春季广交会简介_第1页
春季广交会简介_第2页
春季广交会简介_第3页
春季广交会简介_第4页
春季广交会简介_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2015春季广交会简介 中国进出口商品交易会,创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,又称”广州交易会“,即“广交会” ,迄今已有四十余年历史,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会. 英文全称:China Import And Export Fair 简称:CIEF 其他名称:Canton Fair 广交会以出口贸易为主,也做进口生意,还开展多种形式的经济技术合作与交流,以及商检、保险、运输、广告、咨询等业务活动。来自世界各地的客商云集广州,互通商情。广交会分三期举行,每期都有不同的参展范围。 2015春季广交会第一期: 时

2、间:2015年4月15日-19日 参展项目:电子及家电、照明、 车辆及配件、化工产品、五金、 机械、建材、能源进口展区内容 第二期: 时间:2015年4月23日-27日 参展项目:日用消费品、礼品、家居装饰品 第三期: 时间:2015年5月1日-5日 参展项目:办公、箱包及休闲用品、食品、医药及 医疗保健、鞋、纺织服装、进口展区 PPT模板下载: 行业PPT模板: 节日PPT模板: PPT素材下载: PPT图表下载: 优秀PPT下载: PPT教程: Word教程: Excel教程: 资料下载: PPT课件下载: 范文下载: 试卷下载: 教案下载: 大会秘书处大会秘书处证件服务中心证件服务中心

3、新闻中心新闻中心 政治工作办公室政治工作办公室 业务办公室业务办公室 负责广交会大会总体协调;广交会重大活动的组织与协调; 商务部领导及嘉宾到会接待工作,落实部、司领导交办事宜 组织、布置进、出口成交工作,负责指导进、出口成交统计工作;指导广交会展览成效评估工作,研究制定广交会组展工作方案; 负责广交会思想政治工作的组织、管理和协调;负责违规转 让和倒卖展位的检查工作。 负责广交会期间记者邀请、接待、重要采访活动的安排以及组织召开新闻发布会 发证,采集、分析、汇总采购商信息数据;负规划完善办证系统、培训使用办证系统和现场管理会同中心有关部门,负责广交会证件的印证、制证职能机构组组织织构构架架组

4、织结构组织结构进出口商会进出口商会交易团交易团.主办单位主办单位中华人民共和国商务部中华人民共和国商务部承办单位承办单位中国对外贸易中心中国对外贸易中心展馆介绍展馆介绍 流花路流花路展馆展馆 中国进出口商品交易会流花路展馆建于1974年,展馆面积达17万平方米, 因每年举办春、秋两届中国进出口商品交易会而举世闻名。 琶洲新馆琶洲新馆中国进出口商品交易会琶洲展馆位于广州市东南部的琶洲岛,其设计独特,环境优美是实用化、智能化、人性化、生态化完美结合的现代建筑。 流花路流花路展馆展馆 琶洲新馆展馆创下两项展馆创下两项世界第一世界第一单体展馆面积最大单体展馆面积最大-39.5万平方万平方米米钢横架跨度

5、世界最长钢横架跨度世界最长韩国韩国142家家马来西亚马来西亚32家家中国台湾中国台湾61家家印度印度47家家土耳其土耳其37家家 译员主要是在会议、展会、工程现场等场合译员主要是在会议、展会、工程现场等场合中担任现场口译人员,提供口译服务,需要中担任现场口译人员,提供口译服务,需要较强的口语表达能力、反应迅速、翻译准确较强的口语表达能力、反应迅速、翻译准确流利,并且需要较强的服务意识和责任心流利,并且需要较强的服务意识和责任心.翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化

6、风俗等的了解。熟悉和精言发展,外国文化风俗等的了解。熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。长期的实践和积累是做好语来说明和解释。长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径翻译的唯一途径。 翻译过程中要充分地理解两国文化的差翻译过程中要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。是要有天份,一种灵感,

7、对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。的过程,强求不得。 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向必须向“即学即用即学即用”的方向发展。原来的学的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名翻译一个香港的地名“干诺敦道干诺敦道”,你翻阅,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这

8、还是一个专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力网络中搜索,则不费吹灰之力 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向必须向“即学即用即学即用”的方向发展。原来的学的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你在你这辆大车再大都不够

9、用。举例说,要你翻译一个香港的地名翻译一个香港的地名“干诺敦道干诺敦道”,你翻阅,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力网络中搜索,则不费吹灰之力 翻译始终坚持翻译始终坚持质量第一、客户至上质量第一、客户至上的的经营宗旨。我们一直认为翻译工作是一项复经营宗旨。我们一直认为翻译工作是一项复杂、细致而且专业化很强的创造过程,在这杂、细致而且专业化很强的创造过程,在这一过程当中需要我们

