DB11-T 334.7-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第7部分:邮政电信_第1页
DB11-T 334.7-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第7部分:邮政电信_第2页
DB11-T 334.7-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第7部分:邮政电信_第3页
DB11-T 334.7-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第7部分:邮政电信_第4页
DB11-T 334.7-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第7部分:邮政电信_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS01.080.10CCSA22DB11北京市市场监督管理局IDB11/T334.7—2021前言 12规范性引用文件 13术语和定义 14译写要求和方法 2附录A(资料性)邮政快递机构名称和服务信息英文译法示例 3附录B(资料性)电信机构及其内设部门名称和服务信息英文译法示例 6参考文献 DB11/T334.7—2021本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第7部分,DB11/T334已经发布了以下部分:——通则;——第1部分:交通;——第2部分:文化旅游;——第3部分:商业金融;——第4部分:体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:教育;——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市邮政管理局、北京市通信管理局组织实施。本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市邮政管理局、北京市通信管理局、中译语通科技股份有限公司。赵亚茹、刘婷、金丽娟、柴瑛、刘四元、罗洪燕。DB11/T334.7—20212020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第7部分《邮政电信》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。DB11/T334拟由以下部分构成:——通则;——第1部分:交通;——第2部分:文化旅游;——第3部分:商业金融;——第4部分:体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:教育;——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。DB11/T334.7—20211公共场所中文标识英文译写规范第7部分:邮政电信本文件规定了邮政电信领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于北京市邮政快递机构名称和服务信息、电信机构及其内设部门名称和服务信息的英文译法。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T27917.1快递服务第1部分:基本术语GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则GB/T30240.8公共服务领域英文译写规范第8部分:邮政电信DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则3术语和定义GB/T30240.8和GB/T27917.1界定的以及下列术语和定义适用于本文件。3.1邮政服务postalservice邮政企业提供的邮件寄送服务、邮政汇兑服务以及国家规定的其他相关服务的统称。[来源:GB/T30240.8—2017,3.1]3.2快递服务courierservice;expressservice在承诺的时限内快速完成的寄送服务。[来源:GB/T27917.1—2011,2.1]DB11/T334.7—202123.3电信服务telecommunicationsservice电信企业通过现代信息技术提供的电报、电话、移动电话、互联网等信息传输服务的统称。[来源:GB/T30240.8—2017,3.2]4译写要求和方法4.1译写要求4.1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。4.1.2邮政电信领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。4.2译写方法4.2.1邮政快递和电信企业及内设部门名称4.2.1.1邮政公司译作PostalCompany;快递公司译作ExpressCompany;电信公司译作TelecomCompany。4.2.1.2电信行业的营业厅可译作CustomerServiceCenter,如:西单营业厅译作XidanCustomerServiceCenter;营业网点可译作Outlet或Station。4.2.1.3其他邮政快递和电信企业及内设部门名称的译写应符合DB11/T334的各项要求。4.2.2邮政快递和电信服务信息4.2.2.1邮政快递和电信服务信息的译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.8和DB11/T334的各项要求。4.2.2.2邮政快递和电信专业术语的译写及其缩写应符合邮政快递和电信行业规范或使用惯例。4.3译写方法示例邮政快递机构名称和服务信息英文译法示例参见附录A;电信机构及其内设部门名称和服务信息英文译法示例参见附录B。DB11/T334.7—2021(资料性)邮政快递机构名称和服务信息英文译法示例A.1说明表A.1~表A.3提供了邮政快递机构名称和服务信息英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。A.2邮政快递机构名称邮政快递机构名称英文译法示例见表A.1。表A.1邮政快递机构名称英文译法示例1234务信息英文译法示例见表A.2。表A.2邮政功能设施及服务信息英文译法示例12345678A.3邮政功能设施及服务信息邮政功能设施及服3DB11/T334.7—2021A.4快递服务信息快递服A.4快递服务信息快递服务信息英文9译法示例见表A.3。4表A.3快递服务信息英文译法示例123456789DB11/T334.7—20215表A.3(续)DB11/T334.7—2021(资料性)电信机构及其内设部门名称和服务信息英文译法示例B.1说明表B.1~表B.6提供了电信机构及其内设部门名称和服务信息英文译法示例。各表的英文中“,_____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容。B.2功能设施及服务信息功能设施及服务信息英文译法示例见表B.1。6表B.1功能设施及服务信息英文译法示例6123456789DB11/T334.7—2021B.3警示警告信息警示警告信息英文译法示例见B.3警示警告信息警示警告信息英文译法示例见B.4限令禁止信息表B.2警示警告信息英文译法示例123456限令禁止信息英文译法示例见7表B.3限令禁止信息英文译法示例12DB11/T334.7—2021B.5指示指令信息指示指令信息英文B.5指示指令信息指示指令信息英文译法示例见345678B.6说明提示信息说明提示信息英文译法示例见表B.5。8表B.4指示指令信息英文译法示例81推2拉345表B.5说明提示信息英文译法示例12345DB11/T334.7—2021B.7电信机构及其内设部门名称B.7电信机构及其内设部门名称构及其内设部门名称英文译法示例见表B.6。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论