招投标法英译本核心术语评估_第1页
招投标法英译本核心术语评估_第2页
招投标法英译本核心术语评估_第3页
招投标法英译本核心术语评估_第4页
招投标法英译本核心术语评估_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、招投标法英译本核心术语评估邓莎桂林电子科技大学摘要:法律语言是一种专业性很强的语言,其专业性在繁多的法律术语中可见一斑。法 律术语翻译的优劣往往也很大程度上决定了整个法律文本翻译的优劣。而法律术 语又可分为核心术语和普通术语。本文选取了中华人民共和国招投标法的三 个译本进行核心术语的评估,希望对法律术语译本的评估和统一起到一定的积 极作用。关键词:招投标法;核心术语;评估;作者简介:邓莎(1986-),女,广西桂林人,毕业于西南政法大学,专业为外 国语言学及应用语言学,工作单位为桂林电子科技大学,主要从事法律翻译实 践及理论研究。core terminology evaluation of e

2、nglish version of bidding lawdeng shaguilin university of electronic technology;abstract:legal language is a highly specialized language, and its professionalism is evident in a wide variety of legal terms. the advantages and disadvantages of the translation of legal terms often determine the adva n

3、togcs and disadvantages of the whole tran sla tion of legal text s. a nd legal terms can be divided into core terminology and common terminology. this paper selects the three translations of the people's republic of china bidding law to evaluate the core terms, and hopes to play a positive role

4、in the evaluation and unification of the translation of the legal terms.keyword:bidding law; core terminology; evaluation;“法律术语即是指在法律领域屮表示相对单一法律概念的专门用语或者表达” (屈文生,2012:68)。笔者认为,法律术语还可分为核心术语及普通术语。核心 术语即与某特定法律文本的主题直接相关的术语;普通术语即与特定法律文本主 题非直接相关的术语。核心术语翻译评估对译木的大致质量评估及对法律术语的 统一都有很重要的意义。一、评估对象和评估模式(一)评估对象本文

5、选取的三个招投标法的译本分别为:1. 中国检察出版社 2000 年出版的 the tendering and bidding law of the pcoplc, s republic of china (卜文简称 cpp 版本);2. 法律出版社 2002 年出版的 law of the people' s republic of china on bid invitation and bidding (下文简称 lpc 版本);3. 法制出版社 2002 年出版的 tender bidding law of the people,s republic of china (下文简称c

6、lph版本)。()评估模式豪斯是从事系统功能语法构建翻译评估模式的第一人。随后,国内学者司显柱即 对其进行了补充,并建立起了自己的评估模式。该模式(司显柱,2007)首先从 微观角度,即概念意义和人际意义出发,发掘译文与原文之间的偏离;再从宏观 角度审视这些偏离是否影响了译文的质量。这个模式比较客观、完整、易于操作。 但是针对核心术语翻译而言,本文认为可以先进行宏观一致性的考查。二. 核心术语评估(-)宏观评估对这些核心术语的评估应当从全篇的一致性开始。前后不一的术语会造成阅读上 的障碍。同时,保持核心术语翻译上的一致性,也是在维护整个译本的一致性, 以更好的达到人际功能。三个译本对招投标法的

7、翻译分别为the tendering and bidding law (cpp) , law on bid invitation and bidding (lpc),以及 tender biding law (clph)。 在标题中,clph用“tender”指招标,但是在后文中却采用了 “bid invitation的译法,前后不一致。(-)微观评估1. 招标投标在布莱克法律词典(第九版)(garner, 2009:183) , bid意为"a submitted price at which one will perform work or supply goods",

8、 同口寸标注名词形 式是“bidder”。在牛津法律词典(第五版)屮对“tender”的定义为“an offer to supply (or to purchase) goods or servicesnormally a tender must be accepted to create a contract, -whether or not the tenderer can withdraw from supplying future*execute all orders. ” (martin, 2003:494) o这就说明“bid”和“tender”都有“投标”的意思,那么“bidde

