




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、企业外宣英译的语篇措辞推理研究汉语言文学企业外宣英译的语篇措辞推理研究谢安杰孑b小彬摘要:本文以gutt ( 1991)提出的关联翻译理论为试点,勾勒翻译时源文语篇解析和译文语篇构筑的内在表征,认为核心在于通过语境假设寻找最佳关联 的认知推理,进行认知搜索和语义选择,据此推导企业外宣文本英译过程的措辞 推理流程。分析发现,企业外宣文本英译过程中,可采取三种基本的认知途径进 行措辞推理:第一,通过激活认知环境,使措辞更具多样化和贴切性;第二,通 过文化情景渗入,使措辞更具流畅性和通达性;第三、通过接受者心理判断,使 措辞更具时代气息、更易推广。关键词:企业外宣关联翻译语境假设措辞推理引言随着中国
2、外贸事业的蓬勃发展,各类企业外宣英译需求日益增多,为了能在 竞争激烈的国际市场上占据一席之地,不少企业都花重金聘请翻译专家"进行 外宣翻译(王为红,2013 ),因为译文质量好坏关乎企业形象及其在国际市场的 地位,而译文质量的关键和难点是如何措辞。从现有文献来看,实用文体翻译研究方面呈现出较为系统的趋势,大体分为 传统翻译与认知翻译两个方向。前者如丁衡祁(2001 )在讨论标语口号、证书 奖状等实用英语翻译时指出,翻译最高要求是达意、传神和表形;蔡佳武(2006 ) 意识到公司简介的英译应力求本土化等。实践表明,传统翻译观还存在内部的自 相矛盾性,极少考虑到翻译的交际特性。认知翻译观
3、的看法是,企业外宣文本作 为一种具有较强目的性的实用文体,在不同语码转换过程中,涉及原作者、译者、 译文读者三者的言语交际活动,运作过程不能绕开译者作为交际者的认知参与(薄振杰、孙迎春,2007 );赵彦春(200?)最先尝试了关联翻译推理模式的 构建;宋旭,杨自检(2003 )以关联理论为参照,对译者的翻译理解过程进行 了探讨,提岀了 译者原文理解推导模式。在中国期刊网上检索到关联翻译视 角下广告、幽默、口译、双关语、电影字幕、话语标记、网络新闻标题、标语、 习语等实用英语翻译课题的研究,证明了的关联翻译的应用价值。然而,目前鲜 有研究进行源语理解和译文语篇构筑的过程描写,尤其缺乏针对翻译中
4、措辞推理 认知方式的探讨。经过市场调硏,发现50%以上的企业外宣是公司简介或产品推介,为此收集 40家国内企业的80个中英对照公司简介和10家外国公司的英文介绍作为平行 文本进行观察分析。在此基础上,以关联翻译理论为视点,勾勒源文源解析和译 文语篇构筑的认知模型,推导企业外宣英译的措辞推理流程,从而揭示译者在语 词项选择时的认知途径及其外宣意义。二理论基础sperber和wilson提出的关联论(relevance theory ),是在批判继承以 共知(mutual knowledge )为理论依据的代码模式基础上提出一个交际推理模 式。关联论认为言语交际是明示t隹理(ostensivein
5、ferential)的互明过程, 关联性由推理努力和语境效果两个因素所决定,前者越小,后者越大,则关联性 越强8。1991年,wilson的学生gutt ( 1991)充分吸收关联论关于关联和推理的 主张的基础上,从认知心理学的角度出发,在其博士论文中提出关联翻译理论,把翻译看作是一种认知一推理的活动,种涉及大脑机制的交际行为 4。翻译作为一种特殊的交际行为,并不是一种简单的双方交际行为,它涉及到源文 作者、译者和译文读者三者之间的关系。在这一交际行为中又产生了两个推理过 程:一是源文作者作为信息发出者,译者以读者身份经认知及付岀有效的推理努 力获得最佳关联,转为译者本人的交际意图(对源文的理
6、解);二是译者作为载 体向译文读者传达源文交际意图,而译文读者同样经认知及最小的推理努力获得 最佳关联。林克难(1994 )引荐该理论时z称其是一个从全新的角度提出的超 越语言层面,突破学科界限的理论。李寅、罗选民(2004 )则在此基础上,进 步描写了翻译活动的内在关联性及获得最佳关联效果的进程。关联翻译理论将关联原则与认知心理学相结合,坚持翻译的实质是明示一s 理的交际过程。本文认为,企业外宣具有明确的交际目的,英译目标是使目标语 受众获悉源文的潜在意图。翻译时应结合认知环境,选择关联度最大的语境假设 来进行源文语词理解。为准确传递语篇理解的成果,译文语篇构筑过程同样存在 语境假设程序,只
7、是后者还要考虑目标语接受等更为复杂的语境成分。可以说, 语境假设是正确解析源文交际意图和构筑译文语篇的重要机制,通过认知推理得 以表征。因此,基于关联翻译论说对企业外宣翻译过程进行描述,有助于深刻剖 析源文理解和译文重构时措辞推理心理表征。三、企业外宣英译的语篇措辞推理流程翻译包括两个阶段:源文语篇的理解和译文语篇构筑,即两个明示t隹理交 际。在第一阶段,译者和中方企业构成交际双方,企业提供最大关联的信息明示 给译者,译者则通过个人认知环境的推理努力,选择关联度最大的假设来理解源 文,获得最佳语境效果,解析源文的交际意图。在该阶段,视觉词汇处理系统和 大脑机制运作(对外宣意图的语境假设)由译者
