功能对等视角下英语移就格汉译策略研究_第1页
功能对等视角下英语移就格汉译策略研究_第2页
功能对等视角下英语移就格汉译策略研究_第3页
功能对等视角下英语移就格汉译策略研究_第4页
功能对等视角下英语移就格汉译策略研究_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、功能对等视角下英语移就格汉译策略研究摘要:英语移就格在诗歌、散文中应用广泛。众多探 讨其翻译的文章大都关注转移形容词的复位问题,很少涉及 名词的属性与翻译策略的关联。本文以奈达的功能对等为理 论依据,从修饰语与中心词的逻辑语义关系入手,结合中心 词的属性,提出移就辞格的翻译方法:直接移植、词类转换、 辞格转换和逻辑释义。为了追求等效,译文要充分利用汉语 动词、成语、并列式的优势关键词:功能对等;等效翻译;移就;名词属性中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:08-273(xx年代重点是简介与辨析(李南国,1995;赵大昌,1998)o 此类文章澄清了误解、界定了概念,为后来的翻译、对比

2、奠 定了基础。其后,逐渐转向英汉移就格的对比及翻译。有的 文章只对比(孟宏,2003;王,2007);有的只谈翻译(皮 方於,2006);大多数是对比、翻译兼顾(汪火焰,2000; 周晓玲,2001)o说是对比,不外乎英汉例句的分类堆积, 缺乏系统性与理论视角。说是翻译,文章中心不突出, 俱到:定义、修辞功能、类型和翻译方法。至于翻译方法, 不是落入“直译”、“意译”(汪火焰,2000;刘晓萍,2007) 的窠臼之中,就是所谓的“融合法”(刘明东,2007)、“变通法”(刘晓萍,2007)o此外,意译与融合、变通、分译法 到底有何本质区别则语焉不详。分析方法大同小异,且例句 多有重复。翻译关注

3、的焦点大都落在修饰词的复位上,很少 涉及名词属性对翻译策略的影响。汪火焰(2000: 33)略有 提及,但并未细分名词属性及其与翻译方法的关联。探讨英语移就格汉译的文章大都涉及表层、深层结构理 论。但从功能对等的角度来探讨transferred epithet汉译 策略的文章基本阙如。功能对等即动态对等,是建立在等效 原则之上、为了追求等效而提出的。奈达的翻译定义(同样 体现了等效翻译观,可概括为:翻译二信息对等二意义 对等+风格对等。本文依据等效翻译原则,从修饰语与中心词的逻辑语义 关系入手,结合名词属性来探讨英语移就格汉译策略问题, 为翻译transferred epithet提供新视角,

4、以期对修辞翻译 教学提供方法指导,切实提高写作者运用transferred epithet表情达意的能力。通过分析,以点带面,加深读者 对英汉两种语言各自优势的理解与认同,提高对英语文学语 言的赏析能力。另外,也期望为其它辞格的英汉互译起到一 定的借鉴、参照作用。一、修饰语与中心词的逻辑语义关系从transferred epithet的主要构成形式adj. + n和n辑语义上,它体现了一种“异常的修饰关系”(卢炳群,2003: 171),是“脱离了语言常规的搭配”,因而修饰语与中心词 之间存在一定的语义冲突,让人感到突兀,从而达到一种既 不可思议又合情合理的修辞效果。最显著的效果是:'

5、'言简 意丰”(李鑫华,2000: 55-57)o张文庭、熊建国(1996: 84)根据修饰语与中心词之间 的逻辑语义关系,将transferred epithet分成三类:1、并列关系(paralleled relationship)1) she sat there with embarrassed delight.2、因果关系(cause-effect relationship)2) he answered with delighted smile3、修饰关系(modifying relationship)3) in this admirable fable the ant spe

6、nt a laborious summer实际上,修饰语与中心词之间的逻辑语义关系远非以上 三种可以囊括。汪火焰(2000: 30)就列出多种逻辑关系: 原因、结果、让步、时间、方式、性状、作用和影响等。无 疑,关注各种逻辑语义关系对正确理解和翻译英语移就格是 有益的。例1)可译为:她坐在那儿,既高兴又难为情。但 是逻辑语义关系纷繁复杂,难以与翻译策略形成对应统一。 很多暗含的逻辑关系不言自明,无须译出,否则行文会拖沓 冗长。此外,翻译简单的移就格时,分析逻辑语义关系则是 多余。英语名词有专名、普名之分,又有可数、不可数之别。 此外,quirk(1973: 129)还指出一种语义上的划分(se

