目论视角下旅游文本翻译原则探究_第1页
目论视角下旅游文本翻译原则探究_第2页
目论视角下旅游文本翻译原则探究_第3页
目论视角下旅游文本翻译原则探究_第4页
目论视角下旅游文本翻译原则探究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目论视角下旅游文本翻译原则探究摘要:旅游业作为全球经济中的"朝阳产业”,具有广阔 的前景。旅游业的不断发展使人们越来越认识到旅游翻译的 重要性。然而,人们在旅游翻译的认识上仍存在一些误区, 旅游翻译的质量良莠不齐。因此,文章首先说明旅游文本的 特点,通过比较等值论和目的论,指出目的论更适合指导旅 游翻译,最后结合实例,阐明译者应认清原文内涵、努力克 服语用冲突、妥善处理文化信息、重视译文交际价值,从而 提高人们对旅游翻译的认识。关键词:旅游翻译;等值论;目的论;翻译原则作者简介:王伟(1983-),男,天津人,天津体育学院 体育文化传媒系,讲师。(天津300381)中图分类号:h31

2、5. 9?文献标识码:a?文章编 号:1007-0079 (2012) 32-0153-03从活动角度看,旅游翻译是为旅游活动以及旅游专业、 行业和产业等所进行的翻译实践。从文体角度看,旅游宣传 资料属于实用文体,其与社会文化联系紧密,种类繁多,内 容丰富,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅 游条件书,景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。由 于篇幅所限,本文所讨论的旅游文本主要是指以国外普通游 客为服务对象、介绍中国旅游资源的书面性景点介绍资料。 这类文本在遣词造句、文学意境、文化符号上有其独特的地 方,因而实际翻译前应充分考虑旅游文本的文体特色。一、中国旅游文本的特点旅游景点介

3、绍不仅介绍中国旅游资源,同时还反映中国 博大精深的传统文化,诗词、成语、典故、传说穿插其中, 历史悠久,内涵丰富。在文本创作上,受中国传统文化的影 响,注重主体意识,主客不分,所谓“一切景语皆情语”, 景物描写多为了烘托主观心境,情景交融,意境相生。在语 言使用上,比较讲究文采,多四字结构和平行对偶结构,力 求行文流畅、平仄相谐,读起来朗朗上口,文学色彩较浓。例1:隔江远眺鼓浪屿夜景,霓虹闪烁,变幻莫测,流 光溢彩,犹如一座大花盆聚集着艳丽的花丛,与厦门中山路 的霓虹灯、高层建筑的射灯交相辉映,闪耀夺目,呈现灿烂 迷人的岛、海、天三维空间。本例中使用了大量的四字结构,如“霓虹闪烁”、“变 幻莫

4、测”、“流光溢彩”、"交相辉映”、“闪耀夺目”, 这些词语描绘的场景虽然略带有一些夸张的成分,但由于其 色彩鲜艳,极富表现力,符合汉民族的写作手法和审美心理, 能把厦门鼓浪屿的夜景巧妙地勾勒了出来。例2:嵩山大佛不同于一般的泥、木、陶、铜、石等人 工雕像,整个少室山顶天然形成,比乐山、甘谷、荣县、潼 南、彬县、浚县全国六大石佛更具魅力,堪称世界第一。有 诗云:神态自如卧嵩山,与世无争悠悠然;千事万物九霄外, 任尔风云多变幻。本例在介绍嵩山大佛时,引用了古人诗句来描绘嵩山大 佛“悠然在世”,"栩栩如生"的特点,增添了浓厚的人文 气息。二、等值论指导下的旅游翻译“翻译

5、等值”是西方译论中的核心概念之一。自20世 纪五六十年代以来,许多翻译家均把这一概念作为自己理论 体系中的一个重要内容,并提出自己的见解加以论述。综合 来看,英国翻译家卡特福德对等值论的论述最具代表性,他 认为翻译可被定义为:用一种等值的语言(译语)的文本材 料去替换另一种语言(源语)的文本材料。翻译的核心问题 之一就是寻找两种语言之间的等值成分。从狭义的语言层面 上来说,旅游文本的翻译可以被认为是一种寻找等值的转换 过程。例3:凯歌高尔夫球场全区自然天成,绿草茵茵,依山 面海,景色宜人。球道山坡设计起伏适度,宽广有致,沙坑 安排巧妙,长短草区、小溪、水池错综配置。译 为: kaige gol

6、f court with green lawns , is naturally grown. it faces the sea and stays besides mountains, possessing a fair sight. the hillside of the golf path is designed to have proper undulation andwidth as well as length the arrangement of bunkers is very skillful. besides, lawn areas, brooks and pools are

7、intricately collocated然而,我们还应认识到,旅游翻译同时是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理、跨宗教的交际活动。等 值论虽注意了词句的等值,但容易忽略与情景有关的非语言 环境,特别是文化语境,因而其翻译过程不够准确和全面,译文有时会显得孤立、机械。例4:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人 叹为观止。译为:3000 crags rise in various shape. they arelike whips

8、 or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on unsteady boarder; or miniature rocky or curios* fantastic but actual, dreamy but real! they are not artistic works, but more exquisite than artistic works. one can not help marveling at the acme of perfection of nature ' s creatio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论