




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、试论方剂的英译论文试论方剂的英译论文摘要:本文通过讨论历代代表性中医方书中方剂记载的行文方式, 发觉在先秦至宋代时期“方”与“剂”是相互独立的概念, 而在金元之后“方”的概念被“剂”所指代 , 由是“方剂”的概念形成;依据这一发觉 , 提出方剂名称英译的二分法 : 将方剂名称分为“药方名称” 与“药剂名称”两部分翻译 , 并明确二者是主干与从属的规律关系;以区分每一首药方和每一种药剂 , 传递方剂中“方”与“剂”既相互独立又相互联系的内涵 , 防止译名“方”与“剂”的概念相互混淆, 有利于区分不同的方剂和适应将来方剂进展的英译需要;关键词:方剂 ; 方; 剂; 方名专有化 ;目前, 方剂学教材
2、对“方剂”的定义大体相同;方剂是中医在辨识病证、确立治法的基础上 , 依据制方规章 , 通过挑选合适药物 , 酌定适当剂量 , 规定相宜剂型及用法等一系列过程 , 最终完成的药方 1; 方剂, 是在辨证审因 , 确定治法之后 , 依据组方基本结构 , 挑选合适的药物, 酌定用量、剂型及用法 , 配伍而成的药物组合 3 ;可见, 目前方剂学中对“方剂”的定义 , 既有药物组合配伍的“药方”的内涵 , 又有详细剂型及相应用法等“药剂”的内涵, 但更偏指“药方”;以桂枝汤为例 , 在伤寒论 4 中“桂枝汤主之”中的“桂枝汤” 是药剂的概念 , 即用于治疗疾病的调配出来的实体的药 ; 而“桂枝汤方”是
3、药方的概念 , 即医生开具的处方 , 也是调配药剂的依据;至少在伤寒论中 , 仲景“桂枝汤”与“桂枝汤方”, 药方与药剂的概念是有明确区分的;大量文献讨论之后 , 我们发觉 : 在唐宋之前的方书中, 药方与药剂的概念大都是相互独立的 ; 而在金元之后 , 药方、药剂就不再明确区分;这种药方、药剂互称互指的现象自金元始终存续至今, 正如方剂学教材所言“方与剂有时互称 , 均指药方” 1当下的中医语言环境中 , “方”“剂”即“药方”“药剂”的兼指互称已成为商定俗成的 ' 语言习惯 , 方剂名称可以指代药方 , 也可以指代药剂;如我们现在说起“桂枝汤” , 既可以指实体药物“桂枝汤” ,
4、即药剂; 也可以指“桂枝汤方”处方 , 即药方;对于母语为汉语的读者而言 , 判定一个方剂名称在详细语境中指的是药方仍是药剂并非难事;但是 , 英语是一门规律性很强的语言 , 语义淆杂的中医术语在译入英语时 , 假如不明确其概念并梳理规律关系而采纳直译, 很简单造成译语语义混淆不清而增加目的语读者阅读和懂得难度, 降低译文可读性和传递信息的有效性;“方剂”“方”“剂”在目前的语言环境中是典型的存在语义混淆的中医术语, 目前方剂名称的传统译法存在多种问题 , 亟需一种新的翻译方法进行系统解决;本文通过文献梳理古代代表方书中“方”与“剂”的内涵及规律关系, 并结合中医方剂名称英语翻译的基本原就 ,
5、 提出方剂名称翻译的“二分法”: 将方剂名称分为“药方名称”与“药剂名称”两部分翻译, 并明确二者是主干与从属的规律关系 , 以期系统解决方剂名称翻译中存在的语义混淆问题 , 使译文更精确、全面地传递方剂的内涵;1 古今“方”“剂”内涵的演化及规律关系探讨1.1 古今“方”“剂”内涵的演化1.1.1 先秦至东汉时期的方与剂黄帝内经是中医理论奠基之作 , 成书岁月尚无定论 , 主流观点的成书时间从战国跨至西汉时期 , 其记载方剂 13 首;东汉末年闻名医家张仲景所著伤寒杂病论被后世尊为“方书之祖”, 后世流传中分为伤寒论和金匮要略两书;两部经典对方剂的记述示例如下;表 1黄帝内经的方与剂表 2伤
