下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅析西方影片名称及内容汉化的优劣 于浩淼摘 要 当今社会大量西方影视作品涌入中国,影视汉化行业赫然崛起同时仍旧缺乏相对完善的指导和监督体系,这把双刃剑阻碍了中西方文化的交流。本文从正反两方面入手,阐述当今对与西方影片汉化的方法与问题。首先从正面依次剖析了意译、直译和音译对影片汉化的借鉴意义以及修辞手段的灵活运用,总结归纳优秀的翻译作品和经典案例。同时从侧面阐述了当前违背汉化原则的现象,分析了问题的原因,最后深入探讨了汉化工作与文化和社会的关系并得出结论。关键词 西方影片 翻译方法 文化交流:h059 :a doi:10.16400/ki.k
2、jdkx.2018.03.021an analysis of the advantages and disadvantages ofwestern film names and contentsyu haomiao(school of foreign languages, dalian minzu university, dalian, liaoning 116600)abstract in today's society, a large number of western film and television works have flooded into china. the
3、film and television industry has risen impressively and still lacks a relatively complete guidance and supervision system. this double-edged sword hinders the exchange of chinese and western cultures. this article starts with the pros and cons, and elaborates on the methods and problems of the curre
4、nt chinese film and westernization. first of all, from the front, it analyzes the referential significance of free translation, literal translation and transliteration, and the flexible use of rhetorical devices, summarizes and summarizes excellent translation works and classic cases. at the same ti
5、me, it elaborates on the current phenomenon of violation of the principle of hanization, analyzes the causes of the problem, and finally discusses in depth the relationship between hanization work and culture and society and draws conclusions.keywords western films; translation methods; cultural exc
6、hange0 引言翻译,作为不同文化载体相互交流的手段,在如今信息大爆炸的时代尤为重要;影片是文化传播的媒介,而西方影片的汉化对文化交流则至关重要。精湛的翻译表达与优秀的影视作品相得益彰,起到画龙点睛的作用,甚至对平平无奇的作品有“起死回生”之法。这离不开对意译、直译以及音译这些翻译方法的熟练掌握运用。同时,对于修辞手法的灵活运用同样能起到锦上添花的作用。此外,当前对于西方影片汉化工作如同一柄双刃剑,既要借鉴学习优秀的翻译方法和修辞手法,同时应避免违背翻译原则,如过度引用古诗词以及网络流行语等;认识汉化工作与社会和文化发展的关系,挖掘其潜在的社会与文化價值,从而促进中西方文化借鉴与交流。1西方
7、影片汉化的方法与问题汉化的方法是翻译工作者在长期对西方影视作品汉化工作过程中总结出来的将其记录保存下来以供他人学习借鉴的固定的翻译模式。正确使用翻译方法能够做到准确、传神地表达西方影片的思想内容,并将“中国化”了的西方文化思想潜移默化地传递给广大观众,使其在理解影视作品现实意义的基础上还能够感受到作品背后所蕴含的文化基调。同时大大提升影片的文化魅力和观赏价值。1.1 意译汉化翻译的灵魂意译作为较灵活的翻译方法,可以舍弃影片原文的字面意思,对语句进行较大的调整。在影片汉化过程中,使用意译有利于宣扬本民族的语言和文化特征。同时意译还弥补了直译的部分缺陷,如直译有时会使影片内容冗长拖沓,引发歧义和误
8、解。反之,意译能使表达通俗易懂并减少歧义,这是直译无法替代的。例如在影片怦然心动中,译者将其英文名flipped的意蕴用四字成语巧妙地涵盖,并将两少年之间懵懂纯洁的爱情生动地展现出来。除了片名,在该影片中对一段冗长台词的意译更是经典之极:but every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 远不及“斯人若彩虹,遇上方知有”优美典雅、言简意赅,使影片化腐朽为神奇。此外,影片这个杀手不太冷更是将意译做出了大胆的诠释。影片原本采用男主角的名字leon为片名,但是译者摒弃掉了“里昂”这种苍白平淡的直译方法,巧妙借鉴张学友的热单这个冬天不太冷,并稍加改动更名为这个杀手不太冷。一个熟悉而又陌
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 厂房建设合同
- 2025中化集团中国对外经济贸易信托有限公司招聘金融科技研发助理(北京)笔试历年常考点试题专练附带答案详解2套试卷
- 2025下半年中储粮油脂有限公司招聘笔试历年备考题库附带答案详解2套试卷
- 2025有关二手车买卖合同范本
- 娃娃抱养合同
- 软件项目合同
- 2025年历史中考新疆试卷及答案
- 2025比熊犬买卖合同
- 奔驰面试题及答案
- 切断机项目可行性研究报告模板
- 中职班干部培训内容
- 信息检索与利用课件 第2章 信息检索
- 2024年俄罗斯热熔基包装胶粘剂行业应用与市场潜力评估
- 2023年广东高考地理真题(原卷版)
- OGSM战略规划框架:实现企业目标的系统化方法论
- 高三5月大联考作文“新技术”“新产业”“新质生产力”导写
- 脑梗塞合并糖尿病的健康宣教
- 新能源汽车高压系统的电源电力转换与控制技术
- 高等数学(上册)
- 内伤(中医骨伤科学十三五教材)
- 煤矿每日一题题库带答案
评论
0/150
提交评论