版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2019 年罗马不是一天建成的(Rome,Was,Not,Built,in,a,Day)篇一:谚语翻译 _答案1.Actionsspeaklouderthanwords. 行胜于言2.Suittheactiontotheword. 言行合一;说到做到3.Sweetaretheusesofadversity. 苦尽甘来;逆境之苦可变甜4. Waterafardoesnotquenchafireathome. 远水不济近火5. Beautyisonlyskin-deep. 人不可貌相6. Wellbegunishalfdone. 好的开始是成功的一半7. Abirdinthehandisworth
2、twointhebushb?. 多得不如现得8. Byscratchingandbiting'ba?t?catanddogetogether. 不打 不相识9. Weallhaveourblindspots. 金无足赤,人无完人10. Payonthespotandborrowalot;payslowandyoullgetnodoughd?. 好借好还,再借不难11. Thegameisn ' tworththecandle. 得不偿失12. Lookbeforeyouleap. 三思而后行13. Hecan ' tseetheforestforthetrees.只见树
3、木,不见森林14. Hewhokeepspanywithawolfwilllearntohowlha?l. 近朱者赤, 近墨者黑15.Ifyoudon ' tenteratiger 'sdend?n,youcan 'tgethiscubsk?b. 不入虎穴,焉得虎子16. Dangerisnextneighbortosecurity. 安危是毗邻;福兮祸之所 伏,祸兮福之所倚17. HerobsPetertopayPaul. 拆东墙补西墙18. Diamondscutdiamonds. 棋逢对手,将遇良才19. Bloodisthicker 0 ?kthanwater.
4、血浓于水20. Easye,easygo. 来得容易,去得也快21. 说曹操,曹操到。 Talkofthedevilandhe 'ssuretoappear.22. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 Oncebitten'b?tn,twiceshy.23. 谋事在人,成事在天。 ManproposesandGoddisposes.24. 无风不起浪。 Wherethereissmoke,thereisfire.25. 家丑不可外扬。 It 'sdirtybirdthatfoulsfa?lherownnest.26. 患难见真情。 Afriendinneedisafriendin
5、deed.27. 得寸进尺。 Givehimaninchandhe 'llanell.28. 今日事今日毕。Neverputofftilltomorrowwhatmaybedonetoday.29. 偷鸡不成蚀把米。Manygooutforwoolw?landebackshorn?rn.30. 吠犬不咬人。 Barkingdogsdon ' tbite.31. 酒逢知己千杯少。Athousandtoastsarenotenoughamongbosomfriends.32. 新官上任三把火。 Anewbroomsweepsclean.33. 学无止境。 Nevertoooldto
6、learn.34. 眼见为实。 Seeingisbelieving.35. 我为人人,人人为我。 Oneforall,allforone.36. 瓜熟蒂落。 Whenthepearisripe,itfalls.37. 眼不见,心不烦。 Outofsight,outofmind.38. 乐极生悲。 Sorrowisthebitterpillineverycupofmirth.39. 好事不出门,恶事行千里。 Badnewstravelsfast.40. 罗马不是一天建成的。 Romewasnotbuiltinaday.篇二:李阳【罗马不是一天建成的】RomeWasn' tBuiltina
7、Day!罗马不是一天建成的!LadiesandGentlemen,andmyfellowEnglishlearners,1 I ' msohappythatIcanbeherewithyoutoday.Englishisstudiedallovert heworld.Now,itismypleasuretosharesomeofmyopinionsandadvicea boutlearningEnglishwithyou.2 LearningEnglishislikebuildingahouse.Layingastrongfoundat ion1isthefirstandmostimp
8、ortantstep.YoumustbuildyourstrongEn glishfoundationbylearningbeautifulandusefulsentences.Youmus tpracticeyourpronunciationandconstantly2strengthen3yourinte rnationaltonguemuscle.Inotherwords,youshouldreadandspeakEng lishcrazilyeveryday.3 Memorizing4newwordsandphrasesisalsoveryhelpful.Recordall thene
9、wEnglishwordsandphrasesyoulearninanotebook.4 Likebuildingahouse,learningEnglishtakessometime.Theroadt otruesuccessisneversmooth5andeasy.Ifyoupracticecrazilyevery dayyouwillmakeit.Havepassion6.Believeinyourselfanddon ' tbeimpatient7.Remember:Romewasn ' tbuiltinaday!【李阳疯狂英语“三最”记录为: 34 秒】【李阳疯狂英
10、语“一口气”训练记录为: 2 口气】参考译文】女士们、先生们、我的疯狂战友们:1 我很高兴今天能与大家在这里相聚。 全世界人们都在学习英语。 我很愿意与大家分享我对英语学习的一些见解和建议。2 学习英语,正如建造房屋,奠定坚实的基础是首要的一步。你 必须通过学习优美实用的句子来夯实英语基础; 你必须刻苦操练发音, 不断强化国际口腔肌肉。 换句话说,你必须每天疯狂读英语、 说英语。3 记住新单词和短语同样非常有用。 在财富本中记下你所学的所 有新单词和短语。4 正如建造房屋, 学习英语也需要时间。 成功的道路绝非一帆风 顺的。如果你每天疯狂操练,你就能成功。要有激情!要相信自己! 不要急躁!记住
11、:罗马不是一天建成的。篇三:口译必备十个经典句型1.leavesbthechoiceof.or.要么,要么(选择类经典句)Ourcruelanduelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.敌人冷酷无情 / 铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor年过三十,要么成婚,要么单身。2.betheinstrumentofsth 引来某事物的人或事(使动类经典句) 能够让你幸福,我愿
12、意付出我的一切。IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.3.itwasthememory/memoriesof追溯到(回忆类经典句)Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988Seou lOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'de velopment.追溯到 1964 年东京及 1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视 为日韩两国发展的转折点。 Itwas
13、thememoryof1945HiroshimaandNagasakisufferedfromtheatta cksofatomicbomb,fromwhichoriginatedthetermof"ZeroGround".追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹攻击, 从而形成了“零地带” 这个术语。4.onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupositio nthat 基于一个前提(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当 时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,
