《水库青蛙》一文译后感言_第1页
《水库青蛙》一文译后感言_第2页
《水库青蛙》一文译后感言_第3页
《水库青蛙》一文译后感言_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、水库青蛙一文译后感言一、严复给译者提出了“信、达、雅”这三条要求,我觉得“信”不仅仅是要表现在对原文的意义的忠实上面,最重要的是要表现在对原文的风格的忠实上面。所以,在开手译一篇文章的时候,我们首先要问自己一个问题:“作者是在用什幺口气说话?”任何一个优秀的作家在写作的时候,都会进入一种特殊的情感状态,或者说,一种他试图呈现给读者的假想的人格状态中去。比如,一个人的文风可以是轻浮的,乃至佻达的(因为这样一种人格更有趣),但他在生活中,却可能是个沉深严重,不苟言笑的人。反过来的例子也有。有的人的学术文章风格是严肃的、拘谨的(因为学术文章,尤其是考据文章,就该那样写),而在生活中却是个浮诞虚夸的人

2、。这样的情形,只要跟写东西的人打过一些交道,就会发现是屡见不鲜的。所以,古人说的“文如其人”,其实是胡说,是完全不符合文学创作的规律的。太史公说的“读其书,想见其为人”,指出了我们在读书时,会发生对作者人格的想象这样一种现象,但这种人格,其实是作者有意呈现给我们的、他在创作时通过一种高度强烈的情感作用虚构出来的这样一种人格。所以,我并不认为把培根的论说文集翻得像骈文是一种本事。这实际上误导了中国的读者,把培根原来所写的一手简练、雄强的现代英语,误认为一种工整、繁缛的古奥文体了。我曾数次碰到不懂英文的读者问我,培根的英文是否是“古英文”,是否很难读,真让人哭笑不得。小时候读傅雷译的约翰&

3、#8226;克利斯朵夫,觉得真是太好了,有这幺多的四字成语啊,于是拿了本小本子,抄了许多。到了中年,才觉得这其实是中国翻译中的一种恶趣,把翻译文字,变成了中文里的陈词滥调的垃圾桶了。回到拉什迪。那幺拉什迪的这篇短文用的是什幺腔调呢?就是活泼、俏皮、幽默、机智、犀利这样一种腔调。读了这篇小文,我才意识到拉什迪能在西方世界得此大名并非偶然。在这篇短短874字的文章中,不管是西方传统文化中的东西,还是西方流行文化(电影、流行音乐)中的东西,他都信手拈来,毫不费力。他用的语言,也多是俚语俗话,或报章杂志上流行的时髦语言。看似容易,其实学过外语的人知道最难学的,因为搞得不好就弄巧成拙,反成笑话。我敢说,

4、中国在西方用英语写作的作家里面,还没有一个及得上他的。因此,我觉得要翻拉什迪的这篇文章,首先就要把它翻成活泼犀利的当代中文。我是努力这样做了,但究竟能传达原文几分神韵,还有待读者检验。现在的译者多有这样的一种倾向,就是拿到一篇文字,不管它原来的风格是什幺,就死命地把它向文言的方向去翻,以为越是把它翻得像文言,就越是能显出“水平”,这其实是不对的。因为有许多东西,其实根本无法用文言翻的。比如说,“oh reservoir les oh fuck”,怎幺用文言翻?“呜呼水库呜呼直娘贼?”结果,只能翻成半文半白这样一种上海人说“不二不三”的东西。我一直认为,能写文言文,能写古体诗词,当然是好的,说明

5、了一个人传统学养的深厚;但同时,我们也要认识到一个时代自有一个时代的文字,不能不管什幺东西都写成、译成文言文。二、接下来,谈谈这篇文章翻译中的一些具体问题。1.中文句子结构中的定语,有一个非常麻烦的地方,就是它必须放在它修饰的名词的前面,但又不能太长。比如第一句“We are witnessing a revival in the fine art of meaningless naming”,如果硬翻,那就是“我们首次目睹了给东西起毫无意义的名子的高雅艺术的复兴”,“复兴”前的定语太长了。碰到这种情况,我们可以在被修饰的名词后用一逗号,再把定语部分大胆地移到后面,变成一个中文中的从句:“我们首次目睹了一种高雅艺术的复兴,即给东西起毫无意义的名字。”又比如“doling out a goodly quantity of what Anthony Burgesss hoodlum Ale_, in A Clockwork Orange, would call the old ultraviolence”这一句,如把它翻成“对其大施安东尼.伯吉斯在机芯橙一书中刻画的恶棍阿历克斯会称

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论