



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅探归化异化在英汉字幕翻译中的应用 马晓敏【摘要】随着全球化趋势的出现,跨文化交流变得日益广泛和深入,电视剧作为文化的载体,起到越来越重要的作用,电视剧字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。笔者着重研究了英汉字幕翻译中常用的两种翻译策略归化和异化,提出了英汉字幕翻译应采取归化和异化相结合的策略。【关键词】英汉字幕翻译 归化 异化随着国际交流的不断深入,美国电视剧作为文化交流的一种重要载体,吸引了越来越多的中国观众。为了帮助中国观众更好地理解剧情,进而了解美国社会与美国文化,字幕翻译的研究也就变得尤为重要。一、字幕翻译的特点1.时间的瞬时性。影
2、视字幕是闪现在屏幕上的文字,需要与对白和图像同步配合,必须在和影视对白大致相同的时间内将信息传递完毕。观众只有很短的时间来阅读字幕内容,所以字幕翻译必须简洁。2.空间的局限性。字幕一般都出现在屏幕的最下方,受屏幕大小限制,字幕一般都只有一行。一部影视剧中,画面是观众主要关注的信息,而字幕只是辅助信息,不能让辅助信息干扰了我们获取主要信息。3.文化的传播性。各国影视作品都包含本国文化,因此,不仅要求字幕翻译通俗易懂,连贯流畅,尽量保持文本和语言风格与原文一致,又要对非语言信息进行解释说明,避免因文化不同产生误解和疑惑,使观众在欣赏影视作品内容的同时,能对国外文化有一定的了解。二、美国电视剧生活大
3、爆炸简介生活大爆炸是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的美国情景喜剧,由哥伦比亚广播公司(cbs)在2007年9月24日推出。该剧讲述的是四个宅男科学家和一个美女邻居之间的搞笑生活故事,新颖的角度和别具一格的笑料使观众感到耳目一新。不论在欧美还是国内,这部美剧都掀起了一阵“科学家热潮”,成为近年来美国电视剧中最为成功的喜剧作品,它以越来越盛行的“宅文化”吸引了一大批固定收视人群,其火爆程度和逐年上升的收视率有目共睹。三、从归化与异化的角度看英汉字幕翻译1.归化和异化概述。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在译者的隐形:翻译史论一书中指出翻译的两种方法:归化和异化。归化是以目
4、的语或译文读者为归宿,异化则是以原语或原文作者为归宿。归化翻译策略的根本出发点是尽可能缩减译文中的异域情调,让目的语观众对语言环境有熟悉的感觉,使内容自然易懂。异化策略以原语的语言结构和文化形式为切入点,尽可能保持原语的语言氛围,同时在目的语中充分表达出原语中的异国语言结构,传播异国文化。2.从归化角度看英汉字幕翻译。例1:sheldon:all right, this goes against everything i stand for, but desperate times call for desperate measures.谢尔顿:好吧,我下面要做的事与我一直所坚持的立场都不相符
5、,但我们现在也算走投无路了。“走投无路”是中国成语,意思是“陷入绝境,没有出路”,中国观众对此都不陌生,所以这样的翻译不仅能让观众体会到谢尔顿当时的心情,也拉近了观众和剧的距离。例2:penny:sorry. i was waiting for the bazinga. 佩妮:不好意思,我正等着你说逗你玩呢。“bazinga”这个词是剧中谢尔顿的一句口头禅,但这个词并不是他的原创。这个词出自苹果mac单机游戏bubble bazinga,当玩家胜利的时候,就会发出“bazinga”的音效,谢尔顿借用这句话来表示自己设陷阱恶搞其他人的胜利。中国观众对“逗你玩”不陌生,这个词是我国著名相声表演艺术
6、家马三立最著名的段子之一,所传达出来的意思与“bazinga”异曲同工。3.从异化角度看英汉字幕翻译。例1:arthur:cancan i get out of thismuumuu now?亚瑟:我我能不穿这件muumuu(夏威夷女性传统服装印花长袍)了吗?这里,译者运用了异化的翻译策略。穆穆袍是一种色彩鲜艳的女式宽大长袍,最初为夏威夷女子所穿,现流行于美国全国。这种保留原文并加注的翻译方法不仅简洁,还将国外的文化传递给了观众,对文化的传播起到了一定的作用。例2:sheldon:those are the robes of the jedi, the guardians of peace a
7、nd justice in the galaxy.谢尔顿:这是绝地长袍啊,是银河系和平和正义的维护者。随着国外文化进入我国,国内观众对国外的影视剧也越来越熟悉,美剧的爱好者大多是有一定教育背景的,所以像星球大战这样的经典影片是大家熟知的。绝地武士是电影星球大战中的角色,译者将“robes of the jedi”译成“绝地长袍”,保留了原语的文化内涵,同时也让译语更加连贯。四、总结本文以美国电视剧生活大爆炸的字幕翻译为例分析并研究了归化和异化翻译策略在英汉字幕翻译中的应用。归化和异化作为字幕翻译的两种基本策略,并不互相排斥,而是互为补充。笔者认为,影视字幕翻译应该采取“归化”和“异化”相结合的策略,这样既能被译入语国的观众很好地接受,同时又能将原语国的优秀文化传递出去,以便促成在当下多元文化的背景下的不同文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年绿色物流配送服务商业计划书:物流行业废弃物资源化利用报告
- 2025年草苺润肤露行业深度研究报告
- 医学人文学的教育
- 快速提升工程法规考试分数试题及答案
- 行政管理环境中的公共关系试题及答案
- 医疗肖像使用协议书
- 南京买房定金协议书
- 单位师傅调离协议书
- 名创优品合同协议书
- 加盟企业入股协议书
- 起重机维护保养记录表
- 《煤矿重大危险源评估报告》
- 《中国铁路总公司铁路建设项目档案管理办法》(铁总档史〔2018〕29号)
- 监控工程验收单-范本模板
- 浙江开放大学2024年《法律文化》形考作业1-4答案
- 中国赛车游戏行业市场发展现状及竞争格局与投资前景研究报告(2024-2030)
- T∕CACM 1107-2018 中医治未病实践指南 亚健康中医干预
- 高级思辨英语视听说智慧树知到期末考试答案2024年
- 养生酒行业分析
- 仓储物流部门人才梯队建设推进方案
- 2024年福建南平市武夷旅游集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论