德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译_第1页
德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译_第2页
德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译_第3页
德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译_第4页
德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、德国功能派翻译理论观照下招商外宣英译【摘要】以广西北海市招商外宣英译为例,"目的 论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻 译活动,为外宣资料的英译策略选择提供了新的思考角度。 在外宣资料的翻译过程中,译者应当遵循功能主义的标准, 以达到预期的效果,并通过大量实例验证了编译这种常见为 了实现良好的宣传效果,译者在招商外宣英译中合理增删、 改写乃至编译是可行且必要的。【关键词】德国功能派翻译理论外宣资料目的论引言通常说来,招商引资对外宣传是指各级政府为提升本地 区经济发展、吸引境外直接投资而对目的投资者开展的宣传 推介活动。由于当前传播媒介的多样化,招商外宣材料种 类繁多,包

2、括投资指南、招商说明书、宣传册、电子出版物、 网页,甚至包括新闻稿、专题片等。作为国际通用商务语言, 英语自然成为招商外宣的重要工具,因此对外招商引资材料 的英译就显得格外关键。招商外宣材料英译的质量不仅直接影响对外招商宣传 的效果,拙劣的翻译还会损害地区文化形象和阻碍地方经济 发展。与其他类型文本的翻译相比,招商引资外宣翻译更强 调实用性,有更加明确具体的目的,招商外宣英译属应用翻 译范畴。本文以北海市的招商外宣材料为例,德国功能派翻 译理译论为依据,提出在外宣增删、改写、编译这些常见的 翻译形式的合理性和可行性,旨在进一步规范我市的外宣资 料的翻译市场,寻求提高外宣资料译文质量的途径。一、

3、功能派的代表人物和核心内容19世纪60年代,功能翻译理论开始崭露头角,进而不 断发展起来,其中有几位杰出的代表人物,凯瑟林娜赖斯 (katharina reiss)、汉斯威密尔(hans vermeer)、贾 斯塔赫兹曼塔里(justa holz- manttari)和克里斯蒂 安诺(christiane nord)。他们提出并发展了功能翻译理 论。该理论的核心内容包括目的法则、连贯性法则、忠实性 法则和忠诚原则。德国功能翻译理论代表赖斯在1971年出 版了翻译批评:潜力与制约,提出功能理论的雏形。后 来,汉斯弗米尔创立了功能派的核心理论:目的论 (skopostheory)o根据目的论,所有

4、翻译遵循的首要法则 就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为 的过程,即结果决定方法。除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则 (coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule) 前者 要求译文必须符合语内连贯(intratex-tual coherhence) 的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使 用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应 该存在语际连贯一致(intertextual coherence),即忠实 于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的 理解程度决定。其中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯 性原

5、则又同时从属于目的原则。克里斯蒂安诺作为德国功 能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,她进一步提出了 忠诚原则作为目的论的补充。忠诚原则要求译者在翻译行为 中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系, 即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时, 译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理 论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益, 避免译者随心所欲地改写。二、功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译策略在中国,招商外宣特别注重提升自我形象,根据功能派 翻译理论,翻译的过程应以译语文化中所预期达到的一种或 几种交际功能为参照系。由于外宣资料本身就是一个功能性 强

6、、目的明确的文体,因此在翻译过程中,如果译文的目的 是为了再现原文的功能时,确保两个文本的功能对等就成了 翻译过程中的基本标准。功能翻译理论还提出忠实性的法则 (fidelity rule),它是指原文和译文间应存在语际连贯 (intertexual coherence),即通常所说的忠实于原文。但 当忠实性法则与功能主义标准发生冲突时,前者属于后者。 外宣资料是一种独特的文体,最注重的是它的宣传效果。为 了使外宣资料的翻译达到最大的宣传效应,译者有时不必拘 泥传统翻译标准,而是应当根据中英文化各自的特点,对原 文作必要的“删减”或“增补”。笔者认为,功能派翻 译理论为译者在外宣资料的英译实践

7、中使用编译方法提供 了可靠的理论依据。(一) 增减法增减法,顾名思义,就是应当根据中英文化各自的特点, 对原文作必要的"删减”或“增补”,即对原文进行编 译,把英语受众吸引到译作上来,以促进中外交流的不断发 展。中西商业文化迥然不同,各自商业文化背景下的招商引 资外宣文本风格上存在很大的差异。大体上,中国属集体主 义(collectivism)、官本位(high power-distance)和高 环境因素(high-context)商业文化,而西方属个人主义 (individual i sm)、平民化(lowpower-distance)和低 环境因素(low-context)商业

8、文化。不同的商业文化明显 地表现在招商外宣文本风格的差异上。如果中文原文中含有 晦涩、冷僻深奥的语言时,译者应该用恰当的语言表达丰 富的思想,在不影响表达内容的完整和准确的前提下,对原 文的词汇进行删减或增补,以便突出文章里的事实和重点, 从而取得理想的宣传效果。(1) 原文:汉武帝元鼎六年即设立合浦郡,是当时岭 南三大郡之一。北海自此时起成为中国与东南亚,西亚乃至 欧洲进行海上贸易的主要商港,是古代“海上丝绸之路”重 要始发港。in the 6th year of the yuan ding era of emperor wu of western han dynasty (in 111 b