6、寒杂病论中方与剂示例依据上表引文“小金丹方”、“饮以半夏汤一剂, 愿闻其方 , 其汤方”和伤寒论及金匮要略的“某某汤/ 丸主之”“某某汤 / 丸+方”可以发觉 : 黄帝内经和伤寒杂病论中“某某汤”“某某丸”为药剂概念 , 而“某某汤方”“某某丸方”为药方概念, 药剂与药方相互独立 , 并分别进行表述;虽然古文行文未标注断句, 但无论“某某汤方”在现代是断句成“某某汤, 方”仍是“某某汤方” , “药方”与“药剂”概念仍是分别表述;因此可以推断, 先秦至东汉时期“方”与“剂”是有区分的, 是两个相互独立的概念 , 否就不需在“某某汤 / 丸”后多加一个“方”字;1.1.2 唐宋时期的方与剂唐宋时
7、期多有经典方书现世 , 如集唐以前方剂之大成的备急千金药方 , 第一部由政府编成颁行的成药药典太平惠民和剂局方, 方书巨著圣济总录 , 开“方论”之先河的伤寒明理论·药方论等;这些方书的方剂记载形式为方剂探源供应详实的参考, 详细如表3 所示;表 3 唐宋经典方书的方剂记载格式在备急千金要方、外台秘要方和圣济总录中, 方剂记载的常用的行文方式有以下几种 : “某某汤 / 丸/ 散/ 膏/ 丹+ 方”“某某汤 / 丸/ 散 , 治/ 疗/ 主某某某 病证+ 方”和“某某汤 / 丸/ 散主之 +方”三种;其中“某某汤 / 丸/ 散/ 膏/ 丹 +方”, 突显了药方的独立性;对于其他两种常
8、用行文方式 , 今时的外台秘要方 12 和备急千金要方 13 注解校注书籍多断句成“某某汤 / 丸/ 散 , 治/ 疗/ 主某某 病证 方”和“某某汤 / 丸/ 散主之方” , 如此断句将“方”与药剂“某某汤 / 丸/ 散”的概念等同 , 并不妥当;应当断句成“某某汤 / 丸/ 散 , 治/ 疗/ 主某某某、某某某 病证 ;方”, 更符合汉语语法和习惯;同样在唐本伤寒论 14 中“某某汤 / 丸/ 散主之方”亦当断句成“某某汤 / 丸/ 散主之;方”;由于此类句子属陈述句 , 而不是判定句“某某汤 / 丸/ 散 , 治某某 , 某某 病证 方 也 ”, 句子主语为“某某汤 / 丸/ 散等” ,
9、 谓语为“主”“治”“疗” , 宾语为“病证” , 构成一个完整的句子 , 故应在“方”前断句 , “方”字承上启以下举药物组合配伍 , 也可懂得成“某某汤方”的缩写;而且圣济总录与太平惠民合剂局方的“治 +病证”的行文方式也可以辅证此观点;伤寒明理药方论成书于宋金年间 , 其所论二十首方剂均采纳“某某汤 / 丸/ 散+方”的格式, 后述方解及药物配伍及药量配比等 , 区分“药方”与“药剂” 的概念;由此可见 , 外台秘要方备急千金要方圣济总录和伤寒明理论中“方”与“剂”概念仍是相互独立的, 而太平惠民合剂局方直接以药剂名称“某某汤 / 丸/ 散”后述药物配伍用量等的形式记载 , “方”的概念
10、未单独表述 , 药方的内涵由药剂所包涵, 可能是后世“方”“剂”互指、同名的开端;1.1.3 金元明清时期“方”与“剂”金元四大家之一的张从正所著儒门事亲15 论“七方十剂” 中“方”与“剂”两者均含“药方”和“药剂”两种涵义; 其方剂的记述方式是直接在药剂名“某某汤 / 丸/ 散”后列举药物配伍、药量及煎服法 , 并未提及“某某汤 / 丸/ 散 +方”;明代普济方 16 依据病证分门别类收录对证的方剂 , 按病证单独分篇 , 开篇先介绍该病证的病因病机、症状转归、治就治法等, 后单独一行书“方”一字 , 然后另行依次列举药剂名“某某汤 / 丸/ 散等”所治病证、药物配伍、药量及煎服法, 以“
