




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、增词法举例the students 学生们们 modern weapons 各种各种现代武器workers of all industries 各工业部门部门的工人the mountains 群群山the flowers 朵朵朵朵鲜花 “要想富, 译文: to get rich, you must have fewer children and plant more trees. 改译: to get rich for a better living, you must have fewer children to follow the one-child-for-one-couple nat
2、ional policy and plant more trees for more wood. 少生孩子多种树。”“上有天堂,下有苏杭。”译文: suzhou and hangzhou are the paradise on the earth.改译: suzhou and hangzhou are the paradise on earth for their beautiful landscapes. “生在苏州,穿在杭州,吃在广州,死在柳州。”译文:being born in suzhou, dressing in hangzhou, eating in guangzhou, dyin
3、g in liuzhou.改译:it is a great luck for anyone to be born in suzhou with the most promising living environment, to dress himself in hangzhou with the most beautiful silk clothes, to dine in guangzhou with the most delicious food, and to die in liuzhou with the most elaborate funeral. unit 5 omission
4、i省略法在英汉翻译中的运用 1代词的省略 2冠词的省略 3介词的省略 4连词的省略 5动词的省略 6非人称代词“it”的省略ii省略法在汉英翻译中的运用 1省略冗词赘语 2省略概念范畴类词语 3省略过详的细节描述 汉语较英语简练。英译汉时,许多在原文中汉语较英语简练。英译汉时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。因此成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。因此省略法在英译汉中使用得非常广泛,其主要目的省略法在英译汉中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的是删去一些可有可
5、无、不符合译文习惯表达法的词语,如实词中的代词、动词的省略;虚词中的词语,如实词中的代词、动词的省略;虚词中的冠词、介词和连词的省略等。冠词、介词和连词的省略等。 汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的语言现象,汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的语言现象,因此省略法也同样适用于汉译英的某些情况。汉因此省略法也同样适用于汉译英的某些情况。汉译英的省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示译英的省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示概念范畴的词语和过分详细的描述。概念范畴的词语和过分详细的描述。 omission is a technique opposite to amplification. what is rega
6、rded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even a stumbling block in the other.for example: original english:the time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. chinese version:电子表比机械表准确得多。 i. omission
7、 in english-chinese translation 1omitting the pronoun pronouns are more frequently used in english than in chinese. therefore, when translated into chinese, many english pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of chinese expression. he put his hands into his po
8、ckets and then shrugged his shoulders 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。 for two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。2. omitting the article the article is the hallmark of english nouns. when translated int
9、o chinese, it is usually omitted except when the indefinite article is intended to indicate the numeral “one,or a certain. the moon was slowly rising above the sea 月亮慢慢从海上升起。work in pairs: any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. the direction of d force can be re
10、presented by an arrow keys: any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。 the direction of d force can be represented by an arrow 力的方向可以用箭头表示。 3. omitting the preposition chinese is characterized by its succinctness and the preposition appears
11、less frequently in chinese than in english, and therefore omission of prepositions is a common practice in english-chinese translation. work in pairs: smoking is prohibited in public places the difference between the two machines consists in power hydrogen is the lightest elemcnt with an atomic weig
12、ht of l.008 keys: smoking is prohibited in public places 公共场所不许吸烟。 the difference between the two machines consists in power 这两台机器的差别在于功率不同。 hydrogen is the lightest elemcnt with an atomic weight of l.008 氢是最轻的元素,原子量为1. 008。 4. omitting the conjunction chinese is considered an analytic language and
13、many conjunctions that are indispensable in english may seem redundant in chinese. he looked gloomy and troubled 他看上去有些忧愁不安。 if i had known it, i would not have joined in 早知如此,我就不参加了。 like charges repel each other while opposite charges attract. 同性电荷相斥, 异性电荷相吸。 5omitting the verb as chinese is a lan
14、guage of parataxis(意合连(意合连结),结),its grammar is not so strict as that of english, and predicative verbs in chinese sometimes may also be omitted. when the pressure gets low, the boiling point becomes low 气压低,沸点就低。 solids expand and contract as liquids and gases do 如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。 for this reason
15、 television signals have a short range。 因此,电视信号的传播距离很短。 6. omitting the impersonal pronoun“it”. this often occurs when it stands for time, weather,distance,or formal subject/ object of a sentence. outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs 外面一团漆黑,大雨倾盆。 it was not until the middle of
16、the 19th century that the blast furnace came into use 直到19世纪中叶,高炉才开始使用。 ii. omission in chinese-english translation it is generally employed in three circumstances: 1.redundant words in original chinese, such as unnecessary repetition and wordy expressions; 2.theoriginal meaning that has already bee
17、n implied in the context of the english version; 3. the original meaning obviously shown in the english version without further elaboration. 1. omitting redundant words 质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,不带正电,也不带负电也不带负电。 a proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.
18、我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成提前完成了交给他的工了交给他的工作。 i have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. 2. omitting words of conceptual category sometimes, omission is used in chinese-english translation when the original chinese indicates not a specific case but a conceptual category, especially such nouns as“任务、工作、情况、问题、事业、局面”and so on. for example: 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面局面。 our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time. 这些都是人民内部矛盾问题问题。 all these are contradictions among the people. 3. omitting meticulous descriptions occasionally, omission is used to simplify th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO/IEC 30186:2025 EN Digital twin - Maturity model and guidance for a maturity assessment
- 广东高一 上数学试卷
- 广西第一次高考数学试卷
- 江门七年级下册数学试卷
- 2025年中国轻质砖行业市场运行现状及投资战略研究报告
- 中国复方龙胆碳酸氢钠行业调查报告
- 中国液体硅酸钠行业调查报告
- 农业产业发展园基础设施建设工程可行性研究报告
- 低空空域数字化管理前沿技术与实践
- 健康活动赛龙舟课件视频
- 建设项目使用林地可行性报告
- 新安全生产法2025全文
- 河北省2025年中考数学真题试卷(含答案)
- 感恩地球活动方案
- 福建福州金山中学2024~2025学年高一下册期末考试数学试题含解析
- 2025年中国共产党支部工作条例(试行)暨党支部建设标准化工作知识竞赛考试试题(综合题库)(含答案)
- 2025年广东省高考生物真题(解析版)
- 2024年哈尔滨市道里区执法辅助人员招聘考试真题
- 学堂在线 研究生的压力应对与健康心理 期末考试答案
- 2025年7月自考13811绩效管理试题及答案含解析
- 2025年江苏省扬州树人学校七年级英语第二学期期末综合测试试题含答案
评论
0/150
提交评论