9、c), hepu was established. it is one of three counties in lingnan at that time. beihai has been the trading port on sea among china and southeast asia, west asia and europe, the important begginning port of the silk road on sea from then on. 此处译者使用了增加法,对一些有中国古代的君王信息做了 必要的解析说明。“汉武帝元鼎六年”,译者把汉武帝的 在位年份做了

10、补充:“in the 6th year of the yuan ding era of emperor wu of wes tern han dynas ty (inlllbc) ”, 这给不了解中国的历史的外国人一个清晰的说明。(二) 改译法在外宣资料的英译中时常会遇到这样的情况:当原文中 的词句直译成英语后意义难以为读者理解时,译者可以运用 改写的方法,在保持原文的基本信息的前提下,用更普通浅 显的语言来替代可能造成理解困难的信息,对原文语篇按译 文的段落展开方式进行相应的调整,使译文符合译入语习惯 和读者口味,做到内外有别,以利信息交流或加强感染力。(2) 1992年10月4日国务院批准

11、北海银滩为全国首批 12个国家旅游度假区之一,为国家4a王牌景区。银滩位于 市区的南面海岸,陆地总面积12平方公里,滩宽300-700 米,东西延绵24公里,以“滩长平。沙细白、水温静、浪 柔软、无鲨鱼”著称,有“天下第一滩”'东方夏威 夷” “南方北戴河”之美誉。beihai silver beach was approved by state council to be one of the first twelve national holiday resorts in china on october 4th, 1992 it is an excellent 4aranking

12、 national attraction. beihai silver beach lies in the south of beihai city; its total land area reaches 12 square kilometers the beach stretches 24 kilometers from west to east with a width between 300 to 700 meters. it wins a high reputation for its even length, five and white sand, clean and warm

13、water and gentle waves, as well as being safe and free from sharks in swimming area.it is rewarded as “no. 1beach" ,” beidai river of south china” , andoritental hawaii".这里为了表达北海银滩较之其他海滩的独特优势,从 滩、沙、水、浪、无鲨鱼等方面形容,采用三字对等的句式 来加强渲染力,这在英文句式里面难以找到对等的句式。所 以译者改译成"it wins a high reputation for

14、its even length, five and white sand, clean and warm water and gentle waves, as well as being safe and free from sharksin swimming area.。(三) 解释法不同的民族有着不同的文化和历史,生活环境和发展水 平也不尽相同,所以在进行思想和信息的交流过程中必然会 遇到障碍。翻译外宣资料也是一种思想和信息的交流,同样 也存在文化和语言的差异,译者可以使用解释法来消除目的 语读者的这些障碍在阅读了大量的外宣资料的翻译后,发现 解释法近年来在翻译中用得越来越多,该翻译方法用

15、来解决 直译中忽略的社会文化差异有着独特的优势,这种方法需要 译者提供某些背景知识和对中国独特事物如人名、地名、中 国特色的特殊词语,历史事件和政治用语的解释,解释法的 目的就是要使译文易于理解,交流无阻。(3) 公路网四通八达,有桂海高速公路、合山高速公 路以及国道209线、国道325线、省道20122线以及北海至 铁山港一级公路、浦北至营盘二级公路、滨海公路银滩支线 等干线公路。此外,正在修建的玉林至铁山港高速公路,贵 港至北海高速公路、大凤江至高德一级公路等滨海公路项目 也即将开工建设。the highway network has been formed so far , inelud

16、ing guihai highway ( from guilin to beihai ), heshan highway (from hepu to shangkou) and 209 national highway (from beihai to huhehaote), 325 natianl (from guangzhou to nanning),20122 province highway and grade 1 highway from beihai to tieshangang, grade 2 highway from pubei to yingpan, binhai road

17、yinpan branch and so on. besides, highway to yulin to tieshangan is construcing, highway from guigang to beihai and grade 1 highway and grade 1 highway from dafengjiang to gaode and so on are going to construct.译者对于公路的名字信息做了增加。如桂海高速公路, 翻译为"guihai highway (from guilin to beihai) " 0 中国地大物博,

18、很多的地方地名连中国人也无法 记得, 更别说外国人,对于地名的补充是相当的必要。三、结语翻译的过程是一个涉及多种选择的复杂过程。功能理论 凸显了译者主体性,允许译者灵活地根据特定情况决定选择 与之适应的翻译方法。外宣材料英译时,译者依据翻译目的 和翻译纲要,根据接受者的背景知识、期待和交际需要, 对原文进行调整、删减、增译甚至改写,从而实现文本的 信息和感染功能,达到对外宣传的目的。作为应用翻译理 论,功能翻译理论对于外宣材料英译的实践具有较强的指导 作用,值得进一步深入研究。【参考文献】l nord , christinetransittion as a purposeful activity-functiona listapproches explainedm. shanghai shang-hai foreign language press, 1997

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论