11、药剂”呼应“药方”;明刻本医方考·第六卷 17 载方剂行文方式如“四君子汤 : 人参甘草灸;年高气弱痔血不止者此方主之”, 亦是将“药剂” 指作“药方”;清代医方集解 18 载方方式如“桂枝汤 : 仲景 治太阳中风断其入胃腑之路;桂枝大枣十二枚”18,不再提及“某某汤 / 丸/ 散 +方” , 药方的概念被药剂所包涵;由此可见, 金元之后的代表方书中 , “药剂”指代了“药方”的概念 , 换言之就是一个药剂名称既可指对应的实体的药, 也可指该药剂的药方 , 存在“方”“剂”同名、“方”“剂”互指的现象, 与今时之“方剂” 内涵相同;综上所述 , 在宋金以前 , “药方”与“药剂”是相
12、互独立的概念 , 而在金元之后常以“药剂”指称“药方” 这一现象可能始于太平惠民合剂局方 , 概念不再相互独立而交杂融合 , 并逐步形成中医语言习惯连续至今 , 形成“方剂”一词及方剂概念;1.2 “方”“剂”的规律关系探讨在宋金以前 , “药方”与“药剂”是相互独立的概念, 分别表述;在现代临床实践中 , 一首药方从药剂的角度具有多种剂型 , 如归脾汤和归脾丸、小柴胡汤和小柴胡颗粒等;医生依据病情的需要以及病人的详细情形挑选药方的剂型 , 故医生诊病后是先裁“方” , 后定“剂”;如前所述 , “药剂”是依据药典或处方配制成的药;所以, 在一首方剂中 , “药方”是一级概念 , 是主干, “
13、药剂”是二级概念 , 是分支, 处于从属位置 , 两者是“一干多枝”的规律关系;例如归脾汤与归脾丸同属一首药方 , 两者分别懂得为“归脾 方 汤”和“归脾 方 丸” , 即归脾方的汤剂和归脾方的丸剂 , 更符合规律;2 论方剂英译2.1 方剂名称翻译原就与传统译法我国闻名中医翻译专家李照国提出方剂译名应符合简洁性原就、 信息性原就、回译性原就三大原就 18,为方剂名称翻译供应理论指导;目前国内外较具影响力的中医基本名词术语中英对比标准20 下称 isn 和中医术语标准中医药学名词 21 及现行的多个中外方剂学教材 22-23 多依据原文结构进行直译、意译或音译 , 保留了方剂名称包涵“方”“剂
14、”两个概念以及以“剂”指“方” 的用语习惯 , 如桂枝汤译为“ cinnamontwigdecoction ”或“guizhidecoction”21193, 这里将这种译法称为传统译法;传统译法符合简洁性和回译性原就 , 能完整地传递方剂名称的字面信息 , 但存在一些问题;2.1.1 传统译法的困境“方剂”“方”“剂”在目前的汉语言环境中是典型的存在语义混淆的中医术语 , 采纳传统译法存在诸多问题;(1) 传统方剂名称译名字面懂得其实是药剂名称, 没有单独表达“药方”的概念 , 如在详细语言环境中是用以指“药方”会造成歧义;(2) 不能与单味中药的药剂相区分;如桂枝汤译名“cinnamont
15、wigdecoction ”也可懂得为单味桂枝煎煮的汤剂 , 而汉语的单味桂枝煎煮的汤剂亦可译作“ cinnamontwigdecoction ”, 简单混淆; 3 方剂中仍存在同方异剂与同名异方的情形 , 传统译法难以区分不同方剂;同方异剂指出自同一首药方的不同剂型的药剂, 如归脾丸和归脾汤 , 小柴胡汤和小柴胡颗粒;存在这种关系的方剂仍有许多, 随着科技的进展和中医药讨论的深化 , 同一首药方开发出多种剂型以提高临床疗效及患者个性化的需要是将来的进展趋势, 同方异剂将会越来越普遍;同名异方是指方剂中药方名称相同, 剂型或同或不同, 但药物组成相异 , 即药方不同 , 如排脓散和排脓汤 ,
16、四逆散和四逆汤, 太平惠民合剂局方的消风散与外科正宗24 的消风散等;这类同名异方的方剂在临床上运用时又可能转变剂型, 显现同名异方与同方异剂交杂的问题;如排脓散与四逆散临床上也常用作汤剂, 此时应称作“排脓汤”与“四逆汤” , 与原“排脓汤”“四逆汤”重名;传统译法由于保留汉语方剂名称的原有结构和以“剂”指 “方”的语言习惯 , 翻译同方异剂、同名异方异剂两者交杂的方剂时会造成不同方剂相互混淆 , 增加读者阅读困难;表 4 二分法与传统译法示例对比综上所述 , 方剂名称的传统译法不利于英语读者辨识不同的方剂和懂得、梳理“方”与“剂”的内在规律关系;因此, 亟需一种新的翻译方法系统解决这个问题
