考研英语阅读经典实例分析_第1页
考研英语阅读经典实例分析_第2页
考研英语阅读经典实例分析_第3页
考研英语阅读经典实例分析_第4页
考研英语阅读经典实例分析_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、考研英语阅读经典实例分析从难度来说,里面的长难句以及熟词生意的使用现象不是特别多,但却非常典型,有利于同 学在刚接触考硏英语阅读的时候,通过语境去背单词,理解单词更深一层次释义的考察;从 题材类型来说,本篇文章探讨的是以美国为代表的西方经济形式,用具体的事例将世人所信 奉的货币政策拉下神坛。经济类话题,尤其是涉及到西方经济体经济情况的文章,是考研英 语常考话题,本篇文章对于以后学习或者阅读经济类文章都是一个重要的导引。下面老师带着2017年考生一起学习一下本片文章的5个重点难句:1、much of the language used to describe monetary policy, s

2、uch as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes'1 , makes itself sound like a precise scienee.【角军析】主句为 much of the language used to describe monetary policy makes itself sound like a precise science谓语动词为makes , used to为过去分词做后置定语,修饰 the language。such as.br

3、akes 为插入语,补充说明 language。【翻译】很多用来形容货币政策的语言,例如引导经济软着陆和”触动经济刹车",使 得货币政策听起来很像一门精确的科学。2、hence the analogy that like ns the con duct of monetary policy to drivi ng a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel.【解析】analogy后面的that引导定语从句修饰analogy z在定语从句中作主语。lik

4、en a to b为固定搭配,译为将a比作b"。此句为倒装句z hence后面省略谓语动词comes , 简化句子,强调主语。正常的语序为hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel comes.【翻译】因此,有人把货币政策的实施比作驾驶一辆挡风玻璃被涂黑、后视镜碎裂、方向盘 失灵的汽车。3、this is no

5、 flash in the pan.【解析】词句为俗语。no flash in the pan译为昙花一现。【翻译】这种情况并不是昙花一现。4、america/ s capacity utilisation, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in august) has fallen below most estimates of the natural rate of unemploymentthe rate below which inflatio

6、n has taken off on the past.【解析】hit high levels z hit 翻译为"达到"。most estimates of the natural rate of unemployment采用"倒鱼钩"翻译法 从后往前翻译,of unemployment修饰the natural rate ,译为"自然失业率",of the natural rate修饰estimates ,译为"大多数预估的自 然失业率"。破折号后面的部分补充说明natural rate of unemploy

7、ment which后面为 定语从句,修饰rate ,在从句中充当介词后面的宾语。【解析】比如美国的生产利用率,达到历史最高水平,并且美国的失业率(在8月的时候为 5.6%)低至大部分预估自然失业率之下在过去,失业率低于自然失业率将导致通货膨胀 率的急剧上升。5、some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inf

8、lation.【解析】argue考察熟词生义,考察"认为,指出"的意思。upend译为"颠倒"。that 后面的定于从句修饰models,在从句中充当主语,译为以为基础"。【解析】一些经济学家认为,世界范围内的强有力的结构变革已经颠覆了以增长和通胀之间 的历史联系为基础的旧有经济模式。以上为本篇文章中出现的5个典型难句,除此之外,这篇文章关于货币政策的观点,以及 论点和论据的阐述,都很具有学术价值,值得同学们进一步深入了解。1997年考硏英语阅读真题text5不论从难度”还是题材类型来说,都非常适合刚接触考研 英语阅读的同学们作文范文来学习。从

9、难度来说,里面的长难句以及熟词生意的使用现象不 是特别多,但却非常典型,有利于同学在刚接触考研英语阅读的时候,通过语境去背单词, 理解单词更深一层次释义的考察;从题材类型来说,本篇文章探讨的是以美国为代表的西方 经济形式,用具体的事例将世人所信奉的货币政策拉下神坛。经济类话题,尤其是涉及到西 方经济体经济情况的文章,是考研英语常考话题,本篇文章对于以后学习或者阅读经济类文 章都是一个重要的导引。下面带着大家一起学习一下本片文章的5个重点难句:1、much of the language used to describe monetary policy, such as "steeri

10、ng the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes'1 , makes itself sound like a precise scienee.【角军析】主句为 much of the language used to describe monetary policy makes itself sound like a precise science谓语动词为makes , used to为过去分词做后置定语,修饰 the language。such as.brakes 为插入语,补充说明 lang

11、uage。【翻译】很多用来形容货币政策的语言,例如引导经济软着陆和”触动经济刹车",使 得货币政策听起来很像一门精确的科学。2、hence the analogy that like ns the con duct of monetary policy to drivi ng a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel.【解析】analogy后面的that引导定语从句修饰analogy z在定语从句中作主语。liken a to b为固定搭配,译为将a

12、比作b"。此句为倒装句z hence后面省略谓语动词comes , 简化句子,强调主语。正常的语序为hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel comes.【翻译】因此,有人把货币政策的实施比作驾驶一辆挡风玻璃被涂黑、后视镜碎裂、方向盘 失灵的汽车。3、this is no flash in the pan.【

13、解析】词句为俗语。no flash in the pan译为昙花一现。【翻译这种情况并不是昙花一现。4、america' s capacity utilisation, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in august) has fallen below most estimates of the natural rate of unemploymentthe rate below which inflation has taken off

14、on the past【解析】hit high levels z hit 翻译为"达到"。most estimates of the natural rate of unemployment采用"倒鱼钩"翻译法 从后往前翻译,of unemployment修饰the natural rate ,译为"自然失业率",of the natural rate修饰estimates ,译为"大多数预估的自 然失业率"。破折号后面的部分补充说明natural rate of unemployment which后面为 定语从句,修饰rate ,在从句中充当介词后面的宾语。【解析】比如美国的生产利用率,达到历史最高水平,并且美国的失业率(在8月的时候为 5.6%)低至大部分预估自然失业率之下在过去,失业率低于自然失业率将导致通货膨胀 率的急剧上升。5、some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论