8、的逻辑信息、百科信息和词语信 息构成认知环境,结合交际意图,呈现最佳关联性,获得译者对源文语篇的理解。接下来,译者与译文读者(夕卜商客户)构成交际双方,译者对外商进行语境假设, 以交际者载体的身份通过翻译处理系统传达企业的话语意图,通过此过程向外商 提供最大关联的信息明示z这一明示过程也是译文语篇的构筑过程。请见图1 和图2 :图:源文语篇解析图2:译文语篇构筑图示表明,源文解析的关键在于使源文话语意图经过语境假设推理努力,内 化为译者交际意图。译文构筑过程则始于译者交际意图(译者对源文的理解), 为的是向译文读者传递意图信息,通过大脑机制运作(语境假设),进入翻译处 理系统的实际操作,包含g
9、utt ( 1991 )所说的直接翻译和间接翻译,最终完成语篇构筑。同时,译文读者作为潜在客户经过个人认知环境的推理努力”选择关 联度最大的语境假设参与语义重构,以获取最佳语境效果,力求使译文读者获得 与源文读者一致的言后效果,即言效契合的翻译目标。如侯敏所言,心理表征大多是非语言的,认知前提大多是假设的,认知操作 大多是建模的,认知推理大多是基于模型3的。语篇措辞的推理环节正是语篇构 筑过程最为凸显的心理表征。译者往往在语境假设、交际意图和读者心理预期的 基础上,开展语篇措辞的语境化认知推理。如图3所示:译文语篇措辞推理流程中”译者根据对外方客户的语境假设及其认知结构和 接受心理的判断,开展
10、词汇搜索、筛选及运用,这也是译文重构产出的关键步骤。 分析表明,尽管措辞推理模式在译文语篇重构阶段更为显著,其核心概念 语境假设和认知搜索则贯穿源文语篇理解和译文语篇构筑的推理全程,目 的在于追求最佳关联。下面就企业简介译文语篇措辞过程的具体行为表征做进一步探讨。四、企业外宣英译中语篇措辞推理的认知途径对企业的准确介绍是对外商务往来中构成对外宣传的主要部分,是给外商第 _印象的主要材料。借助翻译推介,企业优势得以充分展现,达到促发购买欲望 或贸易投资的目的。该类语篇措辞的特点是信息性和宣传鼓动性,唤起读者情感 进而引发行动。英译时,语篇措辞推理有赖于贯穿源文语义解析和译文语义构建 的语境假设,
11、完成这一流程主要涉及三种认知途径:认知环境激活、文化情景渗 入和读者心理判断。(-)认知环境激活同一词语在不同的语境中有不同的意义。根据关联翻译理论,译者应提供最 大关联性语境假设给译文读者,企业简介尤其要注意译文措辞的准确性又不重复 累赘。同时,英语中有丰富的语言表达一词多义现象,措辞推理的关键在于通过 激活认知环境,适当进行一词多译。以企业外宣中常见的获奖情况介绍为例:(1 )荣获2000版is09001质量管理体系认证证书acquired the 2000 version of is09001 quality certificate in july 2002(2 )波导手机多次荣获用户满
12、意品牌奖”there are many awards given to bird such as "customer satisfied brand name"上例中,荣获所处的语境不同,各自的译文也就不同。故需首先对奖项 性质进行语境分析,再将平行文本中关于获奖的多种说法进行语境分析,找到关 联性。其实英文中有更多的对获奖这一行为描述的词汇,如世界500强美国强 生(johnson johnson )公司在介绍其公司历年获奖情况时,就用了如下词汇: recognized rearned a spot ,ranking , listed ,finishes ,selecte
13、d as raward , hon or, n amed , voted as z acknowledged , received z placed , noted for z topped , appeared on the list of等近二十种表达,其中不乏词性的变化(如 名转动)o因此,只有充分意识到词的功能变化,激活相关认知环境,才有助于翻译措 辞更具多样化和贴切性。(二)文化情景渗入文化情景的转变同样是翻译措辞中需要考虑的认知因素。外宣读者一般都是 以浏览为主,这就要求译文既要保持简洁,又要达到预期效果。合理考虑译文读 者的文化情景有助于过滤关联性较弱的词汇,避免发生译文读者经过
14、推理努力而 获得无用信息的情况。如:(3 )东方机械厂位于风景秀丽、物产丰富、经济发达、文化繁荣,素有江 南鱼米、皮革之乡美称的钱塘江畔丁桥镇。our factory is located in din gqiao town by the qian tang river which is famed as "the home of fish , rice and leather7' , with beautiful seenery z rich products , flourishing economy and prosperous culture.该句意在表达公司的地理优
