors, not only respect local characteristics, but also injected the fresh blood to target market countries. make it has the potential of catchword, so that can move consume
41、rs. remember to avoid the invariable thinking. keeping the innovation spirit; maintaining the advanced momentum, leading the trend. so translation can not be the inflexible.5. culture influence of advertising translationfrom ancient times, advertising activity is not only a kind of commercial activi
42、ty; it is also a kind of cultural activities. an advertisement may contain its vast cultural elements, therefore, when translation, translator have to pay attention to the conversion of these cultural elements. culture is produced in a specific area , some specific human groups, when it was passed on to another geographical scope, another human groups, often not by oth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 未来五年家私台面行业市场营销创新战略制定与实施分析研究报告
- 未来五年楠木类树苗企业数字化转型与智慧升级战略分析研究报告
- 未来五年商务服务企业数字化转型与智慧升级战略分析研究报告
- 未来五年需求分析软件企业ESG实践与创新战略分析研究报告
- 未来五年高效农作物秸秆粉碎机械企业县域市场拓展与下沉战略分析研究报告
- 2025-2030中国移动团购行业供需形势及未来应用趋势预测研究报告
- 2025-2030新加坡花园城市规划行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030新加坡亲子教育产业市场发展潜力分析及教育投资方向规划研究报告
- 2025-2030文化遗产保护现状竞争格局分析技术保护新方案市场发展决策规划报告
- 一年级专注力培养训练方案
- 股东代为出资协议书
- 财务部门的年度目标与计划
- 消防管道拆除合同协议
- 四川省森林资源规划设计调查技术细则
- 银行外包服务管理应急预案
- DB13T 5885-2024地表基质调查规范(1∶50 000)
- 2025年度演出合同知识产权保护范本
- 青少年交通安全法规
- 区块链智能合约开发实战教程
- 2025年校长考试题库及答案
- 口腔进修申请书
评论
0/150
提交评论