14、台湾是中国的一部分。TheChinesedeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunificati ononthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthe reisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswould continuetofall. 对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5. bebou ndto 必定;
15、一定(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中 国和世界经济共同发展,共同繁荣。TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaand therestworld,promotingthemoneconomicdevelopmentandprosperit yofChinaandtheworldatlarge.Justwarsareboundtotriumphoverwar sofaggression.正义战争必然要战胜侵略战争。与有关的情况或问题(描述类经典6. amatterofsth/doings
16、th句)Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyear sapart."Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivingi napoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills."请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.处理这些问题全
17、凭经验。7. Thisisthesimilarcasewith/when 这恰如;正如;也会(比较 类经典句)这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋 律产生共鸣,击节称赞。 Thisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechofor ustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstan dthescoreofMozart'smusicalpieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也 会大量增长。Besides,this
18、isalsothecasewiththecitizen'sexpendituresuchase ducation,information,traveling.8. beexemplifiedby这一点也证明了;这点反映在以下事实:(举例类经典句)ThisAmericandesiretokeepthechildren'sworldseparatefromthato ftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissi onofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkill
19、edinanacci dent.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一 点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下 事实:如果父母在事故中丧生, 人们总是设法晚点将消息告诉他们的 子女。Themanualworkerisusuallyquiteateaseinanypany.Thisispartlyex plainedbythefactthatpeopleofallinegroupsgotogethertothesame schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同 一所学校,这
20、个事实多少说明了这一点。9. co nstitute(不用于进行式)是;认为(判断类经典句)历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是 最为合理和实用的国际关系。Historyhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequa lityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostrea sonableandpracticalinternationalrelationship.Mydecisiondoes notconstituteaprecedent.我的决定不应视为
21、先例Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。lO.wit ness见证(发生类经典句)atimeoreventwitnessessth/sbinaparticularsituationordoingapa rticularthing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技 术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部 经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelat
22、ivelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我 抱有乐观态度并充满希望。Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessape rmanentcease-fireintheMiddleEast.英语翻译之英语谚语的译法辞海说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富 有意义的语句, 大多反映人民生活和斗争的经验。 ”现代汉语词典 说:谚语是“在群众中间流传的
23、固定语句,用简单通俗的话反映出深 刻的道理。”泽尔巴赫说: “谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家 约翰罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到 信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让 你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。 有的智慧是如此的相似, 简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。1. Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的。2. Drippingwaterwearsawaystone.水滴石穿。3. Wherethere'sawill,there'saway.有
24、志者事竟成4. Agoodbeginningishalfdone.好的开始是成功的一半。5. Actionsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。6. Afallintoapit,againinyourwit.吃一堑,长一智。7. Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen. 君子之交淡如水。8. Agoodbookisthebestoffriend,thesametodayandforever.好书正如良友,会让你受益终生9. Agoodconscienceisasoftpillow.不做亏心事,不怕鬼敲门。10. Letbygonesbebygon