10、的翻译人员具备很深厚一过程当中需要我们的翻译人员具备很深厚的语言功底和丰富的专业背景知识,并且需的语言功底和丰富的专业背景知识,并且需要严格的质量保证体系来管理这一过程。我要严格的质量保证体系来管理这一过程。我们需要语言和技术内容的准确性,专业术语们需要语言和技术内容的准确性,专业术语的统一性,完全符合当地的文化传统以及对的统一性,完全符合当地的文化传统以及对客户提交的材料要高度保密。客户提交的材料要高度保密。 翻译始终坚持翻译始终坚持质量第一、客户至上质量第一、客户至上的的经营宗旨。我们一直认为翻译工作是一项复经营宗旨。我们一直认为翻译工作是一项复杂、细致而且专业化很强的创造过程,在这杂、细

11、致而且专业化很强的创造过程,在这一过程当中需要我们的翻译人员具备很深厚一过程当中需要我们的翻译人员具备很深厚的语言功底和丰富的专业背景知识,并且需的语言功底和丰富的专业背景知识,并且需要严格的质量保证体系来管理这一过程。我要严格的质量保证体系来管理这一过程。我们需要语言和技术内容的准确性,专业术语们需要语言和技术内容的准确性,专业术语的统一性,完全符合当地的文化传统以及对的统一性,完全符合当地的文化传统以及对客户提交的材料要高度保密。客户提交的材料要高度保密。 严格的译者选聘和考核程序是我们提供高水平翻严格的译者选聘和考核程序是我们提供高水平翻译服务的基础。长期以来一贯注重人才的挖掘与培译服务

12、的基础。长期以来一贯注重人才的挖掘与培养,至今已积累起了一大批卓越杰出的翻译及管理养,至今已积累起了一大批卓越杰出的翻译及管理精英。译者的翻译质量不仅取决于译员的语言知识精英。译者的翻译质量不仅取决于译员的语言知识和技巧,而且同样依赖于他们的专业技术知识鉴于和技巧,而且同样依赖于他们的专业技术知识鉴于此,我们制定了一套独特的译员评审和录用标准:此,我们制定了一套独特的译员评审和录用标准: (1)必须具有很高的外文水平,可以熟练运用至少)必须具有很高的外文水平,可以熟练运用至少一门外语;一门外语; (2)具备很深的中文功底,中文表达能力较强;)具备很深的中文功底,中文表达能力较强; (3)必须具

13、备某一领域的专业背景并获得相应专业)必须具备某一领域的专业背景并获得相应专业学位,受过相关专学位,受过相关专业技术培训,在该领域具有丰业技术培训,在该领域具有丰富的工作经验;富的工作经验; (4)每个译员必须具有三年以上专兼职翻译经验。)每个译员必须具有三年以上专兼职翻译经验。 严格的译者选聘和考核程序是我们提供高水平翻译严格的译者选聘和考核程序是我们提供高水平翻译服务的基础。长期以来一贯注重人才的挖掘与培养,至服务的基础。长期以来一贯注重人才的挖掘与培养,至今已积累起了一大批卓越杰出的翻译及管理精英。译者今已积累起了一大批卓越杰出的翻译及管理精英。译者的翻译质量不仅取决于译员的语言知识和技巧

14、,而且同的翻译质量不仅取决于译员的语言知识和技巧,而且同样依赖于他们的专业技术知识鉴于此,我们制定了一套样依赖于他们的专业技术知识鉴于此,我们制定了一套独特的译员评审和录用标准:独特的译员评审和录用标准: (1)必须具有很高的外文水平,可以熟练运用至少一)必须具有很高的外文水平,可以熟练运用至少一门外语;门外语; (2)具备很深的中文功底,中文表达能力较强;)具备很深的中文功底,中文表达能力较强; (3)必须具备某一领域的专业背景并获得相应专业学)必须具备某一领域的专业背景并获得相应专业学位,受过相关专位,受过相关专业技术培训,在该领域具有丰富的业技术培训,在该领域具有丰富的工作经验;工作经验

15、; (4)每个译员必须具有三年以上专兼职翻译经验。)每个译员必须具有三年以上专兼职翻译经验。 (1)项目分析:由一名高级翻译牵头对收到的稿件内容)项目分析:由一名高级翻译牵头对收到的稿件内容进行初步分析,确定专业范围和难易程度;进行初步分析,确定专业范围和难易程度; (2)成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组)成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组成,并指派一名经验丰富的项目经理;成,并指派一名经验丰富的项目经理; (3)建立词汇表:在正式翻译前项目经理应摘出翻译材)建立词汇表:在正式翻译前项目经理应摘出翻译材料中的关键词汇和专业词汇,认真翻译关键词汇和专业词料中的关键词汇和专业

16、词汇,认真翻译关键词汇和专业词汇创建统一的词汇表,小组每个专业翻译人员需根据词汇汇创建统一的词汇表,小组每个专业翻译人员需根据词汇表进行翻译。表进行翻译。 (4)正式翻译:为保证高质量的翻译,在翻译过程中项)正式翻译:为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要经常沟通,项目经理负责整个翻译过程;目小组成员要经常沟通,项目经理负责整个翻译过程; (5)译审或专家校稿:请资深翻译对译稿进行最后把关;)译审或专家校稿:请资深翻译对译稿进行最后把关; (6)质量跟踪:项目完成后由专人准时将译稿交付客户)质量跟踪:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理并

