



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅析英语在广告用语中的应用 王莉陈胜摘要:广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,译者还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到商品推销目的。关键词:英语广告 修辞 翻译:h31:a:1006-8937(2009)03-0146-01在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告俯拾皆是,已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,
2、用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)、插图(illustration)五部分组成,其中前三项属语言文字(verbal)部分,后两项为非语言文字(non-verbal)部分。本文主要讨论英语广告中语言文字部分的常用修辞特点和翻译。1广告英语的修辞手法英语广告则往往通过各种修辞手段和风趣幽默的语句给消费者留下深刻的印象。修辞手段的使用对广告极其重要。成功的修辞能使广告适合内容的题旨与情景,极尽语言文字之所能,使人觉得无可移易,并
3、可造成超脱寻常文字、寻常语法的新形式,以充分发挥广告的价值与功用。英汉两种民族都在不断地研究和改进本民族运用语言的艺术,各自逐渐形成了一套特定的修辞格。英汉辞格既具有相似之处,又存在差异。1.1比喻如:light as a breeze , soft as a cloud,轻盈如微风,柔软似白云。这则服装广告运用两个明喻,形容其服装用料:轻如拂面之微风,软如天上之浮云。让消费者自然联想到用这种面料所做衣服的轻松感和舒服感,进而联想到自己穿上这种服装潇洒飘逸的形象,以刺激人们产生跃跃欲试的消费心理。1.2拟人如: she has her own spirit and it grace every
4、one she comes near, (lauren) 她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因而更加美丽。(罗伦香水)广告中的she将香水拟人化,既指广告画上钟爱罗伦香水的佳人,又指香水本身,并自然而然地点明此香水专为女用。1.3双关如:we bring high technology home,(nec)我们把高科技带回家。(日本电气)这句广告利用 bring some thing home的双关语意,既表示日本电气公司的产品落实普及到每一个家庭,更表示其电器技术的臻于完美。1.4引用如:gentlemen prefer hanes,汉斯丝袜为男士钟爱。(汉斯丝袜)此处将prefer h
5、anes to others后面给省略了,句子简洁有力,给读者以想象的空间。1.5设问如: “wheres the beef ? ”(wendys hamburger)“牛肉在哪里?”(温迪汉堡包)这句广告意在指责其他快餐店的汉堡包没有真材实料,牛肉饼里不见牛肉,顾客大为不满,因而如此大声质问。当年,蒙代尔与里根竞选总统期间,曾引用此广告词指责对方政见空洞无物,当即引起听众的强烈反响与共鸣。1.6仿拟如:once choose , always use,一旦选用,终生享用。这是一则电器广告,经过改动英语谚语once a thief , always a thief (一次做贼,终生做贼),形象
6、地说明其电器的质量是上乘的。2 广告英语的翻译方式但是,由于英汉民族审美情趣、思想方法和文化意识等方面的差异,在表达同一概念时,往往根据本民族的语言选择不同的辞格。同时由于英汉语言在词的构成、词形变化、句法结构和语序等方面的差异以及词语搭配范围、语言音韵节奏的不同,即使是性质相似的辞格在结构和使用范围上也有差异,这种差异就为修辞格的英汉互译带来了困难。从翻译的角度把修辞格划分为可译、难译、不能译三类,指出对修辞格中这三类“应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。”下面介绍修辞格的三种翻译方法,即直译法、意译法、弥补法。第一,直译法。对可译的辞
7、格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。”第二,意译法。对难译的辞格,尽可能加工。此类一般是利用各自语言特点的辞格,如对偶、拟声、脚韵等。由于英汉语法、语音、语言形式或文化背景的差异,此类辞格若生硬直译则使译文诘屈聱牙,晦涩难懂。为了使译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞格的形式,采取意译法,传达其确切意义,并认真地加工,以增强译文表达效果。第三,弥补法。对不能译的辞格,尽可能补救。此范围的一般是在文字、词汇、词的结构、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、联边、回文、镶字、仿词等。
8、对原文中无法传达到译文中去的这类修辞可采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、加上脚注等办法补救;对那些与原作思想无重大关系的修辞格,只做简短说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞的妙处。3结语广告英语文体既有文学文体的语言风格特征,又有新闻英语文体的某些语言特征。以上介绍的只是广告英语常用的主要修辞手法及翻译应用。广告语言属鼓动性语言”,具有强大的“说服力”,它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其露骨的物质目标。总之,英语广告修辞的翻译,不仅涉及修辞学和翻译学,还涉及语言学、社会学、心理学和美学等多种学科知识,同时译者还要熟悉商品知识、懂得商业心理和营销策略,更需具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使广告译文琅琅上口、生动形象、隽永优美,以达到商品的宣传和劝购目的。参考文献:1 高国庆.浅谈广告英语中修辞手段的应用艺术j.商场现代化,2008.2 包惠南.文化语境与语言翻译.m北京: 中国对外翻译出版公司,2001.3李贵升,许伟燕.对商标译法评论的评论以贬义词作商标为例j.疯狂英语(教师版),2007.4 李静.从目的论试角试析广告的汉英翻译j.上海外国语大学,2006.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030食用色素发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 门面房屋出租租赁合同
- 2025-2030中国智能家居市场消费需求及行业发展前景报告
- 2025至2030中国低温液氮市场动态研究及未来需求量预测报告
- 2025至2030中国互联网+胶粘剂行业市场规模与电商未来空间预测报告
- 2025至2030中国乳铁蛋白行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国丙烯酸搪瓷行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国UV打印机行业市场现状分析及竞争格局与投资发展报告
- 2025至2030中国HE水泥行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025-2030年连锁书店产业行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 科技论文写作 第2版 课件 第1-5章 科技论文写作概述-英文科技论文的写作
- 军事研学训练营行业跨境出海项目商业计划书
- 法律职业伦理试题及答案
- 2025年苏教版数学小学四年级下册期末真题及答案(七)
- 2024珠海农商银行社会招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 车间物料员员试题及答案
- 锚杆锚固质量无损检测技术规程
- 百香果购销合同协议
- 老年痴呆健康知识讲座课件
- 蔚来:2024年环境、社会及公司治理报告(ESG)
- 2025年中考语文二轮复习:散文阅读 专题练习题(含答案)
评论
0/150
提交评论