对等翻译理论翻译问题翻译策略英语专业学生_第1页
对等翻译理论翻译问题翻译策略英语专业学生_第2页
对等翻译理论翻译问题翻译策略英语专业学生_第3页
对等翻译理论翻译问题翻译策略英语专业学生_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、对等翻译理论论文:基于翻译对等理论的翻译策略研究【中文摘要】翻译是一种在不同语言、不同社会背景下的特殊的 文化交流活动。翻译能力也是衡量语言学习者使用语言的一种综合应 用能力。剑桥语言百科全书描述到,没有什么比翻译更难了。对译 者來说,不仅要求熟练地掌握源语言;而且在翻译过程中,为了传递不 同社会背景、文化环境、情感内涵下的语的对等,译者也必须对源语 文本有着全面透彻的理解。冃前,随着经济的全球化发展,国与国之间 的交流口益紧密,整个社会对优秀翻译人才的需求也在li益增加。作 为未来翻译人才的主力军,英语专业学生必须经过有效的培训才能成 为合格的翻译者。因此,木文深入研究了能促进英语专业学&a

2、mp;翻译能 力的翻译策略。本文旨在研究基于翻译对等理论的翻译策略。因此本 文首先简要介绍了翻译学者们对翻译对等理论先前的研究成果,形成 这一理论的理论框架。在贝克对等翻译论的指导下,以2010年专业八 级汉译英练习为模板,通过大量学生的实例分析,详细介绍了在词汇、 词汇以上、语法、篇章以及语用五个不同层面的对等。为了更好的了 解学生的翻译能力,对学生的翻译实例进行了错误分析。最后,在翻译 对等理论的指导下,基于这五个层面出现的错误分析结果,本文提出, 应该通过加强翻译理论的学习,明确中英文的差异和熟练掌【英文摘要】translation is a cross-language, cross-

3、social, special cultural activity. it is a comprehensive competence in language use. according to cambridge encyclopedia of language,there is no task more complex than trans 1 at io n. translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the f

4、ield of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target 1anguage if the intended effect is 【关键词】对等翻译理论翻译问题翻译策略英语专业学生【英文关键词】translation equivalence translation errors translation strategies english major【索购全文】联系aq1:

5、138113721 aq2: 139938848【目录】基丁翻译对等理论的翻译策略研究abstract 4-5 摘要6-7contents 7-9chapter oneintroduction 911chapter two literaturechina 11132. 2 translation equivalence theories in thewest 13-212. 2. 1 tytlcr s equivalentreview 11-212. 1 the study of translation equivalence ineffect 13-142. 2. 2 jakobson, s

6、 equivalence indifference 14-152. 2. 3 eugene a. nida? s equivalencetheory 15-172. 2. 4 baker? s equivalence-theoreticaccount of translation 17-21chapter three a case study3. 1of english majors' translation in tem8 (2010)21-36the introduction of the case study 21一233.1.1objectives 223. 1. 2 desi

7、gn 223. 1. 3subjects 22-233. 1. 4 procedures 233. 1. 5resuits 233.2 errors in english majors' translation intem8 (2010)23-313.2.1 errors atsubstance-level 23243.2.2 errors atlexical-level 24-273.2.3 errors atgrammatical-level 27一293.2.4 errors at textual-leveland pragmatic-1evel29313. 2. 5 error

8、s inunderstanding 313. 3 causes for english major? stranslation errors31-363. 3. 1 liinterference 32-333. 3. 2 false analogy 33343. 3. 3overgeneralization343.3.4 incomplete application ofrules 34353.3.5 communicationstrategy 35-36chapter four translation strategies forachieving equivalence 36-454. 1

9、 translation techniquesfor dealing withthe non-cquivalcncc at wordlevel 36-394. 1. 1 amplification 36一374. 1. 2omission 37384. 1. 3 conversion 384. 1. 4inversion 38-394.1.5 literal translation and freetranslation 394.2 translation strategies to achieveequivalence at textual and pragmatic level 39-454.2.1awareness of the equivalenee effects 40一424.2.2awareness of the difference between chinese andenglish 42-444.2.3 awareness of the competence intranslation 44-45 chapter five the suggestions fortranslation teaching 45-485.1 making students moreenthusiastic about translation 45-465.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论