7、mantic division):具体名词和抽象名词。至于名词的属性,quirk 认为:一般而言,因为名词指代稳定的实体,不管是具体的 (诸如房子、桌子、纸张),还是抽象的(诸如希望、植物 学、长度),名词可以笼统地冠之以“静态”。但是,需要指 出的是:名词的静态属性,是相对于动词而言的。也就是说, 名词,不论具体还是抽象,也有动、静之分。“抽象名词表 示品质、行为、状态、感情或其他抽象概念。以-ion, -tion,-sion, -ment, -ance, -ence, -al, -ure 等词缀结 尾的抽象名词,往往表示动态意义”(章振邦,1983: 83-84)o 名词抽象、具体的划分和

8、动、静属性的交叉所形成的关 系也只有四种。所以在汉译transferred epithet时,关注 名词的属性会比关注逻辑语义关系要简便可行的多。三、transferred epithet 汉译策略由于英语语法的显形特征(潘文国,1997: 114), transferred epithet很容易识别,但翻译决非易事。我们 认为,对于修饰语和中心词的逻辑语义关系、中心词的属性, 翻译时只考虑任何一方面都是有所欠缺的,也没必要处处综 合分析,要依具体情况而定。我们的宗旨是:为了等效,各 种翻译方法都可用,关键是译文的效果要最接近原文。当然, 译文需要自然,通顺,切合译语的行文规范。直接移植时,

9、可以容忍些许的不顺。直接移植有损意义与效果时,就要变 通,并充分利用汉语的动词、成语以及并列式的优势来弥补 损失,以便获得最大限度的等效。1. 直接移植,品尝原汁原味“语言是各个民族看待世界的方式,而不同民族生活的 地球只有一个,因而在看待世界时也必然有很多共同的方面 在语言组织和结构方法上,人类作为同一个地球大 家庭的成员,也必然有一些共同性”(潘文国,2005: 39)o 这种共性正是可译性的基础,亦是直接移植又符合目的语行 文规范的根源。若修饰语与中心词之间只是简单的修饰、说明关系,而 中心词又是比较具体的静态名词,此类移就格大多可以直接 移植:不改变原文的正常语序,不改变其结构,最大限

10、度传 递原文“言简意丰”的修辞效果,实现等效。一些简单常用 乃至成为固定搭配的transferred epithets大多可以直接 移植。 比女口: drunken words, murderous weapons, purposeless days不妨直译成:醉话、凶器、无所事事的日 子(李定坤,1994: 212) o这样译来既简洁又传神,完全 实现了等效。这种巧妙的译文不只是英汉两种语言之间纯粹 的巧合,而是人类语言共性的体现。4)原文:eut i looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature. (b

11、ronte 1991:325)译文:但我既没看初升的太阳,微笑的天空,也没看苏 醒的大自然。(黄源深,2006: 373)直接移植保留了原辞格,也就再现了原文简洁的文风。 译出隐含的意义便成了:旭日东升,朝霞满天,自然万物从 睡梦中醒来,但对这一切我都无暇顾及。译文颇具文采,但 留给读者想象的空间却大大缩小了,等效无从谈起。2. 词类转换,运用汉语动词优势直接移植又符合目的语行文规范最为理想,但由于英汉 两种语言在搭配习惯上的差异,直接移植有时会损害意义与 修辞效果的传达,此时就应该变通。至于辞格不能如实传达 的损失可以用译语的优势来弥补。相对而言,''英语在理论 上以动词为中

12、心,而实际上是名词占优势;汉语理论上以名 词为重点,而实际上动词占有一定优势”(潘文国,1997: 376)o可见,transferred epithet广泛使用是英语名词优 势的表现。若中心词是动作性名词(action noun),或表示动作、 行为的抽象名词,而修饰语体现的又是中心词的伴随状态、 方式,汉译时,可发挥汉语动词的优势,充分体现原文所蕴 涵的动态效果。5)原文:instantly from the dark holes all round,there was a frenzied rush of jews.译文:霎那间,一大群犹太人从四面八方的黑洞里发疯 似地冲了出来。(李定坤

13、,1994: 212)此例中,“frenzied”体现的是逻辑被修饰语“jews” 奔跑时的心理状态或奔跑方式。动作性名词“rush”译成动 词,而且,译文还保留了 “frenzied”所隐含的比喻意义, 动感十足。移就格虽然不能再现,原文蕴涵的动态风格,比 喻的意义未变。基本做到了信息对等、效果对等。3. 辞格转换,利用汉语形象化词语的优势按理,词类转换法可以广泛运用,但在实际操作过程中 要考虑搭配在译文中的语法作用,以及搭配是否符合译语行 文规范等问题,不能千篇一律地用动词和副词搭配来替换原 文的形容词与名词搭配。特别是当中心词为抽象名词时,若 简单的名词动词化难以充分表情达意,就应该“用