25、es.既往不咎。11. Fearalwaysspringsfromignorance.恐惧源于无知。12. Hewhorisksnothinggainsnothing.收获与风险并存。13. Necessityisthemotherofinvention.需求是发明的动力。14. Thereisnogeneralrulewithoutsomeexception.任何规则均有例外。说说不起眼的 it在英语中, it 是一个常用的代词,用于指代事或物,相当于汉语 的“它”。不过,由于中西方语言的差异,在英汉互译的过程中往往 不能直译为“它”。如 It'sadesk. 应译为“这是(一张)书
26、桌”, 而不是“它是(一张)桌子”。其实, it 看似简单,但有时由于所指不明确,会造成翻译上的困 难。比如,Canyoudigit?意思并不是问“你能将它挖出来吗?”这里, it 并不指任何具体的事物,而是泛泛地指“情况”。因此,这句话 的正确意思是“你弄明白了吗?”又如 Ican'thelpit. 的意思是“我也无能为力 / 我也没辙”,其中 的 it 也指情形 / 局面或事态的发展。有时侯,我们可以将 it 看成是习语的一部分,比如:blowit:出错buyit: 愿听某人说(买东西时一般说: I'lltakeit/thisone )catchit: 挨骂或受罚(be)a
27、tit: 忙于做某事flushit: 弄砸wingit: 毫无准备地做某事callitaday: (一天的工作)到此为止Easydoesit: 小心 / 谨慎从事在 it 的众多用法中,还有一种用法被称之为 “假宾语( shamobject , 包括介词宾语)”。比如“Coolit ”是叫人“悠着点”;“Bottleit! ” 是让人“闭嘴”;“ Beatit !”是叫人“滚蛋!”。下面一些句子均 含有“假宾语”的结构:Theyfinallyleggeditbacktotheschool.他们最后还是选择步行回到了学校Wemustbraveitoutnomatterwhattheysay.不管
28、他们说什么,我们都得坚持下去。Hethenclerkeditinalocalbank. 后来他只好在当地一家银行当职员。Youmustmakeagoofit.你们一定要干得漂亮点。Theyreallyhititwellwiththenatives. 他们和当地人确实相处得很好。Hereachedtherailwaystationjustoneminutebeforethetrainwasduetoleave.Hecutittoofine.他在火车临开前一分钟才赶到车站,时间压得太紧了Igaveittohimhotandstrong.我让他吃不了兜着走。Hedecidedtobachitallh
29、islife.他决定打一辈子光棍。TheBloomfamilyoffouradultsandfivechildrenpiggeditinthetworooms.布鲁姆一家有四个大人,五个孩子,他们挤着住在两个房间里You'lllivetorueit.你总有一天要后悔的。Willfootballmakeitinthecountrythatcallsitsoccer?在足球被称为 soccer 的国家,足球能流行起来吗?此外,英语中一些骂人的粗话也常使用 it ,如 Hangit! , Confoundit! ,Damnit! ,Cramit! 相当于汉语的 “该死”“讨厌”“见 鬼”之类
30、的意思。(注意慎用)科技翻译和逻辑判断科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它还牵 涉到许多非语言方面的因素,逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。 苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子: Johnisinthepen , 任何人也不会把句中的 pen 译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人 在钢笔里”是不合事理的。 这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑 来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象, 这里说的逻辑判断, 主 要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。例如:1.Summarymustbeacondensedversionofbodyofthereport,w
31、rittenin languageunderstandablebythosemembersofminemanagementwhomayn otbespecialistsinthefieldofrocktesting,butwhoarenonetheless responsibleforthework.原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理 解的语言编写, 这些人虽不是岩石试验方面的专家, 但他们对这方面 的工作负责。分析:我们先来看一下原文的语言:两个“Who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句, 第二个是非限制性定语从句, 对 先行词进行补充说明, but 不是单
32、纯的转折,而是和第一个从句中的 not 呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较 明朗了:所以要以非专家的语言编写, 是因为这些管理人员不是专家, 而不是因为他们对这方面的工作负责。现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够 理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作, 但不是这方面的专家。2.The20thcenturyWillnotberememberedastheeraWhenspaceWasconq uered,orthepoWeroftheatom,harnessed,butthatinWhichWeremadet hefirstmachineshavingintelligence.原译:将来人们回忆起 20世纪的时候, 不会把它看成是征服了太 空和利用了原子动力的世纪, 而是看成制造了首批具有智能的机器的 世纪。分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事 情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20 世纪看作是什么样的世纪合适, 是制造了首批智能机器的世纪, 还是征服宇 宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说: 20 世纪是征服宇宙的世 纪,或者说, 20
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年永城职业学院高职单招职业适应性测试模拟试题有答案解析
- 2026年度新疆生产建设兵团医院高层次人才引进20人备考题库及完整答案详解1套
- 2025年常州市体育局下属事业单位公开招聘工作人员备考题库及答案详解参考
- 2026年富川农业综合行政执法大队招聘6名工作人员备考题库附答案详解
- 2026年大理州强制隔离戒毒所公开招聘辅警5人备考题库及1套完整答案详解
- 2026年北京大学南昌创新研究院招聘备考题库及一套参考答案详解
- 2026年中国人寿保险股份有限公司西安分公司招聘备考题库完整参考答案详解
- 2026年丹东市人力资源和社会保障局公开选聘法律顾问备考题库及一套参考答案详解
- 2026年中山市濠头中学校医招聘备考题库及参考答案详解一套
- 2026年南昌动物园招聘饲养员备考题库及答案详解1套
- (正式版)DB61∕T 1878-2024 《餐饮业油烟管道系统清洗规范》
- 幼儿园中班数学《分礼物》课件
- 水利水电工程单元工程施工质量验收标准 第4部分:堤防与河道整治工程
- 青鸟缆式线型感温火灾探测器JTW-LD-JBF4310施工指导及调试注意事项
- 肾病尿检知识培训课件
- 2025至2030中国水工金属结构行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 《涉外法治概论》课件 杜涛 -第1-6章 涉外法治的基础理论-涉外经济管理法律制度
- 图解新《安全生产法》2021完整版
- 2025微信小程序转让合同
- 2025年《公共部门人力资源管理》试题含答案
- 全国2025年10月自考(00041)基础会计学试题及答案
评论
0/150
提交评论