外语系翻译专业社会实践观摩报告_第1页
外语系翻译专业社会实践观摩报告_第2页
外语系翻译专业社会实践观摩报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、外语系翻译专业社会实践观摩报告 成绩 xxx学院外语系翻译专业 观 摩 报 告 学院名称 专业年级 学生姓名 学生学号 观摩单位 观摩日期 填写时间:20 年 月 日 观摩主要内容 1. 通过大数据了解当今疫情下语言效劳行业宏观的开展动态。 2. 语言效劳行业各细分领域根本介绍。(翻译效劳、语言教学与培训、本地化效劳、语言技术写作效劳、语言技能工具开发、语言相关咨询效劳等) 3. 语言效劳行业总体企业规模分布及企业概况。 4. 语言效劳业面临的主要困难。 5. 疫情对语言效劳影响最大的业务。 6. 语言效劳企业受疫情影响程度。 7. 存在红利的细分翻译领域。 8. 机器翻译的现状分析。 9.

2、翻译工程的流程简介。 观摩心得体会 (主体局部) 一、翻译市场危机 1. 翻译市场不标准,一面是译员质量良莠不齐,一面是译员被压价现象积重难返。随近年我国语言学习者人数不断增加以及机器翻译技术不断开展,中国翻译市场出现译员被“贬值化”现象。据主讲人分析,现下,翻译行业内的专职译员比例缺乏百分之20,超过百分之80的市场译员为兼职译员,我身为翻译专业学生,感受到被取代的危机感逐日加重。 2. 翻译市场对于理科专业背景有需求大于纯翻译专业背景。现下,随机器翻译的不断完善开展,现下翻译工作的难点由过去的“不会翻”、“翻不好”逐渐转移到 理工科知识背景的“名词翻译不准确”问题,随之,翻译市场由过去的职

3、业谈判场合过渡到现今各领域的深入专业技能对话。求职时,清一色招募条目要求某理工科背景,让仅有语言技能的我等专业学生无职可求。 3. 翻译市场渐趋饱和。语言人才增多,翻译专业学生的翻译实践实习难求,恐需付费进行。 二、个人开展 4. 新晋译员常见问题多在语言根底不够夯实。然而现今网络资源铺天盖地,学校传统的恐难以满足专业学生的学习需求。身为学生,希求能从老师学校获得非专业学生难以获得的训练资源与人脉资源。如:更有效率的训练方法及训练资源,翻译实训的时机。 5. 萌生专研机器翻译的念头。自己由理工科背景转到翻译专业,对理工科背景知识尚有一定学习根底及学习兴趣,或值得尝试。 6. 发现利基市场(niche market)。个人觉得传统翻译工程的交付前校对、格式等流程太过于琐碎繁琐,可分类外包给相应职能公司处理。或在企业内开辟专职部门,优化分工。 三、疫情下的思考 7. 疫情下的机遇:应急语言效劳。如,在翻译公司停工的期间,北京临时招募应急翻译接待他国旅客及问诊者。语言效劳领域的后备供应部队有进一步专门化完善建设的时机。 总而言之,夯实个人专业能力是第一要务。但同时,由于翻译专业不如其他理工专业存在知识间的相通且具极强专业性、难以取代性,翻译专业学生要想在以后的职场道路游刃有余,除必要翻译技能和语言技能的学习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论