佛教中常见用字的特殊读音_第1页
佛教中常见用字的特殊读音_第2页
佛教中常见用字的特殊读音_第3页
佛教中常见用字的特殊读音_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、佛教中常见用字的特殊读音佛教中常见用字的特殊读音佛经中的很多用字,在现代人眼中并非是什么古字僻字,但其读音却与现代大为不同。出现这一现象的主要原因在于“梵文”的音译上。佛经中音译的情况主要有 三种:一是一些佛及菩萨或罗汉的名号;二是 一些名词,由于含义太多,译成汉文过于冗长,所以保留原音;三是佛经 的咒语。由干诵经是口耳相传,所以较多地保 留了古音(有的也可能发 生了变化),所以与现代日常读音不同。下面举些常见的例子。“南无”这两个字最为常见,经常出现在各种佛及菩萨的名号之前。如:南无阿弥陀佛、南无释迦牟尼佛、南无观世音菩萨、南无大势 至菩萨等。它们是梵文namas的音译,表示对佛及菩萨的尊敬

2、或皈依, 佛经中读为 n dm 6,而不读nanwu。“阿”此字在佛经中读0,而不读e。如前面提到的“南无阿弥陀 佛”。此字在佛教咒语中也经常出现。“摩诃”这个词也经常出现在一些佛、菩萨的名号之前,其意译为“大”。如佛的十大弟子之一的“摩诃迦叶”,就是指“大迦叶”又如佛教天台宗的经典 摩诃止观 ,汉语就是“大止观”。其中的“诃”字不读ke,而读h eo“叶”此字在佛经中也不读做ye,而读she,与“叶公好龙”中 “叶”的旧读同。前面提到的“摩诃迦叶”,正确的完整读音应为m 6h e ji a sh eo“般若”这两个字经常和“波罗蜜”连用,而成为“般若波罗蜜” 。 “般若”译为汉语是“智慧”的

3、意思,是梵文 (pna)的音译。由于其 含义繁多,属于“多含不翻”,故留其梵音。其音不读作 banruo,而 读作b or 0。“波罗蜜”译为汉语是“到彼岸”的意思,为佛教的“六 度”之一,所谓“六度”, 就是六种可以使人脱离苦海,到达快乐彼 岸的方法。所以“般若波罗蜜”就是说用智慧破除烦恼的若海,到达快 乐的彼岸。“ 多”这个字是接着上面说的,在佛教中有一部著名的经典,名 字为般若波罗蜜多心经,其中的“多”字不读 du o,而读作da o 因为这个“多”字的音 是跟着“般若波罗蜜”的,是一个尾音,此经 结尾的一句话就是“摩诃般若波罗蜜多”。但由于在西游记中,作 者将“多”字与前面的“般若波罗

4、蜜”分开了, 将心经 (般若波 罗蜜多心经的正确简称 )错误地简称为“多心经”,故而使后人把此 字读成了 du o,是不对的。“伽”这个字现在也经常可以碰到,主要也用作外未语的音译, 一般的情况读作 jia 。如著名的天文学家“伽利略”。但此字在佛经中 不读 jia ,梵音应读 作 qie 。如很多寺庙里都供有一个菩萨, 名字叫“伽 蓝菩萨” ,那个殿叫“伽蓝殿” 。所谓“伽蓝” ,意译就是指佛教寺庙, 是梵文“僧伽蓝摩 (samgharama) ”的简称。所谓“僧伽”就是指僧 人,即和尚。所以“僧伽蓝摩”就是指和尚居住的地方,也就是寺庙。 “伽蓝菩萨”也就是专门守护寺 庙的菩萨。再有如印度的

5、“瑜伽”, 也不读yujia,梵音应读作y uqi e。另外,此字也经常出现在佛经的咒 语当中。“行”我们经常说的“道行”以及佛教中“大行普贤菩萨”中的 “行”,“菩萨行”,“修苦行”,“万行”, 意思为“功夫”。“地 藏本行”,“行愿”,“德行”,都不读作 xing,而读作h eng。“日”此为咒语用字。读音应为zi。出现最频繁的是在佛教普 供养真言 (所谓“真言”,即咒语 )中。“土” “佛净土 、国土、佛土”中的“土”应该读为d 而不能读为t U.西方极乐世界只有七宝,没有土,读 t U不对佛经中还有一类加口旁的类似于拟声字的字,有的也不能念半边。 如“口”字旁加一个“罗”字 (与现代语

6、气词同形 )读 1a ,“口”字旁加 一个“缚”读 wa ,等等。这些在佛经中不胜枚举。“加被”意为“加披” ,“手足被杻械”的“被”, 这二个“被” 是通假字,意“披”,所以,正确读音是p ,而不能读为b百。“ 那”此字经常出现在佛经咒语和一些佛的名号中,如佛经八十八佛忏悔文中的“南无那罗延佛”。佛经中读作nu 60“他”此字常读作tu o,为佛经咒语中的常用字。“那由他”应读为 nu 6 y u tu oo“乐听法”的“乐”,意为喜欢的意思,音读 ya o (四声),不读l e 或yu e“隅”读y u不读o u“系念”的“系”,读为X i,如果是动词的话,应读为j lo楼观”的“观”应该读gu cn(第四声),不读gu an(第一声)“无间地狱”“间隔”的“间”应该读ji cn(第四声),不读ji an(第一声)“上报四重恩”的“重”应该读为ch ong,不能读为zh ong。“目犍(ji an)连”本人校对原译本影印版的佛经,发现不是“目犍(ji an)连”但现在人却多用“目犍(ji an)连”,这是不对的。中国文化博大精深, 而佛教文化又是中国文化发展的重要组成部分, 研究中国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论