9、r”和“tenderer”均可指“投标人”。针对以上对投标人的讨论,对招 标则可用投标的衍生词组来翻译,比如招标bid invitation,招标人bid inviter,既易于理解,乂能保持一致。lpc版木在将招标译为bid invitation,投标译为bid,招标人译为bid inviter, 投标人译为biddero而其它两个版本译文上却略显得杂乱。所以lpc版本在招 标投标这对核心术语翻译上,从实现语篇功能角度而言,要优于其它两个译本。2. 公开招标和邀请招标在lpc和clph两个版本中,公开招标译为“public invitation",邀 请招标译为“invited i

10、nvitation”。而在cpp版木中,公开招标译为“open tendering,"邀请招标”译为 uselective tendering,。本法第十条,“公开招标,是指招标人以招标公告的方式邀请不特定的法人或 者其他组织投标。邀请招标,是指招标人以投标邀请书的方式邀请特定的法人或 者其他组织投标。”在奥兰多法律词典中,“an open bid reserves the right to reduce the price to meet the competition” (daniel oran and mark tosi, 2000:58) o因此,如果我们把open放在bid

11、前,难免引起误解。在邀请招标屮,特定的法人或者组织应当是经过选择的。从这个角度上上看, selective貌似接近。但是,selective未免会传达出一种自由选择的意思,损 害法律的公正性。实际上,这些特定的法人和组织是基于投标人的相关资质和能 力等选择出来的。“invite”这个词,既表达出了邀请的意思,同时也可推断发 出邀请前必定做了适当的筛选,综上所述,公开招标可译成“public invitation” ,邀请招标"invited invitation"。但因为invitation-词可被理解成邀请书,而非招标这个行为, 从而影响语篇的人际功能。因此笔者建议在in

12、vitation前加上bid,将上述两词分别译为 public bid invitation,和 invited bid invitation,这样既保持 了术语翻译的一致性,同时还在一定程度上避免了误解。3. 投标邀请书在lpc和clph版本中都把投标邀请书译成了 “written invitation,而cpp 版本则译为“invitation to bid”。首先,invitation 一词已可指邀请书,且 邀请书只能是书面形式,因此在invitation前加written略显多余。其次,lpc 和clph版木竟然完全忽视了对投标的翻译written invitation显然无法完整 诠

13、释投标邀请书一词。相较而言,cpp的版本"invitation to bid”忠实于原 文,简洁而完整。4. 竞标lpc和clph版本将竞标译为“compete for a bid”,而cpp版本译为“bid in competition”。竞标时招投标活动中的一个不可缺少的环节。整个招投标活动 就像-个竞赛,投标者相互竞争以中标。所以,将竞标译为“compete for a bid”是可取的。而“bid in competition,则可能被理解为在其他一些活动屮 竞价,比如说拍卖,可能造成误解。此外,对竞标的三个译本进行过程分析,如 下表。表1对“竞标”三个译本的过程分析下载原表

14、过程目标中文兄标lpccompete fora bidclphcompete fora bidcppbid从上表我们可以看岀,cpp版本明显偏离了原文,并不是此处的最佳译本。而前 两个译木无疑更好的传达出了原文的意思。三、结语三个译本在核心术语的翻译上都有其优劣z处。首先,就一致性而言,clpii版 本略有不足。其次,每个译本对核心术语翻译中,lpc版本中可取的翻译较多,而cpp版本中差强人意的翻译较多。综合一致性及负偏离的数量而言,lpc的版 本对于核心术语的翻译较优,比较适合用来规范相关法律法规译本的术语翻译。参考文献1 屈文生中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思一一兼谈近年來我国 法律术语译名规范化问题j.中国翻译,2012 (6)2 司显柱功能语言学及翻译研究m.北京:北京大学出版社,2007.3 garner, bryan a. black,s law dicti on ary (9th ed.) z new york:w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论