汉英被动句的语用因素限制对比研究_第1页
汉英被动句的语用因素限制对比研究_第2页
汉英被动句的语用因素限制对比研究_第3页
汉英被动句的语用因素限制对比研究_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    汉英被动句的语用因素限制对比研究    郭俊霞摘 要:汉语和英语分别属于两种不同的语系。汉语和英语的被动句之间既有差别又有相似之处。本文着重从语用因素对汉英两种语言的被动句造成的限制等方面对汉英两种语言进行了对比研究。关键词:汉英语言;被动句;语用因素;限制;对比研究无论是现代汉语还是英语,在什么条件下使用被动句是个很重要的问题。一、汉语被动句的语用因素限制汉语是表意文字,所以汉语使用被动句的主要依据是意义。在现代汉语中,如果使用了被动句的表达形式,一般是由于句子要表达受事语义倾向或消极语义,二者必居其一或者两者兼而有之。二、英语被动句的语用因素

2、限制在英语中,采用被动句表达的情况有很多,大致可以归纳为两类:即自然使用的被动句和有意使用的被动句。其中,自然使用的被动句是指,在通顺的英语中,本来就可以自然而然地使用被动句,这种被动句与主动句之间并不存在转换的关系,例如:<7>the origin of the universe will probably never be explained.宇宙的起源大概永远都无法解释。(这句话是英语中自然使用的被动句。)有时为了表达的需要或达到某种目的刻意选择使用被动的表达方式,这就是有意使用的被动句,例如:<8>rome was not built in a day.冰冻三尺

3、非一日之寒。(这句话是有意使用的被动句。)otto jespersen(叶斯柏森)曾说过:“主动句和被动句所表达的事情,从本质上说,是相同的,但它们并不是在一切方面都是同义的,因此语言里存在着这两种不同的句式并非是多余的。”他提出了英语使用被动句的五种情况:(一)施动者不可知或不易指出例如:<9>after class,i was asked to clean the classroom.译文:课后,要求我打扫教室。上句中是班长要求我打扫教室还是老师要求我打扫教室,或者是别的什么人要求我打扫教室,这些情况没有交代,可能是不知道也可能是不必知道。这里英语中是被动的,而翻译成汉语时我们

4、译成了主动的,如果译作:“课后,我被要求打扫教室”反而不自然,不符合汉语的表达习惯。(二)施动者根据上下文不言自明当谓语动词的施动者已经十分明显或者上下文有所交代,所以很容易看出动作的施动的情况下,不需要另外指出时,英语中常常采用被动的表达方式来描述。例如:<10>li ming was asked to stay at school because he hadnt completed his homework.译文:因为没有完成作业,李明被要求留在学校里。(很显然施动者是老师。这里英语中是被动的表达方式,译成汉语时仍然沿用了被动的表达方式,表达了李明并不是心甘情愿给的留在学校的

5、。)(三)由于特殊的原因有时候,施动者可能是说话者本人,那么这种情况下为了避免第一人称或者直接说出施动者,往往也采用被动句表达形式,而且被动句中要省略by短语后面的施事。例如:<11>jack has been warned many times not to smoke.譯文:已经多次警告杰克不要抽烟。(四)对受事比施动的兴趣更大很多时候,英语中之所以选择被动句的表达方式是为了突出受事。例如:<12>he was beaten.译文:他挨打了。(可见大家对“他挨打了”中的“他”很关注也更感兴趣。)(五)便于句与句的连接英语句法中主语和谓语是句子中最重要的两个成分。除非

6、是祈使句,否则句子中的主语是不能省略的,但是如果在分句中,第二分句及后面分句的主语如果与第一分句不同的话,就会使句子结构混乱,分句越多,混乱程度也可能会越高,甚至可能出现表述错误的情况。这时,英语中第二分句及后面的分句为了与第一分句的主语保持一致就可能需要采取被动形式来表达了,以使句子简单明了,读者一目了然,不至于错误理解作者的表达目的。例如:<13>mother arrived at the school gate and was surrounded by her children.译文:妈妈在学校门口一出现,就被她的孩子包围了。(这里是为了避免and后面的分句叙事角度与前一分

7、句不一致,所以后面的分句仍然采用了前一分句的主语“mother”做其主语,因而要使用被动语态来表达。)从以上<9><10><11><12><13>五句英文被动句的译文可以看出:英语中的被动句翻译成汉语时,根据需要有时翻译成汉语的被动句表达形式,而有时翻译成汉语的主动句表达形式。在符合上面五种条件的情况下,英语一般采用被动形式表达,现代汉语可以选择主动句来表达,也可以选择被动句来表达。参考文献1潘文国.汉英语对比纲要m,北京:北京汉语文化大学出版社,1997年第1版.2louis alexander.longman english grammarm,北京:外语教学与研究出版社,1991年第1版.3叶斯伯森.essential

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论