考研英语翻译重点笔记_第1页
考研英语翻译重点笔记_第2页
考研英语翻译重点笔记_第3页
考研英语翻译重点笔记_第4页
考研英语翻译重点笔记_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、增词的译一增词不增义译介词短语吋增加动词:寻找经常搭配的动词mpulse for unification 寻求乌t 的冲动e dismissed the meeting without a closing speech.没右國'才幕词,他就宣布结束会议。译形容词时增加程度副词he park is beautiful.公园美(掘类,非常吴,十分'是,相当是)。uitable适n比较适应arm热情非常热情itty高明-实在冃明isgusting讨厌-实在i寸厌atisfied满意-相当满意译抽象名词时增加具体名词onfusion混乱混乱周面ccommodation食宿一食宿问题 e

2、medies补救补敕措施 aturation饱和-饱和邀态ndeed, the reverse is true.确实,相反的才是真实的。际上,舷恰好相反。(增译名词)hey can look the farthest into the past.他们能看到最远的过去的遼邈,一根据语义的通畅加词复数名词:types型号_各种空号contradiction矛盾一空垄矛厉targets指标一各顼is标circumstances情况一种种甫吮列的增补:(屮文不町能并列成分)ou may apply in person or by letter.你可以木人亲自去屮请或寄信去申请。词组的掌握t the o

3、utset 一开始ump to rescue匆匆介入e obliged to + n感谢+ to do有责任ake root (in)扎根于sort of某种iece together 汇编n.terms就方面而言词义选择根据语境9-46 (07)earning 知 识 preserve (上义)ntellectual equipment知识储备/知识素养/知识体系、分析词根、词缀ultimedia多媒体,传媒eterminism 决定论ethodology 方法论nthropological 人类学的 、分析上卜文來翻译类有能力环境nternet is one of the电视是一种工具/方

4、式/媒介)spect方面owe ver, the world is so made that elegant systems are in principle un able to deal withome of the world' s more fascinating and delightful aspects .eal with处理,解决aspect在这里为“问题”n dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say " united we stand,ivided we fa

5、ll”理挑战? deal with在这里为“应对/解决”应对(面对/解决)如此大规模的挑战的吋候legant systems动态名词19-63 (03)our refusal to come might offend others.你拒绝來这里有可能冒犯他人。如果不來就町能会得罪别人。areful comparison of them will show you the differenee.耍仔细把他们比较一下,你就会发现不同z处。代词的处理 、首先肓接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺;、万不得已,还可以用“这种情况”、“这种说法”、“这种观点”等來直接翻译。 ctulally, it i

6、sn't事实上,这种说法是错误的/事实并非如此。人名的翻译名和地名等专有名词的翻译、遵照习惯;p8-50 (08)、按照音译;、万不得已抄英语。p14-63 (04)子成分的处理.同位语的处理状语的处理.定语的处理主语的处理.插入语的处理.there be句型的处理被动结构的处理.比较结构的处理同位语的处理位语可以单独成句置于句首(后用代词代替),单独成句,或者用“也就是说.也可以用冒 号或括号解释。定语(从句)的处理置:如果定语结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置置:如果定语(从旬)结构复杂,信息负载量比较人,翻译的时候示置形式主语的处理以当作固定词纟r,翻译到整句话最前而。t

7、is reported that.据报道.t is important that.重要的是状语的处理语的最住位證应该是在主语后动词前,时间在前地点在后。p14-61 (04)语从句常常可以直接翻译,但是需要把妙问、条件、让涉祠原砂胡钏羽译到主5之前。插入语的处理入常常可以按原来顺序直接翻译,但有时候需要放到整句话滋最丽画去翻译(比如主谓结构做插入语的时候)p26-74 (01)there be句型的处理:、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称犹语变主语here is a temple on the hill(状语).山上有座廂here are two monks in the temple(

8、状语).庙电有两个和 i#here is a cup on the table(状语).桌上有个杯子、增加“人们、林、謝i丁等汉语的泛指主语here is no agreement.人们没冇达成共识。、翻译为汉语的无主句(就出现、存在、p25-71 (01)解释词语here will be a warm winter.将出现一个暖冬。被动结构的处理先可以采用注舷徴的方式翻译,其次还能省略“被”字,直接转化,但是冇时候需要用 “受到”,“得到”,“加以”,“得以”,“为所”,“由.来”,“是的”等结 构翻译。比较结构的处理、as. as和一样/有多少就有多少(前部分).p33-71 (99)、n

9、ot so .as 不像和样 p548 (09)、not so much as 其说不如说p5牛71 (94)、rather than而不是;与其说不如说p9-46 (07)、less.and more.不是而是.;与其说不如说-p33-72、more thanore than的不同搭配:+数字:多于,超过+名词、动词:不仅仅,不只是:more than earn不只是赚钱+形容词、副词:很,非常+can:不能够no more.than.二not any more than 不也不pll-47 (06)示观点的单词elieve (相信,认为)、claim (声称,宣称)、assert (断言)

10、、maintain (维持,保持,坚持 认为,主张);set (陈述,认为);depict (描述,说明)prove (证明);demonstrate (说 明,表明)、validate (证明,证实)、contend (坚持说)、point out (指出)、as sb put it(正如某人所提出,指出)、be convinced that (相信,确信)、accept (接受)、acquire (获 得、获取)、add (补充,说明)account (认识,说明)种否定结构、部分否定及在否定句中出现both,all,every,each等词,翻译为“并非所有”。、形式否定内容肯定1)nothing but 绝对是e is nothing but a scholar.他绝对是一个学者。2)can not. too 越越好ou can not be too careful when you are doing translat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论