17、;基于此 , 本文提出方剂名称翻译的“二分法” , 以期在遵循三大翻译原就的基础上能补偿传统译法的不足;2.2 方剂名称翻译“二分法”依据前面所述 , “方剂”包含“药方”与“药剂”两个内涵, “方” 和“剂”是主干与分支的规律关系 , 因此“方剂名称”可分为“药方名称”和“药剂名称” , 剂型名称前部分即是药方名称;如方剂名称“桂枝汤”的内涵 , 实际上可分为药方名“桂枝汤方”和药剂名“桂枝汤”;药方名“桂枝汤方”与药剂名“桂枝汤”, 是唐宋及以前方书中传统的语言习惯 , 实际上经过规律关系修正 , 分别称作“桂枝方” 与“桂枝方汤”可能更为准确;英语是一门注意规律性的语言, 方剂英译应分别
18、翻译“药方”与“药剂”两个概念 , 故药方名称与药剂名称的译名应相互独立、相互区分, 药剂译名以其药方名称的译名为主干 , 两者译名形成一级与二级的从属关系 , 符合规律 , 更有利于目的语读者懂得“方剂”的内涵;基于以上熟识 , 我们提出方剂名称翻译“二分法” : 在遵循简洁性原就、信息性原就、回译性原就三大原就的基础上, 将方剂名称分为“药方名称”与“药剂名称”两部分翻译, 并明确二者主干与从属规律关系, 传递一首方剂中“方”与“剂”既相互独立又相互联系的内涵;2.3 方剂名称传统译法与二分法对比二分法将一个方剂名称分为药方名称和药剂名称分别翻译 , 可区分一首方剂中“方”和“剂”和不同药
19、方及其各种剂型 , 解决传统译法面临的难题;两种译法对比见表 4;二分法的药方译名在简洁性和回译性方面与传统译法相当, 而“方”“剂”译名相互独立 , 剂名以方名为主干 , 表达方剂中“药方” 与“药剂”既相互独立又相互联系的内涵和规律关系, 概念更加清楚 , 可防止意义混淆造成阅读困扰 , 在信息性方面比传统译法更具优势;不过二分法的药剂译名的简洁性不如传统译法, 但由于其从属于方名译名, 结构固定清楚 , 并不会增加读者阅读懂得的困难;此外 , 二分法翻译仍具有以下优势 :(1) 区分药方与药剂 : 二分法翻译将药方的概念和名称从方剂的概念和名称中独立出来 , 每一首药方都有一个专有的译名
20、, 其药剂译名只需在药方译名基础上加入剂型译名即可, 如此药方与药剂在名称、概念上相互区分;如“归脾汤”与“归脾丸”是“归脾方”“ returningtospleenformula”的两种剂型“归脾方汤”与 “归脾方丸” , 分别译成“ decoctionofreturningtospleenformula” 和“ pillofreturningtospleenformula”;这样读者可以通过药剂 译名的主干方名译名判定出“剂”出何“方”, 并通过剂型译名区分同一首药方的不同药剂 剂型 ;由此, 二分法可以清楚地区分一首方剂的药方和药剂 , 将同一首药方的不同剂型之间相互区分又相互联系的关系
21、表现出来;(2) 区分单方 : 二分法将药方名称独立出来 , 译名以配方“ formula ” 名之, 直接予以区分;如药剂“桂枝汤”译为“decoctionofcinnamontwigformula ”可提示其出自一首名叫“cinnamontwigformula”药方 , 与单味桂枝的煎剂“cinnamontwigdecoction ”相互区分;(3) 区分同名异方 : 传统译法将出自不同药方的“排脓散”和“排脓汤”直译为“ pus- expellingpowder ”和“ pus-expellingdecoction”, 而药方相同的“归脾汤”与“归脾丸”直译为“ returningtos
