术语翻译PPT学习教案_第1页
术语翻译PPT学习教案_第2页
术语翻译PPT学习教案_第3页
术语翻译PPT学习教案_第4页
术语翻译PPT学习教案_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、会计学1术语翻译术语翻译目录目录3文化术语翻译1翻译方法概述2法律术语翻译5经济术语翻译4时政术语翻译第1页/共37页1324Key Key pointspoints术语翻译方法概述术语翻译方法概述音译形象译音意译意译第2页/共37页1.形象译借助某些汉字、拉丁字母或某事物的形象来翻译具有某些外形特征的材料、零件或工具。如:T-beam 丁字梁U-steel 槽钢但有些术语中的字母并不代表事物的形状而是代表一定的概念,不能采用形象译而必须直接译出。如:T-particle T 粒子X-ray X射线形象译第3页/共37页2.2.意译意译一般的复合词、派生词多采用意译法。如:Supercondu

2、ctivity 超导性Air-conditioner 空调第4页/共37页3.3.音译音译人名人名London 伦敦New York 纽约地名地名Bit 比特Calorie 卡路里计量单位计量单位专有名词及某些专有名词构成的术语、计量单位名称、新型材料及一时尚未找到确切意译的词语,多采用音译。Newton 牛顿Franklin 富兰克林第5页/共37页音音字母略缩词字母略缩词Vaseline 凡士林Nylon 尼龙但是音译逐渐为更加明确易懂的意译所代替。如:laser 莱塞激光Engine 引擎发动机材料和化学名称材料和化学名称Radar (Radio detection and rangin

3、g) 雷达 (无线电探测及测距设备)Sonar (sound navigation and ranging) 声纳 (声波及测距设备)第6页/共37页4.音意译Tractor 拖拉机Neon 霓虹灯Doppler Effect 多普勒效应第7页/共37页二、法律术语的特点:1、词义的单一性(1)每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其它任何词语都不能代替。例如:过失negligence,而非 mistake。(2)某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。2、词语的对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所

4、表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。例如:right(权力) obligation(义务) creditor(债权人) debtor(债务人)3、使用上的变异性法律专业术语的变异性是指有些术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。例如:在英语中,proven 只能做表语和定语。但作为法律专业术语,它已名词化,在句中可以做主语和宾语。法律术语翻译法律术语翻译NO.2NO.2第8页/共37页4、词语的类义性 类义词是指意义同属某一类别的词。类义词是概念划分的产物。归属于同一类的词则分别表示同一属概念之内的若干种概念。如“crime(罪,罪行)”就是一个属概念,人们可以根据犯罪行为的不同性质

5、将其划分为许多种类的罪,这许多种类的罪就成为种概念。法律术语翻译法律术语翻译第9页/共37页1. 扩大或缩小词义范围词义的扩大是指词义从特定的涵义扩大为普通的含义,使词语的新义大于旧义;词义的缩小是指词义从普通的涵义缩小为特定的含义,使词语的新义小于旧义。例如:“barrister”和“solicitor”在英语法律术语中是对律师的两种分类,在汉语中不做严格分类统称为“律师”,因此其确切的对等词是不存在的。而汉语“律师”的含义比源术语的含义大,所以应缩小“律师”的含义。因而“barrister”barrister”应译为“专门律师专门律师”, “solicitor”solicitor”译为“大

6、律师大律师”。法律术语翻译方法第10页/共37页2释义“释义是指舍弃其源语中的具体形象,直接用译入语将其内涵意图表达出来。”当译者采用释义的方法时,应正确理解术语的真正含义。例如:“Accord and Satisfaction”Accord and Satisfaction”根据字面理解应译为“符合和满意符合和满意”,采用释义法应译为“和解和清偿和解和清偿”;“Yellow dog contractYellow dog contract”根据字面理解会译为“黄狗合黄狗合同同”,采用释义法应译为“不准(雇员)参加工会的不准(雇员)参加工会的合同合同”。法律术语翻译方法第11页/共37页3. 创

7、造新词法律术语可以通过三条途径来创造新词,即给普通英语词汇或其它专业领域内的现有词语赋予法律涵义,使其用它法律制度中已经存在的法律术语或者创造新的法律术语。(1)赋予普通英语词汇法律涵义例如:“box”box”在日常生活中为“盒,箱盒,箱”之意,被赋予法律涵义后为“陪审席、证人席陪审席、证人席”;“suitsuit”在日常生活中为“请求,恳求;套装请求,恳求;套装”的意思,被赋予法律涵义后为“诉讼,起诉诉讼,起诉”。(2)沿用旧的法律术语在法律领域中,使用其他国家法律制度中现有的法律术语,把这些法律术语直译为对等词。例如:“Queens Counsel” Queens Counsel” 译为“

8、(女皇)御用大律(女皇)御用大律师师”;“Family Division”Family Division”译语为“家庭法庭家庭法庭”。(3)创造新的法律术语例如:“Securities act”Securities act”译为“证券法证券法”;“computer computer crime”crime”译为“计算机犯罪计算机犯罪”法律术语翻译方法第12页/共37页4. 转换词性例如:在日常交际中“不能犯不能犯”、“不作为不作为”是动词词组,在句子中充当谓语。但作为法律专业术语时,在句子中充当主语和宾语,具有动词功能的法律概念,因此可译为“forbearance”forbearance”。法

9、律术语翻译方法第13页/共37页三、文化术语翻译在汉英翻译中国传统文化专用词汇时,需要利用特殊化以及异化方式进行归化,主要是异化,而归化只是起着辅助翻译的作用,在进行英译的过程中,需要结合意译、音译以及直译一起,这样在一定的程度上可以保留中国民族的语言风格以及传统文化的特色。例如,儒家文化的“礼礼”被翻译成“ceremonyceremony”、“义义”被翻译成“justicejustice”、“仁”被翻译成“benevolencebenevolence”、“智智”被翻译成“wisdomwisdom”这样的英译成果明显地将中外语言文化差异体现出来。但是,对于专用词汇处于不同的文化背景,那么其具有

10、的含义很本身的内涵就具有相似性,可以进行直译,例如,“庙会庙会”就可以直译成“temple fairtemple fair”等。文化术语翻译文化术语翻译NO.3NO.3第14页/共37页NO.4NO.4时政术语的翻译时政术语的翻译第15页/共37页第16页/共37页八荣八耻Eight Honors and Eight Disgraces第17页/共37页近年频繁使用的“民工潮”(migration of rural labors), “实名购票”(ID-based booking system), “错峰用电”(off-peak power consumption)第18页/共37页农业问题中

11、的“三高农业”(high-tech,high-output and high-value agriculture) 第19页/共37页第20页/共37页第21页/共37页其含义。在翻译时不能根据字面直译为“three agricultures”, 而是分析其真正意义:农业、农村、农民。第22页/共37页“两会” 可译为 “two political sessions” 也应把“ the National Peoples Congress, and Chinese Peoples Political Consultative Conference”解释说明为”全国人民代表大会和中国人民政治协商会议“。第23页/共37页与时俱进keep pace with the times价格合理、有利环保、供给稳定的能源reliable supplies of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论