15、势。译文虽然在读者认知范围之内,但行文过于 累赘,语义趋于重复,显得华而不实而破坏美感,与英文中简洁明快的风格背道 而驰。语篇构筑时,应充分考虑西方讲究务实的文化语境,减少中国式夸张铺垫 的成分。因此,译者若不经过语篇构筑措辞推理,将自己对源文的理解直接转化 为译文,会令读者一头雾水。不妨参照国外同类文本的简明做法,改译为:"located at dingqiao town by the qiantang river , our company specializes in the product!on of."。通过文化情景渗入,采用间接翻译,找到与源文语篇的最佳关联性,
16、由此获 得的译文流畅通达、信息明确、切合实际、一目了然。(三)读者心理判断随着我国对外贸易事业的不断发展,对外宣传(包括公司简介)的英语翻译 水平亟待提高。但在仔细阅读了国内外贸公司的中英对照公司简介后,发现其译 文要么中文味道太浓,要么令人不知所云,背离了公司当时做译文的初衷,连信 息性都没达到,这说明译者在翻译过程中缺少对译文读者的接受心理进行判断。 请见下例:(4 )公司占地面积9.8万平方米,建筑面积8.5万平方米,始建于1985年, 现有员工2200余人,中高技术人员280余人our company covers 98 ,000 square meters ,with buildin
17、g area of 85 , 000 square meters.our company was founded in 1985 and currently employs about 2200 people , over 280 persons are technicians with in termediate and senior tech nical titles.理解该句意在传达公司的规模状况的基础上,充分考虑作为译文读者(外商) 的接受心理,进入译文语篇构筑过程,结合语境假设,进行语篇措辞分析。如针 对现有员工人,并没有按照有的概念语义,将其译成have,而 是选择了谓语动词eml
18、oys (雇)取代名词"employer"(员工),译成: "our company was founded in 1900 and currently employs about 41 ;000 people in 18 countries/ ,对比平行文本,恰与世界500强 weyerhaeuser的简介一致,这也间接说明了译者试图使译文信息与读者产生足 够的关联性,减少后者的推理努力。应该引起注意的是,在考虑译文读者接受心理时,措辞要注意更新表达,使 之具有时代气息,或用高频英语词汇替代旧译z以适合西方人的审美习惯和 用语习惯。以最常用的公司简介的名字为例,
19、如果在google中输入"company introduction很难找到外国企业的公司简介很明显这在国夕卜是过时的用法, 调硏表明,更流行的用法是company profileo因此,外宣英译措辞要达到现 代化、关联化、易为外国读者接受”进行译文读者的心理判断成为译文措辞推理 的重要途径。五、结语企业外宣英译过程中,措辞选择涉及关联翻译理论提到的两个明示一推理 交际源文语篇理解和译文语篇构筑。语篇措辞认知推理遵循关联性原则, 凸显于译文构筑,关联失败导致译文措辞失误夕卜商客户收不到正确的语篇信息。本文提出,语境假设是正确解析源文交际意图和构筑译文语篇的核心,语篇措辞 推理正是基于翻译转换需要的语境假设进行源文意图解析和译文选词搜寻,最终 实现言效契合的交际目标的过程。硏究发现,围绕语境假设和语义查寻”可采取三种基本的认知途径进行措辞 推理:第一,通过激活认知环境,使措辞更具多样化和贴切性。第二,通过文化 情景渗入,使措辞流畅通达、信息明确。第三,通过接受者心理判断,使措辞更 具时代气息且易于推广。分析表明,行之有效的语篇措辞认知途径有助于译文达 到准确、可读之交际目标,即实现译文读者以最小推理努力取得最佳关联,最终 获得与源文读者类似的外宣翻译交际效果。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 如何在信息系统项目管理师考试中掌握使用案例分析法试题及答案
- 项目管理软件的比较分析试题及答案
- 软件设计师考试课程设置试题及答案
- 考试评分标准下的软件设计师试题及答案
- 项目管理中时间估算技巧试题及答案
- 机电工程环境监测技术试题及答案
- 公共政策的执行性与考量因素试题及答案
- 网络设计文档撰写要点试题及答案
- 科技与社会政策相结合的创新路径试题及答案
- 深入探讨云计算与网络的结合点与试题及答案
- 2024-2025学年广东省佛山市南海区高二下学期素养提升学业水平测试数学试卷(含答案)
- 2024年济南产业发展投资集团有限公司招聘真题
- 店面租赁安全协议书
- 财政与金融练习试卷1(共230题)
- 2025年心理健康教育与咨询考试卷及答案
- 利润分配方案范文公司利润分配方案
- 老年肺癌护理专家共识2022版
- 财务管理企业项目投资
- 2024年注会职业规划试题及答案
- 统编版语文三年级下册第二单元复习课 课件
- 农地犁地合同范本
评论
0/150
提交评论