澳大利亚种族历史《澳大利亚黑人与白人》第3-5章英汉翻译实践报告_第1页
澳大利亚种族历史《澳大利亚黑人与白人》第3-5章英汉翻译实践报告_第2页
澳大利亚种族历史《澳大利亚黑人与白人》第3-5章英汉翻译实践报告_第3页
澳大利亚种族历史《澳大利亚黑人与白人》第3-5章英汉翻译实践报告_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    澳大利亚种族历史澳大利亚黑人与白人第3-5章英汉翻译实践报告    张铭芯沈艳蕾【摘 要】澳大利亚文化在世界文化中独树一帜,澳大利亚文学及非文学作品的翻译也如火如荼。本次实践报告致力于研究翻译目的论视角下澳大利亚黑人与白人(第3-5章)的翻译,此文是典型的信息型文本。本文将以澳大利亚作家玛格丽特·安·富兰克林的作品澳大利亚黑人与白人(第3-5章)为例,探讨“目的论”在非文学翻译中的指导意义。【关键词】澳大利亚文化;信息型文本;目的论:h159 文献标志码:a         

2、    :1007-0125(2020)13-0225-01翻译目的论由德国功能派翻译理论家弗米尔提出,主要遵循目的原则、连贯原则和忠实原则。本次翻译实践译者以翻译目的论为指导理论,在翻译澳大利亚黑人与白人(第3-5章)的过程中着重分析词汇以及句子的翻译,探讨“目的论”在非文学作品翻译中的应用和体现。一、“目的论”翻译理论目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。目的论的三原则是目的原则、连贯原则和忠实原则。核心原则是目的原则,认为翻译文本在进行翻译时采用的方法是直译还是意译,或是两者都需要采用,要遵循翻译任务的目的。连贯原则是指译文的句子必须符合中文的逻辑习惯,读起来朗朗上口

3、、通顺易懂,译文要做到自圆其说。忠实原则是指译文不违背原文,要求译者通读全文,进行深入分析,准确理解原文,译出的中文要符合原文的真实性、准确性和连贯性。二、澳大利亚黑人与白人汉译中的“目的论”译者对本次的翻译实践材料已经进行了一个简单的描述。在下面的案例中,译者将针对自己在翻译中遇到的难点进行案例分析。(一)词汇层面的“目的论”澳大利亚地方特色的专有词汇具有很强的独特性,能够体现当地的文化风貌。这些专有词汇翻译的准确性会从根本上决定译文的质量。例1.原文:the men who occupied crown land without permission came to be called s

4、quatters.译文:那些未经允许而占领英国土地的人被称为“斯夸特”(指任何拥有大片土地和大群牛羊的牧场主)。这里的“squatters”一词是重要的人物名称,译者初次翻译时比较棘手,因为这一人物名称是“原文中那些未经允许而占领英国土地的人”。译者经查阅英汉双解词典和其他少数平行文本都无法准确获得“squatters”的中文意思。后通过查阅澳大利亚殖民史得知,“squatters”一词开始带有贬义,但后来就泛指任何拥有大片土地和大群牛羊的牧场主。韩竹林指出:“无论是在对外交流过程中还是在日常生活中文化误译的现象都普遍存在。”(韩竹林,2019,120)规避误译,避免译入语使读者误解。译者首先

5、采用音译法把该词译为“斯夸特”,再采取加注法,在“斯夸特”一词后对该词加以补充说明,这样既表达准确,又尊重原文的意思,很好地契合翻译目的论的三个原则。(二)句子层面的“目的论”状语从句也是一种常见的英语复合句,翻译起来思维较为灵活,所以译者在翻译文本中的长句时找出几类状语从句,运用“目的论”的翻譯理论进行举例分析。例2.原文:a decision they were later to regret,for in 1840,when transportation ceased,new south wales suffered from a severe labor shortage.译文:这直接

6、导致了在1840年,当交通停运时,新南威尔士州遭遇严重的劳动力短缺。该句是由引导词when引导的时间状语从句,指“当.时”,放在主句“new south wales suffered from a severe labor shortage”前,用来修饰主句,表示主句的动作和从句的动作同时或先后发生。该句的时间状语从句由when引出,先交代时间,后说明事件,与汉语表达习惯一致。在汉语中,表示时间的状语一般位于主句之前。因此可以不必调整句子的顺序,按照顺序译法译为“这直接导致了在1840年,当交通停运时,新南威尔士州遭遇严重的劳动力短缺”即可。例3.原文:i think it a great p

7、oint gained if i can proceed in this business without having any dispute with the natives.译文:如果我能在不与当地人发生任何争执的情况下推进工作,则会获得很好的成效。该句为if引导的条件状语从句,连接词if译为“如果.”。该句顺序为先结果后条件,与汉语习惯的表达方式相悖,故在翻译时译者要调整语序。将逻辑衔接词if翻译成“如果.则”,增强语气。但该句是长句,在翻译时为了理清逻辑关系,将此句分为两个部分,第一部分是“i think it a great point gained”第二部分是“if i can

8、proceed in this business without having any dispute with the natives”再根据中文表达习惯先条件后结果对该句进行语序调整,“如果我能在不与当地人发生任何争执的情况下推进工作,则会获得很好的成效。”译者对该长句采用语序调整的方法,符合汉语的表达习惯。四、结语译者在本次翻译中,遇到许多不确定的问题。由于本章涉及了澳大利亚的种族史,在一些澳大利亚词汇的选择上,看似是一些很常见的词语,但在文中根据不同时期的背景都有着不同的含义,译者在翻译时需要反复斟酌再进行翻译。译者今后要不断改进,增加自己的阅读量,不断提高自己的语言水平和翻译能力。参考文献:1程洪珍.英汉语差异与英语长句的汉译j.中国科技翻译,2013(11).2李长栓.非文学翻译理论与实践m.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论