17、对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真地进行修改部要及时、认真地进行修改广交会口笔译过程中可能出现 的言语或非言语重难点 广交会翻译的主要职责就是帮助参展商向外商介绍产品,促成合作,因此,在翻译过程中要注重语言的准确性及专业术语的使用,同时由于参会国家众多,口音不同,要特别注意各国语音的不同,认真听取别人发言广交会作为综合性国际贸易盛会,会有一些新兴产业或产品出现,随之出现的一些新的英语表达也应注意例如:电子商务领域所通用的国际语言电子商务领域所通用的国际语言“电子商务英语电子商务英语”。 电子商务英语中的复合词电子商务英语中的复合词,这类词语信息量这类词语信息量大大,

18、形式简练形式简练,电子商务英语中的复合词大都电子商务英语中的复合词大都翻译为为分写式翻译为为分写式(有连字符有连字符)复合词复合词.EC-enabled已经实施电子商务的已经实施电子商务的point-to-point点对点的点对点的C2C(Consumertoconsumer)消费者之间的网上交易消费者之间的网上交易广交会对外经贸合同的翻译广交会对外经贸合同的翻译对涉外经贸合同翻译来说对涉外经贸合同翻译来说,准确有其特别重要的意义。准确有其特别重要的意义。在翻译涉外经贸合在翻译涉外经贸合同时,要特别注意用词的准确,要注意合同所具有的精确,规范性。同时,要特别注意用词的准确,要注意合同所具有的精

19、确,规范性。例:例:shall 与与should “应应”、“须须”、“应当应当”在对外经贸合同文本中出现频率很高在对外经贸合同文本中出现频率很高,在合同及其他在合同及其他法律文书中法律文书中,这些词实属法律词汇这些词实属法律词汇,译为译为“shall”表明其内容为表明其内容为“强制性规范强制性规范”,即当事人必须遵守即当事人必须遵守,否则就违约。从法律角度而言否则就违约。从法律角度而言,should所表明的内容为所表明的内容为“提倡性规范提倡性规范”,即当事人最好如此即当事人最好如此,如果不能如果不能,也就算了也就算了,最多受到道义上的谴最多受到道义上的谴责责,并不构成违约。由此可见并不构成

20、违约。由此可见,将将“应应”、“须须”、“应当应当”译为译为should实际实际上已将上已将“强制性规范强制性规范”变成了变成了“提倡性规范提倡性规范”,使两者间含义有了本质区别。使两者间含义有了本质区别。卖方应将下列单据递交银行议付。卖方应将下列单据递交银行议付。原译原译:Thesellershouldpresentthefollowingdocumentstothebankfornegotiation.改译改译:Thesellershallpresentthefollowingdocumentstothebankfornegotiation.合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一合同

21、价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一, , 对合同各方关系重大对合同各方关系重大, ,必须明确规定。合同金额数字必须明确规定。合同金额数字应高度准确、缜密应高度准确、缜密, , 无懈可击。但在这些条款的翻无懈可击。但在这些条款的翻译中仍出现不少问题译中仍出现不少问题, , 最为典型的是有关货币金额最为典型的是有关货币金额的译文不够规范、严谨的译文不够规范、严谨, , 存在漏洞存在漏洞, ,如货币符号的写如货币符号的写法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位以及混淆小数点和分节号等等。以及混淆小数点和分节号等等。 如如: : 合同总价为叁佰贰拾

22、万美元。合同总价为叁佰贰拾万美元。原译原译:Thetotalcontractvalueis3,200,000.改译改译:ThetotalcontractvalueisUS3,200,000.00(Say:theUnitedStatesDollarsThreeMillionTwoHundredThousandOnly).表面上看表面上看,原译似乎完全正确原译似乎完全正确,而且在商务英语的课本中亦常而且在商务英语的课本中亦常有此写法。然而有此写法。然而,就正式合同而言就正式合同而言,原译则不够准确、严谨原译则不够准确、严谨,甚甚至存在严重的隐患或漏洞。至存在严重的隐患或漏洞。时间词翻译的常见失真问

23、题出现在汉译英中时间词翻译的常见失真问题出现在汉译英中, , 主要是由主要是由于对一些时间介词或连词于对一些时间介词或连词, ,如如uponupon、after after 、before before 等等词的用法产生混淆而引起的。如词的用法产生混淆而引起的。如: :1.货到目的港后即行付清余款。货到目的港后即行付清余款。原译原译:Thebalanceshallbesettledafter thegoodshavebeenshippedtotheportofdestination.改译改译:Thebalanceshallbesettledupon thearrivalofthegoodsattheportofdestination.2.装运装运:不得晚于不得晚于2002年年4月月8日。日。原译原译:Shipment:Tobeshipped

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论