




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技英语特点 第1页/共37页Contents词汇特点词汇特点1语法特点语法特点2修辞特点修辞特点 3第2页/共37页1、针对性、针对性 (Appropriateness)。2、平衡性、平衡性 (Balance) 。3、简洁、简洁 (Brevity) 。4、连贯性、连贯性 (Consistency) 。5、完整性、完整性 (Unity)。6、精确性、精确性 (Precision) 。7、合理安排、合理安排 (Control) 。8、直观手段、直观手段 (Visual Aids) 。9、正规性、正规性 (Formality) 。科技英语特性第3页/共37页一、科技英语词汇特点1. 科技词汇的组成
2、 (Formation of English Technical Terms)2. 科技词汇的基本特点(the Main Features of EST Words) 第4页/共37页1. 科技英语词汇的组成 纯科技词汇或称专业技术词汇 (Pure ST words) 通用科技词汇 (Common ST Words) 半科技词汇 (Semi- ST Words)第5页/共37页2. 科技英语词汇的基本特点普通词汇专业化(the Specialization of Common Words)同一词语词义的多专业化(Polysemy in Specialty)抽象名词(Abstract Noun)
3、由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语第6页/共37页二、科技英语句法层面特点大量使用名词化结构被动结构现象比较普遍 广泛使用非谓语动词 无人称句使用多(5)科技英语中的静态结构 (5) 句子长、结构复杂 第7页/共37页(一)大量使用名词化结构例句1:The rapid urban development process taking place in developing countries leads to swift and drastic changes in the physical, economic, social political and administrative s
4、tructures of the countries and the cities.第8页/共37页例句例句2: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 例句例句3: Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.第9页/共37页名词化结构指的是大量使用名词和名词词组,即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由
5、名词充当这种语法成分。这种名词化结构可以用以下一组例子来说明。翻译举例:插入一条斜线便可以纠正此错误。第10页/共37页日常英语表达:(1) You can rectify this fault if you insert a slash.翻译举例:插入一条斜线便可以纠正此错误。科技英语表达:(2) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.第11页/共37页2. 名词化的分类1) 动词的名词化 动词的名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大增加。这些行为名词可以由动词加上- ment, - sion,
6、 - xion, -ment, -ance, -ence等后缀构成。这类名词除表示行为动作外,还可表示状态、手段、结果及存在,其中以-ment为后缀的词还能表示事物或工具。第12页/共37页(1) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.例如:(2) The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achieveme
7、nts of modern science.液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造了这样的卫星。第13页/共37页2)形容词的名词化 即把作表语的形容词转化为名词,如: (1) It is doubtful how accurate the results are. (2)The accuracy of these results is doubtful .第14页/共37页3)从句的名词化 下面例句中的 If从句能变成担任主语的名词词组。 (1) If we add or remove heat, the state of matter may cha
8、nge.(2) The addition or remove of heat may change the state of matter .第15页/共37页3、名词化的结构1) 名词(行为名词)介词名词(1) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. (2) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake. 第16页/共37页2)
9、介词名词(行为名词)(1) Before germination, the seed is watered. (2) A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation.第17页/共37页3)中性名词行为名词(介词短语)(1) Rockets have found application for the exploration of the universe. (2) Curved rails offer resistance to the movement of the train.第18页/
10、共37页4)与动名词构成固定搭配 名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为:动词名词化结构动词介词名词化结构。这种搭配大量地以一动词短语的形式出现,约定俗成。例如: call attention to 注意 draw a distinction between 区分 lay emphasis on 强调 take possession of 拥有第19页/共37页5)行为名词短语从句 在此结构中行为名词可以译成动词,与后面的成分一起构成汉语的动宾结构。如: (1) I have a doubt whether the news is true.此句可以改换成:(2) I doubt wheth
11、er the news is true or not. 第20页/共37页6)名词名词(行为名词) 在此结构中,名词在表层结构上是前置定语,但在翻译过程中,其深层结构的内在含义可以译成动宾词组,行为名词转换成谓语。(1) Power generation 发电(2) hail prevention 防冰雹第21页/共37页4、名词化的原因科技英语以事实为基础记述客观事物,名词正是表物的词汇 ;名词化结构可以整合信息,起到承上启下的作用;名词化结构可以压缩信息,成为专业词汇;名词化结构能够传达一种客观的语气;名词化结构能够表达抽象的概念。第22页/共37页(二)广泛使用被动语句 根据英国利兹大学
12、根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:用第三人称叙述,采用被动语态,例如:v应当注意机器的工作温度。应当注意机器的工作温度。 vAttention must be paid to the working temperature of the machine.第23页/共37
13、页vElectrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads.v电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为这样的装置称之为
14、电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。电容。电容的测量单位是法拉。第24页/共37页第25页/共37页3. 使用非限定动词v科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。 第26页/共37页vA di
15、rect current is a current flowing always in the same direction.vRadiating from the earth, heat causes air currents to rise.vA body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.vVibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.vIn
16、 communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.第27页/共37页vMaterials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.vThere are different ways of changing energy from one form into another.vIn
17、 making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.第28页/共37页4. 后置定语v大量使用后置定语也是科技(专业)英语文章的大量使用后置定语也是科技(专业)英语文章的特点之一。常见的结构不以下五种:特点之一。常见的结构不以下五种: 1) 介词短语;介词短语;2) 形容词及形容词短语形容词及形容词短语 ;3) 副词;副词;4) 单个分词,但仍保持较强的动词意义;单个分词,但仍保持较强的动词意义;
18、5) 定语从句。定语从句。第29页/共37页vThe forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。vA call for paper is now being issued. 征集论文的通知现正陆续发出。1) 介词短语第30页/共37页vIn this factory the only fuel available is coal.v该厂唯一可用的燃料是煤。vIn radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar
19、 in nature to light.v热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。2) 形容词及形容词短语第31页/共37页vThe air outside pressed the side in.v外面的空气将桶壁压得凹进去了。外面的空气将桶壁压得凹进去了。vThe force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.v向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。一高度。 3) 副词第32页/共37页vThe results obtained must be cheeked.v
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版高速公路建设用摊铺机设备租赁合作协议
- 2025版轻钢活动板房建设合同协议
- 2025典当行股份转让与跨境业务拓展合作协议书范本
- 贵州省纳雍县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 2025年度外墙真石漆智能化施工承包合同协议
- 2025房地产与文化产业园合作开发协议
- 2025年度财务人员薪酬福利调整合同范本
- 2025年度陵园墓园消防安全检查及维护合同
- 2025版砌墙工程节能评估与认证合同
- 2025版农业用地流转合同样本
- GB/T 6344-2008软质泡沫聚合材料拉伸强度和断裂伸长率的测定
- GB/T 3836.4-2021爆炸性环境第4部分:由本质安全型“i”保护的设备
- GB/T 20801.6-2020压力管道规范工业管道第6部分:安全防护
- GA/T 1163-2014人类DNA荧光标记STR分型结果的分析及应用
- 蒸汽发生器设计、制造技术要求
- 全套课件-水利工程管理信息技术
- 施工员钢筋工程知识培训(培训)课件
- 《阿房宫赋》全篇覆盖理解性默写
- 学校体育学(第三版)ppt全套教学课件
- 住建部《建筑业10项新技术(2017版)》解读培训课件
- NCStudioGen6A编程手册
评论
0/150
提交评论