纽马克交际翻译理论在信息型文本中的应用_第1页
纽马克交际翻译理论在信息型文本中的应用_第2页
纽马克交际翻译理论在信息型文本中的应用_第3页
纽马克交际翻译理论在信息型文本中的应用_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    纽马克交际翻译理论在信息型文本中的应用    李琮【摘要】博物馆作为收藏、展示和研究文化遗产的场所,为社会文化发展和人类文明传承做出了重大的贡献。解说词作为一种文化桥梁,在传递信息文化等方面发挥着重要作用。在交际翻译理论体系下,译者要使译文更加符合读者的习惯,译时可根据原文和读者之间的思维逻辑、表达方式差异等,巧妙地组织句法。交际翻译理论对博物馆展厅解说词的翻译具有很强的指导性。本文以纽马克的翻译理论为指导,以运城市博物馆展厅解说词的英译本为例,探讨了交际翻译理论在信息型文本汉译中的应用。【关键词】交际翻译 博物馆展厅解说词h315.9 a 20

2、95-3089(2018)16-0029-01一、纽马克交际翻译理论彼得·纽马克是著名翻译理论家,提出了语义翻译和交际翻译理论。交际翻译是指目的语读者产生的效果尽可能等同于原文读者产生的效果。交际翻译用这种方法能够更好地传达原文含义,让目标读者更容易理解和接受原作。纽马克的交际翻译以传递原文信息为重点,强调意义应优先于形式,侧重为译文的受众服务,主张根据目的语的语言、文化方式传递信息。交际翻译将读者放于首位,让译入语读者在阅读译文时,尽量能够产生与原语读者阅读原文时相似的效果。交际翻译会使译文更加流畅、简洁。二、运城市博物馆及其展厅解说词英译本概述作为山西省著名博物馆,运城市博物馆馆

3、内文物达两万余件。该馆将发挥文物管理、保护、展示等职能,挖掘文物的历史、艺术和科学价值,提升科研水平,优化服务质量,为文明城市的建设作贡献。运城市博物馆展厅解说词英译本的文本功能包括信息功能和教育功能。博物馆的解说词信息非常大,为游客介绍一个城市博大精深的文明。具有丰富历史文化内涵的文物,如果没有详细具体的解释,外国游客可能陷入迷茫。所以该馆展厅解说词通过对某些历史事件、重要人物的信息补充,让外国人更深入地了解当地文化历史。博物馆展厅通过展示其文物和标本,从文化、历史等方面教育来访者,提高运城的文化底蕴,为社会主义精神文明建设做贡献。三、交际翻译理论在运城市博物馆展厅解说词中的应用1.语言层面

4、汉语中,词的意义较模糊、独立。中国人写文章善用对仗、排比等技巧,常有同义重复现象。英语中,词与词之间有逻辑关系、上下联系。运城博物馆展厅解说词多使用四字格及对仗结构,追求整洁。译者在抓住主要信息,达到传播文化的目的的情况下,可根据目标读者的习惯,对冗余信息进行适当的修改和省略,保持译文简洁。例1:原文:降州鼓乐,国之魂宝;万荣笑话,远扬海外;蒲州梆子,博大精深。译文:there are jiangzhou drum music which is among the national treasures;wanrong jokes which spread far and wide and pu

5、zhou bangzi opera which is of profoundness.这句话采用四字格结构,结构对称,读起来朗朗上口。英译时,译者重新调整了句型,用定语从句来表达博大精深的历史文化。译文体现了交际翻译理论原则,不拘泥于原文形式,用英文习惯表达其含义。2.文化层面每个民族都有属于自己的历史文化。博物馆解说词的英译不仅是两种语言之间的翻译,更是两国文化之间的交流。在翻译过程中,译者必须采取一些翻译方法使外国游客能够理解和接受,比如有一些人名、朝代、历史事件等,译者需要使用增补的翻译方法将相关的文化信息添加到译文中。例2:原文:唐武德三年,李世民率军大破刘武周,为庆祝胜利,他的部队曾

6、于此表演了乐曲。译文:in the third year of emperor wude of the tangdynasty (ad 620),li shimin (second emperor of tang dynasty)led his army to defeat the warlord liu wuzhou. to celebrate the victory,his forces performed here music.这句话所涵盖的信息丰富。 “武德三年”和“李世民”对外国游客并不熟悉,所以翻译采用增译法,添加了“ad620”和“second emperor of tang d

7、ynasty”的文化信息,使国外游客能够理解历史。根据交际翻译理论,译者在译文中向外国游客介绍了特定的文化背景知识,增补了相关信息,达到了传播中国文化的目的。3.交流层面中文中多独立短句,英语中逻辑关系很重要。为了适应外国读者的语言和交际习惯,译者会增加“this”,“and”和“which”等关系词和连接词,使受众能够更直接的理解原文的含义。例3:原文:运城文化的根脉蕴含着巨大的力量,已经深深地熔铸在了人们的生命力和创造力之中。译文:the roots of the yuncheng cultural contain great power,which has been deeply int

8、egrated in the vitality and creativity of the people here.在這句话中,译者增加了代词“which”来突出两个短句之间的逻辑关系,以便使外国受众对于句与句之间的关系更加清晰明了。在很多时候,译者需要去增添关系代词、连词等等,来实现交际目的。四、结语博物馆解说词属于典型的信息型文本,根据交际翻译理论的要点,笔者认为博物馆展厅解说词的翻译应该适应外国人的语言、文化和交际习惯。从理论上来说,该研究可以对纽马克的交际翻译理论有更深入的了解,并根据运城博物馆解说词的英译情况来证实交际翻译理论对博物馆展厅解说词英译的强大指导力,这有利于博物馆展厅解说词翻译实践的发展,有效地将中国文化传播到世界各地。参考文献:1newmark,p. a textbook of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论