22、pleendecoction”与“ returningtospleenpill”;传统译法保留方剂原文结构 , 其译名可提示“归脾汤”与“归脾丸”是同属于一首药方 , 但英语读者却会被告知与“归脾汤”与“归脾丸” 翻译结构相同的“排脓散”和“排脓汤” “pus - expellingpowder ” 和“ pus- expellingdecoction” 却不是出自同一首药方;当英语读者遇到两首或更多方名相同而剂型不同的方剂译名时, 要判定其是否出自相同药方就要求读者自身必需熟识相关方剂学学问或查阅相关 资料, 不利于初学者的阅读懂得和判定 , 不利于方剂学的对外传播;另外, 依据传统译法“排
23、脓散”用作汤剂时应译作“pus- expellingdecoction”而不是“ pus- expellingpowder ”, 与“排脓汤”译名“ pus- expellingdecoction”重名, 混淆不行防止;为区分“排脓散”和“排脓汤”两首方剂的药方, 我们常将其称作“排脓散方”和“排脓汤方”;故二分法将“排脓散”和“排脓 汤”的药方名称分别译成“ pus- expellings formula”和“ pus- expellingt formula”;“ s”“ t”是“散”“汤”拼音首字母, 作为标定语素既可区分两首药方又保留原文结构, 兼顾信息性和回译性, “膏”“丸”“丹”等
24、其他剂型如此类推;当“排脓散”用作汤剂时译成“ decoctionofpusexpellingsformula”, 可与药剂“排脓散”“ powderofpus- expellingsformula”相互区分 , 又提示两药剂同出一方 , 又可与“排脓汤”“ decoctionofpusexpellingtformula”直接区分开来;对于外科正宗与太平惠民合剂局方的“消风散”这类同名异方的方剂, 可在二分法的方名译名前添加创方者或医书作者的姓氏又或书籍英译名的首字母缩写作为标定语素等以作区分;二分法翻译使每一首药方都有一个专用的、独立的译名 , 药剂名称从属于其药方名称 , 每一个药剂都有自己独立的译名 , 由此可区分不同的药方以及不同药方的各种药剂;3 结语宋代以前“药方”与“药剂”相互独立 , 为方剂英译的二分法供应理论依据;二分法英译将药方名称译名独立化、专有化, 能明晰地区分不同的药方 , 并将药方与其药剂之间以及同一首药方的不同药剂之间的相互区分又相互联系的关系表现出来, 完整地传递方剂的内涵;其信息性、回译性、条理性均优于传统译法, 适用性更广 , 并可适应
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 餐饮联营项目合作协议书范本
- 情感化设计的多维度探索与实践
- 掌握税务政策助力企业发展
- 无人机运输保险合同及空中作业安全协议
- 餐饮店员工培训与劳动合同范本
- 【期末真题汇编】统编版语文三年级下册名篇名句默写专项训练-(含答案)
- 拼多多广告投放效果评估
- 教育信息化对教育公平的促进作用
- 敏捷研发与项目管理
- 公司礼品活动方案
- 电子产品质量保证方案与实施指南
- 彩钢瓦安装施工方案
- 按揭贷款业务合作协议书范本
- 2025年smed快速换模试题及答案
- 2025年河北省中等职业学校对口升学文化考试语文试卷样卷+
- 医院感染的器械器材管理
- 课程《爆破工程》课件绪论 爆破工程发展简史
- 2025新冀教版英语七年级下单词默写表
- 小学数学课件和复习
- 儿童舒适化口腔治疗
- 2022届湖南省普通高等学校对口招生语文试题真题(原卷版)
评论
0/150
提交评论