14、形象性词 语使抽象意义具体化,借助形象性词语如比喻、成语、谚语、 歇后语来表达英语抽象笼统的意义”(连淑能,1993: 143)o "由于英汉语历史、文化(包括审美观)、习俗的不同, 在表达同一概念时,有时使用不同的修辞格”(方梦之,2003: 117)o针对transferred epithet汉译,辞格转换也不失为 一种补偿手段。我们关注的是补偿的"等功能原则”(夏廷 德,2006: 196):如果原文某一语言手段在目的语中起不到 与源语相同的作用,甚至可能带来消极后果,译者应放弃原 文的形式,改用目的语中形式不同,但功能相等或相近的形 式对造成的损失进行弥补。6) 原

15、文:he waited for her arrival with a frenzied agitation.译文:他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。(连淑能,1993: 143)此例中,frenzied和agitation表示相似的心理状态或 情绪,都属于抽象的概念。译文利用了典型的汉语比喻用法, 形象生动。但缺憾在于:生动有余;简洁不足。试译为:他 等着她来,心急如焚。“心急如焚”既是耳熟能详的成语, 又含有比喻与夸张,简洁生动,很好地传译了原文的神韵。4. 逻辑释义,发挥汉语并列式的特点应该说,直接移植、词类转换、辞格转换能够很好地翻 译简单的移就格。若中心词的修饰语不止一个,就应该综合 考

16、虑,进行拆分。首先找出转移形容词逻辑上应该修饰、说 明的词语,弄清逻辑被修饰语与修饰语之间的语义关系以及 该搭配所起的语法作用,再译成相应自然、贴切的中文。当 然为了等效的缘故,最好利用汉语成语及并列式的优势,美 化译文。7) franklin rooseveit listened with brighteyedsmiling attention.(张汉熙,1995: 283)"bright-eyed”和"sm订ing”是并列关系,都是对主 语神情的描写,与"with attention" 一起做动词“听”的 伴随状语。这样分析便理清了原文两个转移形容词

17、该从属的 对象与发挥的语法作用。试译:富兰克林•罗斯福聚 精会神地倾听着,目光炯炯,笑容可掬。此译用了三个成语, 且充分利用了汉语并列式的特点,可以说完全抵消了英语移 就格不能直接移植的损失。有时即便这样进行逻辑分析,也找不到转移形容词应归 属的对象,也就是说,逻辑被修饰语不在语境之中。遇到这 种情况,若别的方法行不通,就要补足空缺的成分,使意义 完整。8)there was an amazed silence. slowly alexander turned away.(黄任,1996: 144)显然,"amazed"是“s订ence"的原因

18、,二者是因果关 系,而且都是与人有关。试译:(人们)惊呆了,默不作声。结语翻译是一种有失有得的跨语言、跨文化的交际活动。译 者在得失之间作出权衡、取舍并加以补偿。我们认为,以奈 达的功能对等做指导,以其等效原则为最高翻译标准,充分 发挥汉语的动词、成语以及并列式的优势,进行适度补偿, 这样,英语移就格就能灵活地译成自然贴切的中文。至于直 译还是意译,归化还是异化已不再重要。此外,从文中的分 析可以看出,关注修饰语与被修饰语之间的逻辑语义关系对 理解移就格无疑是有益的。但是逻辑语义关系纷繁复杂,难 以形成与翻译策略的统一。另外,只关注逻辑语义关系容易 导致逻辑释义法的滥用。所以,翻译时,要具体情

19、况具体对 待,有时则要综合考虑1)修饰语与中心词名词、修饰语与 逻辑被修饰语之间的关系2)中心名词的属性3)逻辑被修饰语是否在语境,这样才能译的自然、贴切又到位,使译文 读者能充分领略原语的风采。本文侧重点是名词属性与翻译 策略的关联,尝试给翻译transferred epithet提供新途径。 期望有识之士能从修饰语即形容词的角度提出更好的翻译 策略参考文献:1 bronte, chariotte. jane eyre m beijing:foreign language teaching and research press 1991.2 nida, eugene a. & chr

20、. r. taber. the theory and practice of translation m . leiden: e. j. bril 1.1982.3 quirk, randolph, et al. a grammar ofcontemporary english s m . london: longman, 1973.4 方梦之译学辞典z上海:上海外语教育出版,2003.5 黄任.英语修辞与写作m.上海:上海外语教 育出版,1996.6 简•爱z.黄源深译.上海:译林出版 社,2006.7 李定坤.汉英辞格对比与翻译m.武汉:华中 师范大学出版社,1994.8 李南国.transferred ep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论